Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.ffl.msu.ru/research/avtoreferats/68-nekrasova_avtoreferat_09.doc
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Sun Feb 3 02:04:04 2013
Кодировка: koi8-r



На правах рукописи











НЕКРАСОВА Анна Евгеньевна













Дискурсивный анализ высказываний, отражающих стереотипы взаимовосприятия
англичан и французов
(на материале качественной британской и французской прессы)










Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и


сопоставительное языкознание








АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук














Москва - 2009



Работа выполнена на кафедре лингвистики и информационных технологий
факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного
университета имени М.В. Ломоносова







Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Бергельсон Мира Борисовна



Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Леонтович Ольга Аркадьевна



кандидат филологических наук
Степанюк Юлия Валерьевна







Ведущая организация: Российский государственный гуманитарный
университет










Защита состоится «_____» __________ 2009 г. в _____ часов на заседании
диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном
университете имени М. В. Ломоносова по адресу: 119192, г. Москва,
Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков
и регионоведения, аудитория _____.







С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.








Автореферат разослан «___» __________ 2009 г.








Ученый секретарь


диссертационного совета Маринина Е.В.


Данное диссертационное исследование посвящено дискурсивному анализу
высказываний, отражающих этнические стереотипы. Актуальность исследования
определяется двумя факторами. Во-первых, дискурсивный анализ является
относительно новой научной дисциплиной в России и все исследования, в
частности, в рамках социокультурного направления дискурсивного анализа
особенно актуальны. Во-вторых, актуальность данной темы состоит и в выборе
материала для анализа. В последнее время резко возрос интерес к
межкультурной коммуникации как дискурсивному взаимодействию представителей
различных культур. Глобализация отношений в современном мире приводит к
необходимости развития толерантности и понимания между представителями
различных наций. В этой связи возрастает и важность проблематики, связанной
со стереотипами. Стереотипы, с одной стороны, помогают структурировать
знания о мире, а с другой стороны, могут оказывать негативное влияние на
успех коммуникации между представителями разных народов. Поэтому все
большее число исследований как собственно культурологических, так и в
рамках ряда других дисциплин и, в частности, в лингвистике, посвящено
стереотипам.
Объектом исследования являются высказывания, отражающие англо-
французские стереотипы. Выбор данной группы стереотипов объясняется давней
культурной традицией и особыми отношениями, исторически сложившимися между
Великобританией и Францией. На протяжении веков эти государства и
соответствующие культурно языковые сообщества являлись соперниками, но в то
же время и партнерами. Отношения, сложившиеся между этими странами,
заслуживают особенного внимания. За многовековую историю возникли многие
стереотипы, одни из которых уже перестали существовать, другие существуют
до сих пор, а третьи только зарождаются.
Стоит сделать оговорку относительно использования терминов
«британский» и «английский». В настоящем диссертационном исследовании
исследуются именно английские стереотипы, даже если сами авторы статей не
различают понятия «британский» и «английский». Однако даже в тех случаях,
когда в статьях употреблено прилагательное «британский», речь идет об
английских стереотипах (примером может служить словосочетание "la trХs
britannique tasse de thИ"[1]), поскольку для валлийцев и шотландцев
существуют свои, более узкие стереотипы.
Предметом исследования выступают лингвистические механизмы,
реализующие и сопровождающие высказывания, отражающие стереотипы, в
дискурсе.
Целью исследования является возможно полный и всесторонний анализ
стереотипов в СМИ, но в первую очередь не с культурологической точки зрения
(культурологический компонент данного исследования - это побочная, хотя,
возможно, и самая интересная задача, без решения которой анализ не может
быть произведен), а в рамках лингвистической парадигмы, в частности, с
позиций дискурсивного анализа. Другими словами, цель исследования
заключается в том, чтобы выявить, с помощью каких дискурсивных средств
этнические стереотипы реализуются в медиадискурсе.
В данном исследовании термины «стереотип» и «высказывание, отражающее
стереотип» употребляются синонимично. Отчасти это связано с тем, что, по
сути, стереотип является понятием, ментальной сущностью, и поскольку
исследователь не имеет непосредственного доступа к сознанию, он вынужден
анализировать письменную (вербальную) фиксацию стереотипов, т.е. не сами
стереотипы, а высказывания, их отражающие.
В исследовании выдвинута следующая гипотеза: стереотип является
ментальной сущностью, которая, однако, доступна наблюдению и верификации,
будучи зафиксированной в дискурсе с помощью определенных языковых средств,
приемов и механизмов. Данное диссертационное исследование посвящено
непосредственно поиску, анализу и классификации этих языковых средств.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
. проанализировать то, какое именно лингвистическое воплощение
получают стереотипы: имплицитное или эксплицитное, с помощью каких
семантических и других языковых средств ментальная сущность, идея,
которой и является стереотип, оказывается выраженной,
зафиксированной материально в газетном дискурсе;
. проанализировать, как стереотипы оформлены (какие стилистические
средства используются авторами, чтобы придать выраженным
стереотипам экспрессивность) и создать соответствующую
классификацию;
. описать, какое место стереотипы занимают в медиадискурсе (т.е.
описать место стереотипа в статье) и как это влияет на языковые
средства, используемые при реализации стереотипа.
. создать дискурсивный портрет английской и французской культурно
