Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~iber/programmy_prakticheskih_kursov_kafedry.doc
Дата изменения: Wed Nov 26 00:59:22 2008
Дата индексирования: Tue Oct 2 05:32:04 2012
Кодировка: koi8-r

Поисковые слова: viking 2

Московский государственный университет

им. М.В. Ломоносова


Филологический факультет















ПРОГРАММЫ

практических курсов

кафедры иберо-романского

языкознания



Для студентов романо-германского отделения


филологического факультета МГУ























СОДЕРЖАНИЕ




ПРОГРАММЫ ПРАКТИЧЕСКИХ КУРСОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА


I курс Составитель Т.Д. Змеева.
II курс Составители И.О. Бигвава, М.П. Осипова.
III курс Составитель Н.Г. Сулимова.
IV курс Составитель О.М. Мунгалова.
V курс Составитель Л.Н. Степанова.



ПРОГРАММЫ ПРАКТИЧЕСКИХ КУРСОВ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Составители М.А. Косарик, Д.Л. Гуревич.

I курс
II курс
III курс
IV курс
V курс


ПРОГРАММА ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (ВТОРОГО) ДЛЯ СТУДЕНТОВ
РОМАНО-ГЕРМАНСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ

Составитель О.М. Мунгалова.


ПРОГРАММА ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (ОСНОВНОГО) ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ОТиПЛа

Составитель Д.Л.Гуревич.


ПРОГРАММЫ ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА СОВРЕМЕННОГО КАТАЛАНСКОГО ЯЗЫКА
(факультативного)

Составитель А.В. Баканова.


ПРОГРАММЫ ПРАКТИЧЕСКОГО КУРСА СОВРЕМЕННОГО БАСКСКОГО ЯЗЫКА
(факультативного)

Составители А.В. Архипов, А. Эгилегор.

Программа практического курса современного испанского языка для
студентов романо-германского отделения филологического факультета МГУ
основной язык.

Цели обучения

Целью обучения является практическое овладение современным испанским
литературным языком, а также получение необходимых теоретических знаний о
его фонетической, грамматической и лексической системах. В результате
прохождения курса студент должен обладать знаниями и навыками, позволяющими
ему вести преподавание испанского языка как в высшей, так и в средней
школе, заниматься научной филологической работой, быть переводчиком-
референтом, издательским редактором филологической, культурологической,
общественно-политической переводной литературы.
По окончании обучения студент должен уметь:
1. Читать и понимать художественную и научную литературу, а также тексты
общественно-политического и делового характера.
2. Делать лингвостилистический анализ художественного текста.
3. Устно и письменно переводить и реферировать тексты специального и
общественно-политического характера.
4. Вести беседу на научные, бытовые и общественно-политические темы.
5. Провести заранее подготовленное занятие по испанскому языку на
заданную тему.
6. Уметь подготовить письменное и устное сообщение на профессионально
ориентированную тему (доклад, аннотация, статья).
7. Уметь понимать на слух спонтанную беглую речь носителя литературного
языка.

Составитель Т. Д. Змеева

I курс


I семестр

Основной целью обучения на I курсе является овладение учащимися навыками
понимания письменного текста и развитие навыков устной речи, необходимых
для общения на испанском языке. На I курсе студенты должны овладеть
орфоэпическими нормами испанского языка (в его пиренейском варианте) и
основными грамматическими темами, необходимыми для общения, чтения газет и
несложных художественных текстов, а именно: все времена изъявительного
наклонения (кроме futuro compuesto), presente сослагательного наклонения,
повелительное и условное наклонение и некоторые глагольные перифразы с
видовым и модальным значением. Лексический минимум включает около 1200
единиц. Основные лексические темы - бытовые и страноведческие - имеют целью
развитие у студентов навыков подготовленной устной речи и аудирования.

Фонетика

Предмет и значение фонетики. Речевой аппарат и общие условия образования
звуков речи. Понятие о транскрипции. Звуковой состав испанского
литературного языка.
Система гласных фонем. Гласные переднего и заднего ряда; открытые и
закрытые гласные, ударное и неударное положение гласных; отсутствие
редукции у неударенных [o] и [e].
Система согласных фонем. Смычные согласные. Щелевые согласные. Звонкие и
глухие. Дрожащие сонанты. Правила чтения гласных и согласных букв и
сочетаний. Особенности произношения некоторых согласных в пиренейском и
латиноамериканском вариантах испанского языка.
Сочетание фонем в испанском языке. Ассимиляция звуков речи. Изменения
звуков речи в зависимости от их позиции в речевом потоке. Упрощение
консонантных групп. Основные правила связывания гласных

