args[0]=message
args[1]=DB::DB::Message=HASH(0x59df1b0)
Re: NGC 2736: туманность Карандаш
9.01.2009 13:23 | Михаил Митрошкин
опечатка: 500,000 км в час, а не в секунду!
[Цитировать][Ответить][Новое сообщение]
Форумы >> Обсуждение публикаций Астронета |
Список / Дерево Заголовки / Аннотации / Текст |
- NGC 2736: туманность Карандаш (Астрономическая картинка дня, 8.01.2009, 1.4 КБайт, ответов: 4) Эта ударная волна бороздит космическое пространство со скоростью более 500 тысяч километров в час. Она летит справа налево на этой красивой подробной составной картинке. Тонкие переплетенные волокна – это на самом деле длинные волны в слое светящегося газа, который мы видим почти с ребра. Туманность обозначают NGC 2736. Кроме того распространено и другое название – туманность Карандаш, поскольку нам она кажется тонкой. Туманность Карандаш составляет в длину примерно пять световых лет и находится от нас на расстоянии 800 световых лет. Туманность является небольшим кусочком остатка сверхновой в Парусах. Остаток сверхновой в Парусах представляет собой расширяющееся облако остатков от звезды, которая, по-видимому, взорвалась примерно 11 тысяч лет назад. Диаметр остатка равен 100 световым годам. В самом начале ударная волна от взрыва неслась со скоростью в несколько миллионов километров в час, однако она сильно замедлилась, сгребая окружающий межзвездный газ.
- >> Re: NGC 2736: туманность Карандаш (Михаил Митрошкин, 9.01.2009 13:23, 43 Байт) опечатка: 500,000 км в час, а не в секунду!
- Re: NGC 2736: туманность Карандаш
(Pavel Voronkov,
10.01.2009 2:33, 99 Байт)
"Которая, по словам свидетелей, взорвалась 11000 лет назад"
Долгожители, однако :)
- Re: NGC 2736: туманность Карандаш (Михаил Петров, 10.01.2009 8:18, 155 Байт, ответов: 1) Скорость 500000 км/с - это больше скорости света? Значит что-то всё-таки можед двигаться быстрее, чем со скоростью света, а нас в школе учили, что нет...
- Re[2]: NGC 2736: туманность Карандаш
(М. Ю. Якимов,
11.01.2009 12:53, 294 Байт)
Г-жа Колпакова, пожалуйста, переводите ближе к американскому тексту - was seen to explode никак нельзя переводить "по словам свидетелей, взорвалась", как это сделали Вы, а, скорее, "по-видимому, взорвалась" и во всяком случае правильнее. См. также другие замечания.