языковых общностей, состоящий из стереотипов, представленных в
прессе за рассматриваемый период (это побочная цель, которая
неизбежно реализуется при анализе дискурсивных средств создания
стереотипов в прессе). При этом важно не наиболее полное
количественное исчисление всех существующих стереотипов, а
отражение стереотипов, встреченных в анализируемых изданиях за
данный период времени.
Решение о том, является ли встреченное в статье мнение стереотипом,
принимается не только на основании частотности данного мнения в прессе, но,
в первую очередь, на основании структурного сходства со стереотипами,
зафиксированными в других источниках (например в работах А.В. Павловской).
Такое основание для принятия исследовательского решения диктуется не только
принятым в науке подходом апелляции к научному источнику, но также
механизмами интерпретации информации. Читатель, сталкивающийся при чтении
статьи с определенным мнением о той или иной культурно языковой группе,
понимает, что имеет дело со стереотипом, а не просто частным мнением автора
статьи не потому, что встретил данное мнение определенное число раз, а
потому что у него самого в фоновых знаниях данное мнение уже присутствует в
таком качестве. Определить, какие мнения являются общепризнанными
стереотипами, а не частными мнениями авторов статей, помогают источники по
межкультурной коммуникации, в которых описаны существующие стереотипы.
Однако критерий частотности тоже учитывается, особенно если речь идет о
зарождающихся стереотипах, которые не зафиксированы в существующей
литературе.
Материалом для исследования послужили статьи из качественной
британской и французской прессы. Рассматривались следующие издания: Daily
Telegraph, Guardian, Times, Independent, LibИration, Figaro. Эти газеты
можно отнести к категории серьезной прессы ("quality press"). Такой выбор
материала для исследования не случаен: средства массовой информации
являются одним из самых важных источников создания и поддержания
стереотипов. При этом читатель склонен принимать на веру ту информацию,
которая подается в СМИ, особенно если речь идет о серьезной прессе. Поэтому
особенный интерес представляет то, какие стереотипы можно чаще всего найти
в британских и французских газетах.
Статьи из британских газет рассматривались за 2004-2005 год, статьи из
французских газет рассматривались за 2007-2008 год. Разница во временнСм
интервале объясняется тем, что сбор франкоязычного материала был начат на
более позднем этапе исследования, однако для целей данного исследования
временнСй разницей в анализируемых статьях можно пренебречь. Помимо
указанного временнСго интервала для анализа было взято также небольшое
число статей из публикаций других лет (они были встречены случайно, но
содержали яркие примеры в рамках исследуемой тематики).
Методологическую базу настоящего исследования составили:
- работы в области дискурсивного анализа, семантики и прагматики:
Бергельсон 2007, Иссерс 2008, Кибрик и Паршин 2001, Кибрик 2003,
Колшанский 2007, Кронгауз 2005, Лакофф 2008, Макаров 2003, Маслова 2008,
Падучева 1965,1985, Тураева 2009, Шенк 1980, Brown, Yule 1983, Renkema 1993
и др.
- работы в области лингвокультурологии, культурологии и межкультурной
коммуникации (рассматривающие стереотипы и концепты): Аврамова 2004,
Аскольдов-Алексеев 1997, Верещагин, Костомаров 1995, Данинос 1970,
Загрязкина 2007, 2008, Зализняк Анна и др. 2005, Красных 1999, 2002,
Маслова 2001, Павловская 1998, 2005, 2006, Тер-Минасова 2004, 2007,
Scollon, Scollon 2002 и др.
- работы в области медиалингвистики: Добросклонская 2008, Кобозева
2003, Конурбаев 2003, Костомаров 1999, Леонтьев 2003, Солганик 2003 и др.
Методы анализа: в работе использовались методы дискурсивного анализа
(для выявления способов имплицитной подачи стереотипа в тексте, описания
дискурсивных стратегий и др.), сопоставительный метод (анализ англо-
французских соответствий), дескриптивный метод (анализ тематической
принадлежности стереотипов, создание классификаций).
Научная новизна данного исследования заключается в использовании
метода дискурсивного анализа для выявления стереотипов в тексте британских
и французских газетных статей. Стереотипы чаще всего изучаются с точки
зрения культурологии и межкультурной коммуникации. В настоящем исследовании
высказывания, отражающие стереотипы, рассматриваются как предмет
лингвистического анализа. Метод дискурсивного анализа позволяет не только
выявить сами стереотипы, но и показать, с помощью каких языковых средств
они реализуются в тексте статей. Другими словами, он позволяет ответить на
вопрос о том, почему и каким образом читатель, прочитав и восприняв
некоторый медиатекст, получил то или иное представление о британцах или
французах как представителях некоторой специфической лингвокультурной
общности. Такой подход важен, так как СМИ являются мощным идеологическим
средством, влияющим на сознание читателя. Стереотипы не всегда выражены
эксплицитно и часто читатель не задумывается, почему после прочтения статьи
у него создалось новое или получило подтверждение старое стереотипичное
представление о другой нации. Важным представляется рассмотреть не только
сами стереотипы, но и механизмы создания того или иного стереотипа и его
реализации посредством медиатекста. Метод дискурсивного анализа позволяет
решать именно такие задачи.
Теоретическая значимость исследования заключается в подходе к
стереотипам как лингвокультурным моделям, что позволяет описать
разнообразие их воплощений в дискурсивных взаимодействиях,
систематизировать способы реализации стереотипов в медийном дискурсе,
разработать классификацию дискурсивных средств анализа определенного
лингвокультурного явления (в данном случае высказываний, отражающих
стереотипы) и разработать классификацию высказываний, отражающих
стереотипы, на основании их семантического объема:
. стереотипы-топонимы и этнонимы;
. стереотипы-характеристики;
. стереотипы-сценарии;
. внешние стереотипы[2].
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты
исследования можно использовать для написания пособий, в лекциях и на
семинарах по межкультурной коммуникации и дискурсивному анализу.