в речи. Вопрос о дифтонгах и трифтонгах в испанском языке.
Слог и слогоделение. Различия слогоделения в испанском и русском языках.
Словесное ударение и его признаки: сила, тон, долгота. Правила
испанского словесного ударения. Смыслоразличительные функции словесного
ударения. Энклиза и проклиза. Словесное ударение в функции ритмического.
Ритмическая группа. О дополнительном ударении в испанских словах.
Интонация и ее основные признаки, мелодика (движение тона), ритмика
(чередование ударений), пауза, долгота, тембр, темп. Интонация как один из
признаков предложения. Основные интонационные контуры. Интонация различных
видов повествовательных предложений. Логическое ударение как способ
выделения элементов внутри фразы. Интонация восклицательных и
вопросительных фраз. Интонация эмфатических фраз.

Орфография

Устная и письменная форма речи. Звук и буква. Звуковой и буквенный
состав языка. Алфавит. Особенности испанской графики. Основные принципы и
правила испанской орфографии. Правописание согласных. Использование
графических знаков. Употребление графического ударения и других надстрочных
знаков. Прописные буквы. Правила переносов.

Грамматика

Морфология

Существительное. Его семантические и грамматические признаки. Имена
существительные собственные и нарицательные. Имена абстрактные и
конкретные. Категория рода. Существительные мужского и женского рода.
Морфологические признаки рода. Существительные, имеющие парные соответствия
в мужском и женском родах. Существительные, имеющие общую форму рода.
Существительные, имеющие оба рода. Категория числа. Морфологические формы
числа. Правила образования множественного числа существительных.
Существительные одной морфологической формы для двух чисел.
Артикль. Система его видов и форм. Артикль как показатель семантической
категории «определенности - неопределенности» и грамматических категорий
существительного. Определенный и неопределенный артикли, их значения и
функции.
Прилагательное. Семантические, морфологические и синтаксические
признаки. Прилагательные качественные и относительные. Категории рода и
числа прилагательных. Формы числа и рода. Усеченная форма некоторых
прилагательных. Особенности соположения прилагательного и существительного.
Согласование прилагательного при существительных разного рода и числа.
Числительное. Лексико-грамматическая характеристика. Грамматические
отличия от русских числительных. Числительные количественные, порядковые.
Усеченные формы числительных.
Местоимение. Семантические и грамматические признаки. Основные функции.
Трудности классификации. Личные местоимения. Субъектные и объектные формы.
Ударенные (предложные, самостоятельные) и неударенные (беспредложные,
несамостоятельные) формы. Употребление субъектных и объектных форм. Виды
объектных форм («прямо-объектные и косвеннообъектные») и их употребление.
Особенности употребления ударенных и неударенных форм.
Возвратные местоимения. Их формы и особенности употребления. Значения
возвратного местоимения - «se».
Притяжательные местоимения. Атрибутивные формы (местоимения -
прилагательные) и субстантивные формы (местоимения - существительные).
Особенности употребления этих форм. Постпозитивное употребление
притяжательных местоимений.
Указательные местоимения. Семантические и грамматические особенности.
Соотнесенность указательных местоимений с категорией лица. Виды
указательных местоимений: атрибутивные (местоимения - прилагательные) и
субстантивные (местоимения - существительные). Формы указательных
местоимений и их употребление.
Вопросительные местоимения. Их виды и формы, лексико-грам-матические
особенности. Употребление некоторых форм вопросительных местоимений в
восклицательных предложениях.
Восклицательные местоимения. Их виды и формы.
Неопределенные местоимения. Их виды: атрибутивные и субстантивные
местоимения. Усеченные формы неопределенных местоимений. Позиция
неопределенных местоимений в предложении.
Отрицательные местоимения. Их виды, формы и особенности употребления.
Глагол. Семантические и грамматические признаки глагола. Краткое
сравнение глагольной системы в испанском и русском языках. Классификация
испанских глаголов по смысловым, морфологическим и синтаксическим
признакам. Глаголы знаменательные (самостоятельные) и вспомогательные,
переходные и непереходные, личные и безличные, местоименные (возвратные);
глаголы обычного (стандартного) спряжения («правильные»), отклоняющегося
спряжения («отклоняющиеся», «непра-вильные») и индивидуального спряжения
(«индивидуальные», «особые»); глаголы недостаточного спряжения
(«недостаточные»). Понятие о лексической и грамматической сочетаемости
(валентности) глаголов. Грамматические категории глагола: наклонение,
время, лицо, число.
Образование глагольных времен и наклонений.
Типы глагольных спряжений. Система времен и наклонений испанского
глагола. Вопросы терминологии. Простые и сложные временные формы.
Действительный залог изъявительного наклонения (modo indicativo).
Образование простых времен изъявительного наклонения действительного залога
обычного спряжения: Presente, Pretйrito Imperfecto, Pretйrito Indefindo,
Futuro imperfecto. Образование сложных времен изъявительного наклонения
действительного залога глаголов обычного спряжения: Pretйrito perfecto.
Орфографические особенности спряжения глаголов обычного спряжения.
Глаголы «отклоняющегося» спряжения. Группы «отклоняю-щихся» глаголов.
Образование изучаемых времен отклоняющихся глаголов. Глаголы
индивидуального спряжения. Образование изучаемых времен глаголов
индивидуального спряжения. Местоименные глаголы: возвратные и взаимные.
Особенности их спряжения. Недостаточные глаголы. Безличные глаголы.
Неличные формы глагола. Простой инфинитив как исходная глагольная форма.
Причастие и правила его образования. Особые формы причастий. Глаголы,
имеющие две формы причастий. Герундий и правила образования его простых
форм.
Понятие о глагольных конструкциях грамматизированных и лексико-
грамматических. Так называемые вспомогательные и полувспомогательные
глаголы и их роль в образовании глагольных перифраз. Конструкции: ir + a +
inf, acabar (terminar) + de + inf, empezar (comenzar, principiar) + a +
inf., ponerse + a + inf., volver + a + inf., tener + que + inf., estar +
participio, tener + participio.
Наречие. Общая характеристика наречий. Структурная разнородность
наречий: простые (производные и непроизводные), сложные, наречные обороты
(речения). Качественные, обстоятельственные и модальные наречия.
Образование производных наречий.
Предлог. Общая характеристика испанских предлогов. Простые предлоги и
предложные обороты (сложные предлоги). Их виды и употребление.
Союз. Разряды и виды союзов. Простые и сложные союзы. Сочинительные и
подчинительные союзы. Виды сочинительных союзов: соединительные,
разделительные, противительные.
Частицы. Утвердительные и отрицательные частицы (s?, no, ni),
особенности их употребления.

