Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://www.scientific.ru/polar/popov3.html
Дата изменения: Mon Aug 22 14:38:30 2011 Дата индексирования: Mon Oct 1 21:41:36 2012 Кодировка: Windows-1251 Поисковые слова: п п п п р п р п р п р п р п п р п п р п п р п п р п п р п п р п п р п |
Обозрение Сергея Попова |
30.09.2002. "Вселенная в картинках"Многие появляющиеся глянцевые научно-популярные журналы являются продуктом сотрудничества с западными изданиями. В сугубо отечественных журналах тоже много переводных статей. Точно так же среди появляющихся хорошо оформленных научно-популярных книг почти все переводные.
У переводных книг (оставив в стороне патриотизм) можно найти такие
достоинства и недостатки. Идеальной книжкой все-таки была бы наша родная (хороший пример - Аванта+). Но поговорим о конкретной переводной. Книжка "Вселенная" была написана американским астрофизиком вьетнамского происхождения по-французски. Издана еще в 1992 году, и вот ее перевод вышел в издательстве АСТ. Книжка красивая. На каждой странице по нескольку рисунков с подробными подписями. Единственное неудобство, что для основного текста остается мало места, и это создает трудности при чтении. Так что купить ее стоит уже ради картинок (особенно для детей и примкнувших к ним старших школьников). Книжка писалась для западного читателя. Потому никаких формул там конечно же нет. Язык очень простой. Вообще все рассказывается очень просто, правда иногда эта простота переходит в примитивность (особенно при рассказе о космологии). Рассказывается на 160 страницах карманного формата обо всем. В том числе и об истории астрономии, внеземной жизни и т.д. В конце приводится полезный словарь и абсолютно бесполезная библиография, содержащая множество неудачных устаревших книг.
Основные недостатки: перевод и чрезмерные упрощения
(кое-что и устарело, но это некритично в данной книге).
Не могу удержаться от двух примеров перевода. Переводчик где может пишет "супер" вместо "сверх". "Фото" вместо "изображение" (даже если речь идет о карте или изображении в радио, ИК и т.д. волнах). Термин "рентгеновские лучи" везде выглядит как "Х-лучи", что просто непривычно. Проблемы с падежами при переводе фамилий в названиях. Наиболее заметная беда с упрощениями происходит (как всегда!) в космологии. Тут действительно трудно объяснить одновременно коротко, понятно и правильно (можно выбрать только два из трех). Почему-то у автора (тут уж переводчик не при чем) Большой взрыв это "взрыв чудовищно малого, горячего и плотного тела". Разбегание галактик сводится к все тому же расширению пространства. Но если тут упрощения понятны, то есть отрывки, где можно было бы и более честно все описать. Однако, в книге очень много удачных мест и правильных мыслей, которые редко встретишь в популярных книгах. Такое издание вполне может оказаться для тысяч людей единственной книгой по астрономии, которую они прочтут. Это нормально. Но тогда нужно, чтобы такая книга была "книгой о главном". Есть несколько пунктов, которые обязательно надо обсуждать, т.к. они формируют представление людей о науке, о ее значимости, о ее результатах. Вот с этим у автора все в порядке.
Отмечу три момента, которые мне лично кажутся
очень важными. Закончить хочется сакраментальным "отмеченные недостатки не снижают ценности..." Книжка неплохая. Перевод бы отредактировать, и ..... Сергей Попов 17.09.2002. Что нового?
27.09.2002. "... Парадоксов друг ..." |
|