На защиту выносятся следующие положения:
. Поскольку исследователь, занимающийся изучением стереотипов, не
имеет доступа к сознанию людей, он вынужден прибегнуть к анализу
письменных и устных источников, содержащих стереотипы. Поэтому
объектом анализа являются, строго говоря, не сами стереотипы, а
высказывания, их отражающие. В связи с этим обстоятельством
возникает необходимость лингвистического анализа стереотипов,
наряду с анализом культурологическим.
. В ходе проведенного исследования удалось выявить три формы
подачи этнических стереотипов в медийном дискурсе: во-первых,
стереотипы могут быть встроены в тексты другой проблематики; во-
вторых, встречаются целые статьи, непосредственно посвященные
обсуждению стереотипов; в-третьих, встречаются статьи,
являющиеся иллюстрацией одного из стереотипов (существуют также
промежуточные формы). В зависимости от целей авторов и места
стереотипов в статье, варьируется и количество языковых средств,
используемых авторами для подачи того или иного стереотипа.
. Не вся информация, вкладываемая автором в дискурс, бывает
выражена эксплицитно. Часть имплицитно выраженной информации
передается автором с помощью дискурсивных тактик, таких как
подача информации в пресуппозиции и с помощью инференций.
Поскольку косвенность кодирования, характерная для имплицитной
информации, обычно вызывает ассоциации с меньшей значимостью,
имплицитная информация играет большую роль в манипулировании
сознанием и передаче информации, которую трудно или невозможно
логически обосновать, что особенно актуально при передаче
стереотипов.
. Лингвистические приемы, с которыми связано выражение стереотипов
в дискурсе, делятся на две большие категории. Это приемы
семантические и приемы стилистические. Семантические приемы
непосредственно отражают и создают стереотипы в дискурсе.
Стилистические приемы украшают стереотипы, выраженные другими
языковыми средствами, делают описываемый стереотип ярче и
рельефнее.
. Все высказывания, отражающие стереотипы, по семантическому
объему можно разделить на четыре группы:
- стереотипы-топонимы и этнонимы (названия рассматриваемых стран и
этнических групп);
- стереотипы-характеристики (т.е. стереотипы, описывающие качества,
присущие той или иной этнической или лингвокультурной группе);
- стереотипы-сценарии, которые включают в себя комплекс черт описываемой
культуры, часто в виде формирования сценария поведения;
- внешние стереотипы.

Апробация результатов исследования. Основные выводы и результаты
данного диссертационного исследования были представлены в докладах на
всероссийских и международных конференциях «Понимание в коммуникации -
2007» (МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва), «Ломоносов - 2008» (МГУ им. М.В.
Ломоносова, Москва), «Коммуникация - 2008» (Российская коммуникативная
ассоциация, Москва), «Ломоносов - 2009» (МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва),
«Языки в современном мире - 2009» (Коломенский государственный
педагогический институт, Коломна). Результаты проведенного исследования
нашли отражение в публикациях по теме диссертации.
Достоверность результатов исследования объясняется обширностью
материала, взятого для анализа (было рассмотрено 469 высказываний,
отражающих стереотипы, в 235 текстах; методом сплошной выборки были
рассмотрены статьи из шести печатных изданий за два года; общая выборка
составила 192 062 слова, или 1 миллион 147040 знаков), а также
единообразием методов его описания.
Структура работы: диссертация состоит из трех глав, введения,
заключения и приложения. Во Введении обосновывается новизна и актуальность
работы, ее теоретическая и практическая значимость, формулируется цель
исследования и задачи, дается представление о структуре работы.
Первая глава посвящена теоретическим аспектам дискурсивного анализа
стереотипов. Вторая глава строится по принципу «от дискурсивных стратегий к
стереотипам» и представляет собой подробную классификацию и анализ
дискурсивных стратегий, используемых для подачи стереотипов в
медиадискурсе. Третья глава строится по принципу «от стереотипов к
дискурсивным стратегиям» и представляет собой комплексный анализ
высказываний, отражающих стереотипы.
В заключении обобщаются основные выводы и намечаются перспективы и
возможные направления дальнейшей работы.
В приложении помещены списки стереотипов, отмеченных в работах А.В.
Павловской, Т.Ю. Загрязкиной и в книге П. Даниноса.