Словообразование

Отношение морфологии и словообразования. Формообразование и
словообразование. Понятие о морфологической структуре испанских слов, о
корневых, словообразовательных и формообразующих морфемах. Корень и основа.
Некоторые модели аффиксального словопроизводства. Словосложение и его
основные типы.
Синтаксис

Основные способы выражения синтаксической связи между словами:
согласование, порядок слов, служебные слова. Характер синтаксической связи
между словами: предикативные, объектные, атрибутивные и обстоятельственные
отношения. Подчинительные связи слов: согласование, управление, примыкание.
Словосочетание. Признаки свободных (переменных) словосочетаний и их
отличие от несвободных устойчивых (фразеологических) словосочетаний.
Предложение. Его признаки. Типы предложений. Предложения
повествовательные (утвердительные и отрицательные), вопросительные,
побудительные, восклицательные. Предложения простые и сложные. Главные и
второстепенные члены предложения. Способы выражения подлежащего. Сказуемое
глагольное и именное, простое и сложное. Модели сложных глагольных
сказуемых. Способы выражения именной части именного сказуемого. Глагольно-
именное сказуемое. Местоименная реприза. Виды обстоятельств. Виды
определений. Правила согласования подлежащего и сказуемого.
Простое предложение и его виды. Двусоставные и односоставные
предложения. Особенности бесподлежащных предложений. Распространенные и
нераспространенные предложения.

Лексика

Темы для развития практических знаний и навыков.
Учебные заведения. Университет и его факультеты. Студенческое общежитие.
Занятия. Библиотека. Студенческое собрание, конференция.
Рабочий день. Повседневные дела: утренний туалет, завтрак, уход на
занятия, поездка на транспорте, обед, работа по дому, подготовка к
следующему дню занятий.
День отдыха. Времяпрепровождение в выходные дни. Занятия в часы досуга
(спорт, чтение, прогулки, посещение театра, кино и другие формы досуга).
Увлечения.
Числа и счет. Деньги. Проведение элементарных арифметических действий.
Названия принятых в странах испанского языка основных денежных знаков, а
также основных единиц меры (веса, длины, объема, площади).
Время. Часы, время суток, дни недели, месяцы и числа. Обращение с
ручными часами. Обозначение дат.
Времена года, погода. Названия основных атмосферных явлений. Состояние
погоды (температуры, атмосферные осадки, прогноз, изменение погоды).
Человек. Части человеческого тела.
Профессии, занятия людей.
Семья. Состав семьи. Родственные отношения. Возраст. Биография. Рассказ
о месте и времени рождения, образовании, трудовой деятельности, семейном
положении).
Формулы речевого этикета
Встреча и прощание.
Формулы знакомства, представление при знакомстве.
Выражение удовольствия, удивления при встрече.
Формулы просьбы, извинения, отказа.
Формулы благодарности.
Стереотипы вопросов о делах, семье, здоровье.

