Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.scientific.ru/polar/popov3.html
Дата изменения: Mon Aug 22 14:38:30 2011
Дата индексирования: Mon Oct 1 21:41:36 2012
Кодировка: Windows-1251

Поисковые слова: п п п п р п р п р п р п р п п р п п р п п р п п р п п р п п р п п р п
Новости науки
Scientific.ru
Обозрение Сергея Попова

30.09.2002. "Вселенная в картинках"

Многие появляющиеся глянцевые научно-популярные журналы являются продуктом сотрудничества с западными изданиями. В сугубо отечественных журналах тоже много переводных статей. Точно так же среди появляющихся хорошо оформленных научно-популярных книг почти все переводные.

У переводных книг (оставив в стороне патриотизм) можно найти такие достоинства и недостатки.
- Самый очевидный недостаток - качество перевода. Причем дело не в переводчиках, а в издателях. Они у нас, как известно, люди бедные, и заплатить 300-400 долларов специалисту за редактирование абсолютно невозможно (вспоминается цитата из Довлатова: "Что такое для вас 20 долларов, а для нашей фирмы это огромные деньги"). Конечно, переводчик, не будучи профессиональным астрономом (химиком, физиком и т.д.) термины и фамилии переводит как БГ на душу положит.
- Достоинство номер один. Для перевода все-таки выбирают хорошие книги. Если вы хотите купить ребенку простенькую научно-популярную книжку, но сами в этой области ничего не понимаете и посоветоваться не с кем, то берите переводную. Это не знак качества, но указание.
- Следующий недостаток. Жизнь не стоит на месте. Наука развивается. В результате, купив переводную книжку, вы можете прочесть, что "скоро начнет работать проект "Геном человека" или что-нибудь в этом духе. За время, прошедшее с момента выхода в свет оригинальной версии, наука ушла вперед, неподумав о нуждах российских издателей. Хотя, у нас любят также переиздавать старые советские книжки без исправлений и дополнений, тоже ерунда получается.
- Еще достоинство. Оформление. Переводные книжки хорошо издают. Видимо, иностранцы - неудобно ... Да и иллюстрации там уже подобраны, их на газетной бумаге не напечатаешь. В общем, красиво.

Идеальной книжкой все-таки была бы наша родная (хороший пример - Аванта+). Но поговорим о конкретной переводной.

Книжка "Вселенная" была написана американским астрофизиком вьетнамского происхождения по-французски. Издана еще в 1992 году, и вот ее перевод вышел в издательстве АСТ.

Книжка красивая. На каждой странице по нескольку рисунков с подробными подписями. Единственное неудобство, что для основного текста остается мало места, и это создает трудности при чтении. Так что купить ее стоит уже ради картинок (особенно для детей и примкнувших к ним старших школьников).

Книжка писалась для западного читателя. Потому никаких формул там конечно же нет. Язык очень простой. Вообще все рассказывается очень просто, правда иногда эта простота переходит в примитивность (особенно при рассказе о космологии).

Рассказывается на 160 страницах карманного формата обо всем. В том числе и об истории астрономии, внеземной жизни и т.д. В конце приводится полезный словарь и абсолютно бесполезная библиография, содержащая множество неудачных устаревших книг.

Основные недостатки: перевод и чрезмерные упрощения (кое-что и устарело, но это некритично в данной книге). Не могу удержаться от двух примеров перевода.
"Согласно эволюционной теории Дарвина, человеческий взгляд воспринимает лишь видимый свет".
"..она очень быстро вращается вокруг своей оси потому, что взорвавшаяся звезда двигается быстрее, чем обычная, по той же причине".

Переводчик где может пишет "супер" вместо "сверх". "Фото" вместо "изображение" (даже если речь идет о карте или изображении в радио, ИК и т.д. волнах). Термин "рентгеновские лучи" везде выглядит как "Х-лучи", что просто непривычно. Проблемы с падежами при переводе фамилий в названиях.

Наиболее заметная беда с упрощениями происходит (как всегда!) в космологии. Тут действительно трудно объяснить одновременно коротко, понятно и правильно (можно выбрать только два из трех). Почему-то у автора (тут уж переводчик не при чем) Большой взрыв это "взрыв чудовищно малого, горячего и плотного тела". Разбегание галактик сводится к все тому же расширению пространства. Но если тут упрощения понятны, то есть отрывки, где можно было бы и более честно все описать.

Однако, в книге очень много удачных мест и правильных мыслей, которые редко встретишь в популярных книгах. Такое издание вполне может оказаться для тысяч людей единственной книгой по астрономии, которую они прочтут. Это нормально. Но тогда нужно, чтобы такая книга была "книгой о главном". Есть несколько пунктов, которые обязательно надо обсуждать, т.к. они формируют представление людей о науке, о ее значимости, о ее результатах. Вот с этим у автора все в порядке.

Отмечу три момента, которые мне лично кажутся очень важными.
- Образ астронома. Все-таки в среднем это не образ современного ученого, а образ астронома 17-18 века. Этакого звездочета. У многих людей в головах есть идея, что достаточно иметь телескоп типа школьного, и в него звезды считать. Зачем в астрономии нужны 100-миллионные телескопы, спутники, суперкомпьютеры и очень быстрая связь им непонятно. А ведь все эти простые читатели еще и налогоплательщики... Или даже "налогораспределяльщики".
- Синтез элементов. Астрономия для большинства жителей Земли наука о чем-то очень отдаленном. Есть мир надлунный, и мир подлунный. Ну там редкий метерит прилетит... Доходчивое объяснение простого факта, что каждый атом в вашем пальце побывал внутри звезды, сильно действует на читателя/слушателя!
- Разбегание галактик. Конечный возраст Вселенной и т.д. Здесь нечего говорить. "Это должен знать каждый". Только, повторюсь, автор рассказывает о космологии слишком примитивно.

Закончить хочется сакраментальным "отмеченные недостатки не снижают ценности..." Книжка неплохая. Перевод бы отредактировать, и .....


Сергей Попов

17.09.2002. Что нового?

27.09.2002. "... Парадоксов друг ..."



На главную страницу