Основное содержание работы
В Первой главе приводятся различные определения дискурсивного анализа,
рассматриваются его основные методы и обосновывается, почему для анализа
высказываний, отражающих стереотипы, целесообразно использовать методы
дискурсивного анализа. Этому посвящены первый и второй разделы. Также в
этих разделах уделяется внимание идеям прагматики и прагматической и
социокультурной мотивированности, без которых немыслим дискурсивный анализ.
В третьем и четвертом разделах первой главы рассматривается понятие
стереотипа и виды существующих стереотипов, а также связь стереотипов со
средствами массовой информации (этому непосредственно посвящен весь
четвертый раздел). Третий раздел также включает в себя схему интерпретации
новой информации, содержащей стереотипы, которая демонстрирует то, каким
образом читатель статьи усваивает стереотипы, встреченные им в текстах
газетных статей.
Пятый раздел первой главы содержит краткую характеристику англо-
французских отношений. Это тот необходимый историко-культурологический
контекст, без знания которого сложно правильно понять англо-французские
стереотипы.
В современной лингвистике существуют разные представления относительно
термина дискурс. В настоящем исследовании в качестве рабочего принимается
определение дискурса как речи, погруженной в коммуникативную ситуацию
(Кибрик, Паршин 2001). При этом под дискурсом понимается как процесс
порождения речевого сообщения, так и его результат, рассмотренный в рамках
широкого социокультурного контекста. Таким образом, дискурсивный анализ -
лингвистическая дисциплина, для которой характерен интерес к единицам
языка, по объему большим, чем предложение. Для исследований в рамках
дискурсивного анализа свойственно внимание как к самому тексту (или
сообщению), так и к экстралингвистическим факторам, влияющим на
интерпретацию данного дискурса реципиентом.
Для социокультурно ориентированного дискурсивного анализа весьма
значимым оказывается принцип прагматической мотивированности,
сформулированный в работе М.Б. Бергельсон (Бергельсон 2007), согласно
которому выбор способов и средств выражения в процессе коммуникативного
взаимодействия опирается на прагматическую (социокультурную)
мотивированность языковой формы, то есть для выражения одного и того же
фрагмента смысла автор, в зависимости от своей цели, может использовать
различные языковые средства. Принцип прагматической мотивированности
помогает, в частности, дать ответ на вопрос, почему после прочтения той или
иной статьи у читателя складывается некоторое мнение о другой культурно
языковой группе, закрепляется тот или иной стереотип. Это может быть
вызвано использованием «нагруженных» языковых средств, осознанно выбранных
автором для достижения его коммуникативной цели. Описать эти языковые
средства и стратегии, влияющие на их выбор, можно с помощью процедур
дискурсивного анализа.
Не вся информация, вкладываемая автором в дискурс, бывает выражена
эксплицитно. Часть имплицитно выраженной информации передается автором с
помощью дискурсивных методик (тактик), таких как подача информации в
пресуппозиции и с помощью инференций. Читатель, скорее всего, воспримет
информацию, передаваемую в имплицитной форме, не заостряя на ней внимание и
не пытаясь ее опровергнуть, что особенно актуально при создании,
закреплении и передаче стереотипов.
Ввиду разнообразия определения понятия стереотип в качестве рабочего
принимается следующее определение: (национальный) стереотип - это
лингвокультурная модель, распространенная в некоторой лингвокультурной
среде, фиксирующая представления данной среды о той или иной группе (нации)
- в частности, заостряя некоторые ее черты - и позволяющая апеллировать к
этим представлениям в дискурсе. Удобство этого определения состоит в том,
что оно позволяет взглянуть на стереотип не просто как на некое обобщенное
представление одной нации о другой, но как на структурированный фрагмент
когнитивной модели.
Опираясь на классификацию медиатекстов, предложенную Т.Г.
Добросклонской, по которой все тексты СМИ разделяются на новости,
информационно-аналитические тексты, features и рекламные тексты, можно
отметить, что большая часть стереотипов встречается в статьях, относящихся
к разделу features.
В ходе рассмотрения материала, удалось выявить три формы подачи
этнических стереотипов в медийном дискурсе.
. Во-первых, стереотипы могут быть встроены в тексты другой
проблематики. В данном случае целью авторов статей не является
непосредственный анализ стереотипов.
. Во-вторых, встречаются целые статьи - особые разновидности дискурса,
посвященные непосредственно обсуждению стереотипов. В таком случае в
статье обычно упоминается более, чем один стереотип, стереотипы
подтверждаются примерами из опыта.
. В-третьих, встречаются статьи, являющиеся иллюстрацией одного из
стереотипов.
Существуют также статьи, которые являются промежуточными формами между
выявленными выше типами. В зависимости от целей авторов и места стереотипов
в статье, варьируется и количество языковых средств, используемых авторами
для подачи того или иного стереотипа. (В данном случае речь идет скорее не
о разных языковых средствах, а о разном количестве использованных языков
средств для оформления одного стереотипа).
Вторая глава строится по принципу «от дискурсивных стратегий к
стереотипам» и представляет собой подробную классификацию и анализ
дискурсивных стратегий, используемых для подачи стереотипов в
медиадискурсе.
Можно предложить следующую классификацию высказываний, отражающих
стереотипы, по степени эксплицитности содержащейся в них культурологической
информации:
- стереотипы выражены эксплицитно;
- стереотипы поданы в пресуппозиции;
- стереотипы подаются как инференции;
- стереотипы передаются при помощи приема переключения кодов (code-
switching)
- стереотипы передаются через описание ситуации действительности,
внешней по отношению к данному коммуникативному взаимодействию (этот прием
может реализовывать разную степень эксплицитности. Он может в качестве
примера сопровождать эксплицитное называние стереотипа, а может
представлять собой и косвенную подачу стереотипа, без его дополнительного
эксплицирования).
Остановимся подробно на приеме пресуппозиции и инференции.
Для определения пресуппозиции воспользуемся формулировкой М.А.
Кронгауза: «пресуппозицией называется такой пропозициональный элемент
высказывания, ложность которого делает все высказывание неуместным
(аномальным)» (Кронгауз 2005: 204). Рассмотрим следующий пример:
Penniless, he nevertheless had an idea - informed by his native French