Требования к I семестру(
Контрольная работа (письменное тестирование - 1500 знаков) на пройденные
грамматические и лексические темы (время - 1 час 20 мин.).
Чтение, перевод и пересказ текста объемом 1000 знаков.
Беседа по пройденным темам.
Проверка навыков речевого общения.

Тесты


Текст
для чтения, перевода, пересказа
SITUACIсN DIFICIL
Un artista americano viajaba por EspaЯa con un periodista inglИs. Una
maЯana, estando en MАlaga, los dos compaЯeros de viaje entraron en un cafИ
a desayunar. No sabМan espaЯol y el camarero no conocМa ni una palabra de
inglИs. El periodista quiso pedir un vaso de leche, pero el camarero no le
comprendiС. Entonces el artista cogiС un lАpiz y dibujС sobre un papel una
vaca. El camarero, que seguМa atentamente lo que hacМa el americano, al ver
la vaca, exclamС con alegrМa:
ЎSМ, seЯor! Ya comprendo - y saliС corriendo del cafИ y entrС en un
estanco.
Ya ve Ud. - le dijo el americano al periodista -, lo que puede hacer un
lАpiz para un amigo.
QuizА - le contestС el periodista -, pero no comprendo para quИ ha ido a
comprar leche a un estanco donde venden tabaco.
Seguramente es una costumbre espaЯola - contestС el americano.
En aquel momento apareciС el camarero con... dos entradas para la corrida
de toros de aquella tarde.




Вариант контрольного задания


1.Как Вам понравился спектакль? - В театре на Таганке его поставили
лучше.
2. У меня остались билеты только в последнем ряду, далеко от экрана.
Места не очень удобные. Кинотеатр большой, и с последнего ряда плохо слышно
и видно.
3.- Привет, Мерседес. Как дела? - Спасибо, хорошо. - Куда идешь? -
Домой. - Что ты несешь? - Это книги для моего брата. - А ты откуда идешь? -
Из библиотеки. - Когда начинаются твои занятия в университете? - По
понедельникам и средам в 9 часов, а во вторник в 10.35.
4. - Здесь очень жарко. Почему никто не открыл окно? - Кто тебе сказал
, что завтра у нас не будет занятий ? - Мне сказал преподаватель.
5. Я только что проснулся, когда пришел мой друг. Он спросил: Ты был
когда-нибудь в Крыму ? Ах, нет? А я отдыхал там прошлым летом. Я чудесно
провел время со своими друзьями. Гостиница находилась недалеко от моря.
Каждое утро до завтрака мы ходили на пляж, делали гимнастику на свежем
воздухе, купались, загорали. После завтрака гуляли по парку. Днем снова
купались, а по вечерам ходили на концерты или в кино. Этим летом мы
собираемся поехать на Балтийское море. Хочешь поехать с нами ? Я буду рад,
если ты примешь приглашение, ведь ты мой лучший друг. И хотя вода в
Балтийском море холоднее, чем в Черном, я думаю, что мы отдохнем там лучше,
чем на юге. Но нужно ехать в июле. Обычно в середине лета там бывает
хорошая погода, солнечно , нет дождя и море теплое.
- Ну, что ж, договорились. Едем вместе. Кстати, ты любишь рыбалку ?
- Да, а что ? - Поехали завтра на рыбалку. -Что ты ! Ведь сейчас зима.
- Не важно. Зимой тоже можно ловить рыбу. Мы поедем на машине на
Истру. Возьмем с собой все необходимое : еду, несколько термосов с горячим
чаем и магнитофон. - А магнитофон тебе зачем ? - Слушать музыку. - Но рыбе
вовсе не нравится музыка. Нет, я лучше останусь дома и посмотрю по
телевизору встречу между сборными России и Канады. Сейчас проходит
чемпионат мира по хоккею.

II семестр


Фонетика

Произношение консонантных групп. Предикативная пауза между подлежащим и
сказуемым. Интонация при перечислении. Интонация различных типов
придаточных предложений (дополнительных, времени, условия, сравнения,
уступки, определительных, подлежащных и образа действия).

Орфография

Особенности испанской системы знаков препинания. Знаки препинания при
передаче косвенной речи.
Грамматика


Морфология

Существительные, употребляемые только в единственном числе.
Существительные, употребляемые только во множественном числе. Особенности
образования множественного числа некоторых сложных слов. Особенности
образования множественного числа у слов иноязычного происхождения.

Артикль. Артикль при именах собственных. Опущение артикля (формальное и
семантически значимое). Артикль среднего рода.

Прилагательное. Степени сравнения качественных прилагательных.
Аналитические и супплетивные формы. Относительная и абсолютная формы
превосходной степени. Окказиональная субстантивация прилагательных с
помощью - «lo»

Числительное. Дробные числительные. Особенности употребления
количественных и порядковых числительных.

Относительные местоимение. Их виды и формы. Союзные функции
относительных местоимений.
Глагол. Образование глагольных времен и наклонений. Образование сложных
времен изъявительного наклонения: Pretйrito Pluscuamperfecto de Indicativo,
Presente, Pretйrito perfecto, Imperfecto. Сослагательное наклонение.
Образование простых времен сослагательного наклонения( Presente, Imperfecto
de Subjuntivo. Образование повелительного наклонения глаголов обычного
спряжения. Собственные и «несобственные» формы повелительного наклонения.
Особенности образования форм повелительного наклонения возвратных глаголов.
Употребление неударных объектных форм личных местоимений с глаголами в
утвердительной и отрицательной формах повелительного наклонения.
Употребление сослагательного наклонения в придаточных предложениях
изъяснительных, времени, цели и уступки. Употребление сослагательного
наклонения в независимом предложении. Условное наклонение (Potencial).
Образование простой формы условного наклонения стандартных и отклоняющихся
глаголов. Временное и модальное значение Potencial.
Понятие об актуальных и исторических временах. Понятие о согласовании
времен и его правила. Транспозиция местоименных и наречных форм при
согласовании времен.
Наречие. Образование степеней сравнения качественных наречий. Наречия на
-mente, их семантика.
Союз. Некоторые виды подчинительных союзов. Понятие о союзных
(относительных) словах.
Междометие. Некоторые из наиболее употребительных междометий в функции
побуждения и выражения эмоциональной реакции.

Синтаксис

Порядок слов в простом предложении, его грамматические и экспрессивно-
стилистические функции.
Сложные предложения. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Сложносочиненные предложения и их виды (союзное сочинение, соединительное,
разделительное, противительное). Сложноподчиненные предложения. Способы
выражения отношений между предложениями. Условные предложения с реальным
условием. Бессоюзное предложение.

Лексика

Темы для развития практических знаний и навыков
Занятия спортом. Олимпийские игры.
Путешествие. Сборы в дорогу. Билетная касса. На вокзале. Приезд.
Встреча.
Таможня.
Гостиница. Как заказать номер в гостинице. Виды услуг.
Ресторан. Национальная кухня.
Заболевание. Самочувствие. Консультация врача. Аптека.
Почта. Виды услуг. Письмо, телеграмма. Телефонный разговор.
Праздник. День Победы. Великая Отечественная Война. Открытие Америки.
Национально-освободительное движение Латинской Америки и ее герои.

Формулы речевого этикета
Формулы начала и окончания разговора.
Приглашение в гости.
Назначение встречи.
Поздравление собеседника в связи с какими-либо событиями.
Просьба оказать услугу и предложение своих услуг.

Требования ко II семестру(

Контрольная работа на пройденные лексико-грамматические темы (1500 знаков)
(время - 1 час 20 мин.)
Чтение, перевод и пересказ оригинального текста объемом 1500 знаков,
содержащего пройденный лексико-грамматический материал.
Беседа по тексту и пройденным лексическим темам.

Тесты

Текст
для чтения, перевода, пересказа

LA LAMPARA

DesengАЯate , aquМ lo que hace falta es una lАmpara, una buena lАmpara que
ilumine la mesa. No me digas que puedes pasarte sin ella, porque te estАs
quemando la vista. Ya sИ que no vamos a comprarla hoy ni maЯana, claro.
HabrА que esperar algЗn ingreso o paga extraordinaria; pero, desde luego,
tines que hacerte a la idea.

Tienes.

- EstА bien, mujer; todo se andarА.

-Reconoce que es imprescindible. Ni sИ como puedes escribir con esa
bombilla. Debe de ser una tortura. Y no me digas que es un gasto superfluo.