chic - about wrapping the body in a length of fabric, which proved sexily
irresistible to all women who saw it.[3]
Приведенный отрывок является яркой иллюстрацией введения стереотипа в
пресуппозиции. Если данное предложение поставить в отрицательную форму ("he
wasn't informed by his native French chic"), сохранится пресуппозиция о
том, что французы обладают особым шиком ("there is native French chic").
Термин «инференция» используется многими исследователями проблем
дискурса. Согласно М.Л. Макарову, «инференции - это широкий класс
когнитивных операций, в ходе которых и слушающим, и интерпретаторам
дискурса, лишенным непосредственного доступа к процессам порождения речи в
голове или «душе» говорящего, приходится «додумывать за него» (Макаров
2003: 124). Какой же лингвистический материал, заключенный в дискурсе, чаще
всего приводит к инференциям? Трудно исчерпывающе ответить на этот вопрос,
так как возможность использовать инференции часто опирается на сиюминутные
характеристики коммуникативного события. Однако можно выделить классы
языковых единиц (или обозначить приемы), которые как бы «наводят» адресата
на необходимость логических операций для выявления скрытых смыслов. Среди
них часто таким свойством обладают слова и словосочетания типа: no longer,
therefore, unusually, mЙme, typiquement и др.
Иллюстрацией может служить название статьи английского автора Джона
Хенли (Jon Henley) "French no longer bon vivants"[4]. В данном случае
словосочетание no longer приводит к инференции, с помощью которой
восстанавливается пропозиция "French used to be bon vivants".
Если в предыдущем разделе рассматривались языковые приемы и стратегии,
создающие стереотип в тексте, то в следующем разделе рассматриваются
стилистические приемы. Они служат не выражению стереотипа в тексте, а его
украшению. Если семантические приемы позволяют реализовать стереотип, то
стилистические приемы помогают его украсить, подать более эффектно. Как уже
отмечалось, в рамках настоящей работы и семантические, и стилистические
приемы рассматриваются с точки зрения их функции как дискурсивные стратегии
и могут быть проанализированы на трех уровнях языковой структуры: на
лексическом уровне, на грамматическом уровне и на уровне дискурса.
На уровне лексики такими приемами являются: метафоризация,
употребление оценочной лексики, употребление иноязычного слова, оксюморон,
обыгрывание идиом.
На уровне грамматической структуры можно выделить следующие языковые
стратегии: собственно стилистические приемы (гипербола, противопоставление,
повторы, обыгрывание прецедентных фраз).
На уровне дискурса (т.е. текста всей статьи или ее части) выделяются
следующие стратегии оформления стереотипов связанные с семантикой
развернутых элементов или организацией всего текста: определенные
вкрапления в структуру нарратива («лишние» элементы с точки зрения
связности повествования и экономии средств); ирония; прием
парадокса/эффекта обманутых ожиданий (например, когда конец статьи
противоречит началу); ситуация, когда выражение мнения о другой
лингвокультурной группе невольно раскрывает ситуацию в «своей»
лингвокультуре; косвенная подача стереотипа: подбор ситуации, которая
являлась бы иллюстрацией того или иного стереотипа (подача стереотипа без
слов)
Уровень лексики. Рассмотрим в качестве примера употребление иноязычных
слов. Если посмотреть на весь корпус высказываний, отражающих стереотипы в
англо-французской прессе, то можно разделить все случаи употребления
иноязычного слова на две большие категории. В первом случае данный прием
употребляется для того, чтобы показать «национальную принадлежность»
описываемого стереотипа или явления. Во втором случае прием переключения
кодов непосредственно вводит сам стереотип. Рассмотрим примеры к каждому
пункту из французской прессы.
Примеры к первому случаю:
. Les Anglais trop nuls en cooking[5]
. L'OBJET Les Anglais s'accrochent Ю leur cabine MenacИes par le
tИlИphone portable, les cabines tИlИphoniques rouge vif so British
viennent d'Йtre reconnues comme patrimoine culturel anglais.[6]
В данном случае иноязычное слово не указывает непосредственно на
стереотип. Прием переключения кодов используется для того, чтобы привлечь
внимание читателя к тому, что в данном отрывке речь идет о типично
английских явлениях (в первом примере - о неумении англичан готовить, во
втором - о красных телефонных будках).
Примеры, иллюстрирующие второй случай, когда иноязычное слово
собственно вводит стереотип:
. Un «fish and chips» au menu d'un grand restaurant franГais? Et
pourquoi pas, rИpond Alain Ducasse, un des chefs les plus ИtoilИs au
monde. A Londres, oЫ il vient d'Иtendre sa galaxie culinaire, le
FranГais n'a pas peur de s'inspirer de la cuisine anglaise. . Le foie
gras vapeur se trouve ainsi acoquinИ avec un «chutney», ce condiment Ю
base de fruits typiquement anglais. Le tartare de langoustines est
couchИ sur un lit de gelИe, «un clin d'oeil Ю la jelly anglaise»,
confie Ducasse.Quant au vol-au-vent, il est l'adaptation d'un «chicken
pie» (tourte de poulet), un des plats les plus populaires outre-
Manche.[7]
В данной группе примеров, относящихся к употреблению иноязычного
слова, иноязычное слово непосредственно указывает на стереотип.
Часто стереотипы, вводимые подобным образом, являются внешними
стереотипами, или реалиями. Как известно, один из вариантов перевода реалий
- это не переводить реалию на язык перевода, а оставить на языке оригинала.
Это как раз то, что сделали авторы статей, откуда взяты приведенные выше
примеры. Упомянутые в данном примере реалии (внешние стереотипы) -блюда,
характерные для английской кухни («fish and chips», «chutney», «chicken
pie», «jelly»).
Уровень синтаксиса. Рассмотрим пример, относящийся к обыгрыванию
прецедентных фраз. Данный прием характерен для медиадискурса в целом, его
применение в отношении стереотипов добавляет тексту образность, создает
эффект необычности.
Использование данной стратегии можно проиллюстрировать, в частности,
на примере подзаголовка из статьи "Info - intox : l'anglais comme on le
''speak'' ou on le ''love'', опубликованной в Figaro:
To be or not to be perfide ?[8]
В данном примере обыгрывается крылатая фраза из «Гамлета» В. Шекспира
«быть или не быть: вот в чем вопрос». Кроме того, в данном предложении
обыгрывается название Англии "Perfide Albion" («коварный Альбион»), которое
упоминалось в пункте 5 первой главы. Так автор обыгрывает существующий
стереотип, раскладывая устойчивое выражение на составляющие и подвергая их
сомнению.