- Pero si no digo nada. Lo que necesito ahora es trabajar, terminar este
artМculo de una vez. Tengo que entregarlo en el periСdico por la maЯana. Ya
discutiremos eso cuando cobre.

- Insisto porque te conozco. VerАs como llega el sАbado, y nada; y llega el
otro, y lo mismo... AsМ hasta sabe Dios. Apenas cojas el dinero, lo
primerito, la lАmpara.

El asintiС con la cabeza, sin levantar la vista, haciendo esfuerzos para
reconcentrarse y no perder el hilo. Claro que le agradecМa su interИs y
hasta creМa recordar que aquello lo habМan discutido ya otras veces.

La bombilla dejaba caer una luz amarillenta, pobre, colgando de un
cordСn ennegrecido y desgarbado. ЎCuАntos aЯos ya! ProcurС alejar
recuerdos, preocupaciones... AdemАs, no habМa aЗn por quИ alarmarse. Su
vista era buena, exсelente, y todo en aquella habitaciСn, en aquella casa -
ya se sabМa - era provisional; asМ lo convinieron al casarse: una cama, un
estante, las cuarto sillas.

ЎLa paga extraordinaria! SonriС. Se esfumarМa como tantas veces, como
siempre: alguna enfermedad, un par de zapatos, una camisa para Иl, un
abrigo para ella... Algo inmediato, urgente, inaplazable.



Вариант контрольного задания


1. Если Вы почувствуете себя плохо и у Вас повысится температура,
вызовите врача или идите в поликлинику. Когда Вы туда придете, запишитесь
на прием к врачу и ждите, пока Вас не вызовут в кабинет. Врач спросит Вас,
на что Вы жалуетесь, прослушает Вас и выпишет лекарство. Возможно, он
посоветует Вам соблюдать постельный режим. Попросите кого-нибудь из друзей
купить лекарства и выполняйте указания врача.
2. Я боюсь, что пока я буду укладывать вещи в чемодан и прощаться с
друзьями, поезд уйдет, так как до отхода поезда остается только час.
3. Я сказал начальнику, что забронировал номер в гостинице с 16-го числа
на имя Хуана Гарсия и попросил, чтобы окна комнаты выходили в парк, как он
этого хотел.
4. Необходимо, чтобы Вы заменили Петрова, который все еще продолжает
работать с делегацией. Я попрошу его , чтобы он ввел Вас в курс дела..
(Перевести в прямой и косвенной речи).
5. Я сомневаюсь, что в ресторане есть свободные столики. Если Вы
располагаете временем, мы можем пойти в ресторан, который находится
недалеко отсюда на Пласа Майор.
7. Друзья убеждают Гутьерреса в том, чтобы он летел в Париж самолетом, а
не ехал поездом, так как они не думают, что он успеет прибыть вовремя на
конференцию.
8. - Не покупай себе зеленый костюм. Он на тебе плохо сидит, купи темно-
синий. Он стоит дороже, но лучшего качества. - Возможно, ты прав, но мне
кажется, что рукава мне немного длинны. - Так отнеси костюм в ателье,
чтобы тебе их укоротили.
9. Антонио попросил друга: « Отправь заказными эти два письма, пошли
также телеграфный перевод и не забудь взять квитанцию. Спроси, сколько
стоит междугородний разговор с Киевом, можно ли позвонить туда из отеля и
какой код Киева.» (Перевести в прямой и косвенной речи)


Учебные пособия

Е .И. Родригес-Данилевская, А. И. Патрушев, И. Л. Степунина. Учебник
испанского языка. Практический курс для начинающих. М., «Че Ро», 1997.
(две аудиокассеты к учебнику)
В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян. Учебник испанского языка.
для гуманитарных вузов. М., «ВШ», 2003.
В. С. Виноградов. Грамматика испанского языка. Практический курс. М., «ВШ».
2003.
В.С.Виноградов Сборник упражнений по грамматике испанского языка М., «ВШ»,
2003
С.И.Петрова, А.Д.Щербакова Автоматизация грапмматических конструкций. М.,
«ВШ», 1974.
Г.Г.Джанполадян , М.А.Ивахина .Golpe de telefono. М., «ВШ», 2003.
Ю.Л. Оболенская, Легнды и предания Испании. Сборник: Пособие по домашнему
чтению, М., «ВШ», 2004.
Curso de espaЯol; 1973. Linguaphone Institut Limited, London.

Составители И.О. Бигвава, М.П. Осипова.