Уровень дискурса. Рассмотрим пример, который иллюстрирует прием
употребления определенных вкраплений в структуру нарратива («лишних»
элементов с точки зрения связности повествования и экономии средств).
Данную стратегию лингвистического оформления стереотипов можно
проиллюстрировать на примере отрывка из статьи Эммы Брокс (Emma Brockes)
«Twenty miles away, and a world apart», опубликованной в Guardian.
Two women stand before me in the bus queue. The driver asks them in
French for the fare of E1.50, just over ё1. "Wa'ss that in English?" snaps
one. With the tiniest pause, the driver replies, "ё2," and politely
relieves them of their money.[9]
В данном случае стереотип о ловкости и изворотливости французов,
существующий в культурно-языковой модели мира англичан подается имплицитно,
через описание ситуации. Этому способствуют следующие слова и
словосочетания: just over ё1, With the tiniest pause и relieves them of
their money. Данный отрывок состоит из трех частей - дескриптивной (первое
предложение), собственно нарративной и элементов: just over ё1 и With the
tiniest pause, которые не вписываются в обычную структуру нарратива. С
точки зрения связности повествования они являются излишними: шофер попросил
оплатить проезд, женщины спросили, сколько это будет по-английски, он
ответил и взял деньги. Но тем не менее эти элементы присутствуют в
рассказе. В дискурсе не бывает случайностей или «лишних частей», язык
построен по принципу экономии усилий, и в дискурсе каждый элемент языковой
формы несет определенную смысловую нагрузку. Поэтому фразы just over ё1,
With the tiniest pause, которые с точки зрения структуры нарратива являются
лишними, на самом деле выполняют определенную функцию. Именно
необязательностью своего присутствия они побуждают читателя задуматься, а
зачем эта информация автором здесь сообщается, почему именно в этом месте
рассказа (уточнение о том, чему именно соответствует 1,5 евро), какие из
этого нужно сделать выводы или оценки. Той же цели служит и фраза relieves
them of their money. В распоряжении автора существует много способов
выразить одну и ту же мысль. То, что он выбирает именно данный способ
выражения, а не более нейтральное словосочетание «взять деньги», тоже
служит созданию у читателя определенного мнения, подтверждает существующий
стереотип.
Развенчивание стереотипов. Все методы развенчания стереотипов можно
разделить на три большие группы.
1) Развенчивание стереотипов с помощью логических доказательств. Это
развенчивание стереотипов с опорой на статистические данные и единичные
случаи. Также к этому пункту относится развенчивание стереотипов с опорой
на авторитет, который рассматривается как тоже своего рода логическое
доказательство: апелляция к эксперту, который лучше разбирается в данной
сфере.
2) Развенчивание стереотипов с помощью семантических приемов. К этой группе
относится употребление инференций и пресуппозиций для развенчивания
стереотипов. В данном случае автор для развенчивания стереотипов
пользуется семантическими приемами, то есть исходя из свойств восприятия
текста строит фразы таким образом, чтобы необходимая информация либо не
вызывала сомнений, либо наоборот, рассматривалась читателем как
неправдоподобная
3) Развенчивание стереотипов с помощью эмоционально-эстетического
воздействия. К данной группе приемов относятся употребление иронии при
развенчивании стереотипов и использование языковой игры. В данном случае
автор пытается убедить читателя не с помощью логических аргументов, а с
помощью воздействия на чувства.
В Третьей главе приводятся примеры высказываний, отражающих
стереотипы, распределенных на группы на основании их семантического объема.
Все высказывания, отражающие стереотипы, по «семантическому объему» можно
разделить на четыре группы. Во-первых, это стереотипы-топонимы и этнонимы
(названия рассматриваемых стран и этнических групп). Во-вторых, это
стереотипы-характеристики (т.е. стереотипы, описывающие качества, присущие
той или иной нации). В-третьих, это стереотипы-сценарии, которые включают
в себя комплекс черт описываемой культуры. В-четвертых, это внешние
стереотипы. Внутри данных групп стереотипы распределяются по тематическому
признаку.
Стереотипы-топонимы и этнонимы («Коварный Альбион», «лягушки»,
«обезьяны, которые едят сыр»). Стереотипы-топонимы и этнонимы базируются на
других стереотипах - либо стереотипах-характеристиках, либо внешних
стереотипах (например, "frogs" как название французов). Стереотипы-
топонимы, в отличие от стереотипов-этнонимов, не зеркальны (существует
название Англии "Perfide Albion", однако нет специфического названия
Франции, закрепившегося в английской прессе).
Стереотипы-характеристики. Стереотипы-характеристики англичан
(замкнутость внутри своей нации, экзотичность, свободолюбие и либерализм,
сдержанность в сфере любви, юмор). Стереотипы-характеристики французов
(прямота, ненадежность, революционность и склонность нарушать порядок,
хитрость/изворотливость/ловкость, бюрократизм, любвеобильность,
артистичность/шарм/дипломатичность, патриотизм, внешнее дружелюбие,
эмоциональность, лень и нежелание работать).
Стереотипы-сценарии. Английские стереотипы-сценарии (особый
температурный режим, футбол и футбольные фанаты). Французские стереотипы-
сценарии (трепетное отношение к своему языку). Англо-французские стереотипы-
сценарии (стиль одежды, кулинария, отношение к языку, стиль жизни,
телевидение, отношение к иммигрантам). Это наиболее спорная группа данной
классификации. Строго говоря, сценарием (или скриптом, в терминологии Шэнка
(Шенк 1980)) является структурированное описание последовательности
действий. По определению из «Краткого словаря когнитивных терминов»,
«привычные ситуации описываются скриптами как стереотипные смены событий.
Большинство скриптов усваивается в детстве, в результате прямого опыта или
сопереживания при наблюдении за другими людьми: мало кто лично участвовал в
ограблении банка, угоне самолета или в пытках и т.п., - но из книг,
телевидения и кино почти все примерно представляют себе, как это делается,
т.е. обладают соответствующими скриптами» (Краткий словарь когнитивных
терминов: 171).
В данном исследовании под стереотипами-сценариями понимаются те
стереотипы, которые не укладываются ни в рамки только характеристики (как,
например, грубость или авторитаризм), ни в рамки внешних стереотипов. По-
другому стереотипы-сценарии можно было бы обозначить как комплексные
стереотипы. К ним относятся как сценарии в узком смысле (последовательность
действий), так и другие стереотипичные представления, объединенные со
стереотипами-сценариями общей тематикой. Так, например, в стереотип,
связанный с английским футболом, входит представление о поведении
английских болельщиков (т.е. стереотип-сценарий в узком смысле этого
слова), представления об английском футболе в общем и представления об
уверенности англичан в исключительности их футболистов.
Внешние стереотипы. Английские внешние стереотипы (домашние животные,
розы, частные школы, чай с молоком и др.) Французские внешние стереотипы
(вино, сыр, круассаны, междометие «о-ля-ля»). Внешние стереотипы часто
являются материальным, более конкретным воплощением общего стереотипа. Так,
например, внешние стереотипы «лягушачьи лапки» и «гусиная печень» являются
материальным воплощением более общего стереотипа об изысканности
французской кухни.
Во французской качественной прессе встречается несколько меньшее
количество этнических стереотипов, чем в британской. Большой процент
рассмотренных высказываний, отражающих стереотипы, приходится во
французской прессе на долю стереотипа-топонима "Perfide Albion", и за счет
этого уменьшается число (по сравнению с британской прессой) стереотипов
других групп. Возможно, количественно разное наполнение стереотипами
объясняется разницей в принятом стиле качественной прессы (во французском
варианте - более формальный и сдержанный). Возможно, речь также идет о
межкультурных различиях, однако данная гипотеза нуждается в дальнейшей
разработке и проверке на более обширном материале.
И семантические приемы, и стилистические приемы, оформляющие
высказывания, отражающие стереотипы, одинаково употребляются как в
английской, так и во французской прессе. Особого внимания заслуживает прием
переключения кодов. При употреблении этого приема приведенные на другом
языке выражения зачастую не дублируются переводом на родной язык, что можно
объяснить территориальной близостью рассматриваемых стран и традициями
изучения в школе языка друг друга.
Приведем пример анализа, относящегося к внешнему стереотипу «сыр».
Traditionally, the French were noblemen and fops while the British
were landowners and horsemen. They gave us silk, we gave them tweed. We
also gave them the riding coat, which, under its Frenchified name, le
redingote, remains a French classic. Despite the exchange of garments, a
couple of centuries later British and French dress styles remain as
different as chalk and fromage.[10]
В целом статья посвящена не кухне, а одежде, но, говоря об одежде,
автор употребляет выражение "remain as different as chalk and fromage". "Be
as different as chalk and cheese" - это идиома английского языка,
означающая "completely different from each other" (Longman Dictionary of
Contemporary English). Однако благодаря тому, что автор употребляет
французское слово, получается, что сыр - это что-то специфически
французское, то, с чем часто ассоциируется Франция.
В Заключении обобщаются основные выводы и намечаются перспективы и
возможные направления дальнейшей работы.
В ходе проведенного диссертационного исследования удалось всесторонне
рассмотреть высказывания, отражающие стереотипы в медиадискурсе с точки
зрения и с помощью методов дискурсивного анализа. Высказанная гипотеза
нашла подтверждение: стереотип является ментальной сущностью, которая
существует и в материальной форме, будучи зафиксированной в дискурсе с
помощью определенных языковых средств. Методики дискурсивного анализа
помогли разобраться, какими семантическими и стилистическими средствами
пользовались авторы статей, чтобы ввести и эффектно подать стереотипы.
Особое внимание было уделено семантическим приемам подачи стереотипов в
пресуппозиции или с помощью инференций, которые помогают ввести стереотипы
имплицитно. Поскольку имплицитная информация обычно воспринимается
читателем как несущественная (в отличие от эксплицитной), она часто
принимается «как есть», без рассуждений о правильности. Поэтому подача
стереотипов имплицитно (например, в пресуппозиции) играет важную роль в
манипулировании сознанием, насаждении и закреплении стереотипов.
Несмотря на то, что проведенное исследование содержит комплексный
анализ стереотипов, и цель, поставленная во Введении, была достигнута, а
гипотеза нашла подтверждение, рассматриваемая тема представляет огромный
исследовательский интерес и может быть рассмотрена в рамках других
направлений лингвистики, не только дискурсивного анализа, но и, например,
лингвокультурологии. В ходе дальнейшего исследования можно было бы
сравнивать частотность того или иного стереотипа в прессе и выявлять
количественно наиболее и наименее популярные стереотипы. Также возможно
проведение исследования не только на материале качественной прессы, но и на
материале так называемой «желтой» (бульварной) прессы с тем, чтобы
сравнить, сохранится ли в английской прессе большее количество стереотипов
по сравнению с французской прессой. Если да, то причины нужно искать в
межкультурных различиях.
Также огромный интерес представляет дальнейшее исследование способов
развенчивания стереотипов, как с точки зрения теории аргументации, так и с
точки зрения использованных языковых средств, поскольку рамки
диссертационного исследования не позволили уделить этому разделу большего
внимания. Таким образом, анализ стереотипов - это тема, представляющая
собой большой интерес для разных областей научного знания, и проведенный
анализ открывает ряд перспектив для дальнейшего исследования и
практического применения его результатов.







Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Этнические стереотипы в медийном дискурсе: механизмы интерпретации и
попытка классификации. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и
межкультурная коммуникация. 2009. ?2. М., 2009. С. 141-147.
2. Дискурсивный анализ англо-французских стереотипов (на примере
стереотипов, связанных с манерой одеваться). // Сборник трудов молодых
ученых. Выпуск III. Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, Фак. иностр.
яз. и регионоведения. М.: КДУ, 2007. С. 75-80.
3. Создание и восприятие этнических стереотипов в средствах массовой
информации (на примере англо-французских стереотипов в британской
качественной прессе). // Тезисы докладов Международной научной
конференции «Понимание в коммуникации. 2007». М.: НИВЦ МГУ, 2007. С.86-
88.
4. Дискурсивный анализ этнических стереотипов в британской качественной
прессе. // Материалы IV международной конференции РКА «Коммуникация-
2008». М., 2008. С. 134.

-----------------------
[1] J. Mery. Le royaume de Sa MajestИ pour une tasse de thИ. LibИration.
10.01.2006.
[2] Термин А.В. Павловской (см. Павловская 1998)
[3] S. Mower. 'I can't regret anything'. Daily Telegraph. 28.10.2005.
[4] J. Henley. French no longer bon vivants. Guardian. 9.08.2005.
[5] En bref. LibИration. 19.05.2008.
[6] Les anglais s'accrochent Ю leur cabine. LibИration. 30.08.2008.
[7] Alain Ducasse se lance dans le «fish and chips». LibИration.
27.11.2007.
[8] D. Gaulme. Info-intox : l'anglais comme on le "speak" ou on le "love".
Figaro. 14.10.2007.
[9] E. Brockes. Twenty-one miles away, and a world apart. Guardian.
5.04.2004
[10] M. Tungate. How to tell a guy from un garГon: one's not afraid to
dress like his father. Times. 18.10.2005.