II курс


III семестр


Целью обучения студентов на II курсе является усвоение испанской
нормативной грамматики, приобретение словарного запаса, необходимого для
ведения беседы в пределах изученной тематики, понимание современных
художественных и общественно-политических текстов, а также развитие навыков
речевого поведения.


Фонетика

Эмфатическое (эмоциональное) ударение во фразе. Орфоэпическая норма
испанского языка и разные стили произношения.

Орфография

Написание g, gu, gЭ, j. Позиционные тенденции в их использовании.
Ударение: смыслоразличительное и тоническое (орфографическое). Префикс in-,
im-, ir-, i-.

Грамматика

Морфология

Глагол. Инфинитив. Соотношение инфинитива и сказуемого во времени.
Герундий. Образование простой формы герундия.
Причастие. Глагольные свойства причастия. Признаки прилагательного,
свойственные причастию. Использование причастий для образования
аналитических времен, конструкций с временным и залоговым значением.
Глагольные конструкции. Модальные, видовые и временные характеристики
грамматизированных и лексико-грамматических глагольных конструкций.
Образование, значение и употребление глагольных времен и наклонений.
Образование и употребление Futuro Perfecto. Образование простых времен
сослагательного наклонения: Presente и Imperfecto de Subjuntivo. Значение
простых времен сослагательного наклонения. Употребление сослагательного
наклонения в придаточных дополнительных, обстоятельственных (времени),
подлежащных. Употребление сослагательного наклонения в самостоятельных
предложениях (повторение). Образование простой формы условного наклонения
(modo potencial). Функции Potencial.
Модальное значение футуральных форм изъявительного наклонения (Futuro de
probabilidad).
Правила согласования глагольных форм.
Наречие. Формы субъективной оценки, свойственные некоторым наречиям.
Предлог. Сочетание двух и более предлогов. Особые случаи употребления
предлогов с глаголами и прилагательными.
Союз. Виды подчинительных союзов: временные, причинные, следствия, цели,
условные.

Словообразование

Понятие продуктивности и употребительности аффиксов. Основные способы
словообразования: деривация (аффиксальное словопроизводство),
словосложение, субстантивация.
Суффиксация и префиксация. Взаимодействие суффикса и основы.
Суффиксальная омонимия и синонимия. Парасинтез. Словосложение. Типы сложных
слов. Модели образования сложных слов.

Синтаксис

Бессоюзное сочинение. Отношения, выражаемые бессоюзными сочинительными
связями. Сложноподчиненные предложения. Типы придаточных предложений:
подлежащные, сказуемные, дополнительные. Способы образования придаточных
подлежащих и сказуемных предложений. Виды придаточных дополнительных
предложений. Придаточные обстоятельственные: времени, цели, места, причины,
условные.
Прямая речь. Авторская речь. Косвенная речь. Правила перевода прямой
речи в косвенную. Несобственно-прямая (свободно-косвенная) речь.

Лексика

Теоретические сведения.
Полисемия. Типы лексических значений. Омонимия. Синонимия. Антонимия.
Стилистическая характеристика лексики. Фразеологические единицы как
эквиваленты слов.

Темы для развития практических знаний и навыков

Человек. Описание внешности (рост, фигура, возраст, цвет волос, глаз,
черты лица и т.п.) Основные особенности характера: привычки человека,
взаимоотношения с другими людьми.
Путешествия. Поезд. На пароходе. Самолет. Заказ билета. Вокзал
(железнодорожный, речной), аэропорт. Сдача вещей в багаж. Справка о
прибытии и отправлении самолета, поезда, парохода, о причине опоздания,
задержки, отмены поездки или полета. Проводы. Разговор с попутчиком. Конец
путешествия. Встреча. Поздравление с прибытием.
Поездка на автомашине. Терминология.
Путешествие за границу. Получение паспорта и визы. Таможня. Банк.
В гостинице. Прибытие. Снятие номера. Размещение в номере.
Бытовое обслуживание. В парикмахерской. У портного. Стирка и чистка
одежды.
У врача. Название основных медицинских учреждений, врачебных
специальностей, болезней. Прием у врача. Заказ и получение лекарств.
( Основные национальные праздники Испании.
( Система образования в Испании и основные учебные центры.
( Вклад Испании в мировую живопись.

Речевой этикет
Поздравление. Стилистически нейтральные формы. Стилистически повышенные,
официальные формы поздравления. Ответные реплики.
Вручение подарка. В официальной обстановке. В непринужденной обстановке.
Пожелания. Общие пожелания. Частные пожелания. Ответные реплики.
Извинение. Ответные реплики.
Согласие. Разрешение. Отказ. Запрещение.

Домашнее чтение

Домашнее чтение: Pedro A. de AlarcСn. El sombrero de tres picos.

Требования к III семестру:

Контрольная работа (письменное тестирование - 1500 знаков) на пройденные
лексико-грамматические темы (время ( 1 час 20 мин.).
Чтение, пересказ и лексико-грамматический комментарий оригинального текста
объемом 1500 знаков.
Беседа по пройденным лексическим темам.

Тесты

Контрольная работа (письменная)

1. Даже если они сыграют вничью, Хорхе не останется доволен, потому что
он хотел выиграть эту партию, чего бы ему это ни стоило.
2. Хотя прошло много времени с тех пор, как мы последний раз ездили на
охоту, я помню, как обращаться с ружьем.
3. К тому времени (букв. когда) ты напечатаешь снимки, мы уже уедем в
отпуск. Будет лучше, если ты их проявишь и отдашь нам негативы; а мы
сами сделаем с ними все необходимое.
4. Наверное, я забыл вставить пленку в фотоаппарат. Как я ни стараюсь,
все равно остаюсь таким же рассеянным (букв. продолжаю быть
рассеянным). Ты не против, если мы воспользуемся твоим фотоаппаратом?
5. Он, наверное, обиделся, когда ты сказал, что он плохо стреляет (букв.
у него плохо с меткостью). На самом деле, он почти все время попадает
в цель.
6. Он так увлекся скачками, что, сколько денег он ни проигрывает, делая
ставки, все равно каждое воскресенье ходит на ипподром. Кларита
говорит, что у них закончатся деньги до того, как наступит конец
месяца.
7. Вы не могли бы мне передать блюдо с паэльей? Она очень вкусная. - Ну
разумеется! Не хотите еще жареной рыбы?
8. Прекрати валять дурака. Этот фотоаппарат очень прост в обращении,
нужно только навести фокус и нажать на кнопку, но если ты не будешь
стоять спокойно, фотографии выйдут плохими, потому что скорость
затвора не позволяет схватывать быстрое движение.
9. Открой диафрагму. - Не подшучивай надо мной, это автоматический
фотоаппарат. Без ложной скромности скажу тебе, что фотографии выйдут
такими хорошими, будто их сделал профессионал.
10. Ты никогда со мной не считаешься (букв. не обращаешь на меня
внимание), а ведь я тебе говорила, что нужно купить видеокамеру со
встроенным монитором, которая бы позволяла просматривать снятое прямо
на ней и передавала изображение на телевизор.


Текст
для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа

Y ahora, aunque no parezca muy en su lugar, quiero dar algunos detalles
sobre una de las costumbres espaЯolas mАs discutidas, la cИlebre corrida de
Pamplona llamada "el encierro".
Unos dicen que es algo muy popular, Зnico en el mundo y que serМa un
crimen suprimirlo. Otros, por el contrario, opinan que es una salvajada
impropria de un paМs civilizado y que es inconcebible que se permita un
espectАculo en el cual todos los aЯos pierde la vida una persona.
Fui a las fiestas de San FermМn con una escuadrilla. A los aviadores nos
trataban con gran simpatМa, y un grupo de muchachos nos propuso correr los
toros en el encierro de aquella madrugada.
En Pamplona los toros que han de lidiarse por la tarde estАn encerrados
en un barrio de las afueras. Para ir desde allМ a la plaza hay que
atravesar una parte de la ciudad. Se hace un itinerario por las calles que
tienen que recorrer, cerrando todas las bocacalles con barreras de madera
para que el ganado no pueda salirse del camino previsto, que termina en el
redondel de la plaza.
A las seis sueltan el primer cohete para avisar a los que se encuentran
en la calle y no quieran correr. A los pocos minutos lanzan el segundo
cohete para que se cierren las barreras. Y por Зltimo, al tercer cohete,
los toros salen en tromba a bastante velocidad y ya no deben parar hasta
llegar a los corrales de la plaza. La gracia y el mИrito de los que corren
consiste en hacerlo lo mАs cerca posible del ganado, cosa muy apreciada y
comentada en la localidad, sobre todo entre el elemento femenino.
A las cinco de la maЯana nos dirigimos al lugar de donde tenМan que
salir los toros. A pesar de lo intempestivo de la hora, ventanas, balcones

y tapias estaban llenos de gente. Yo marchaba sin dar mucha importancia a
lo que iba a realizar, pues veМa entre nosotros, en la calle, personas de
cierta edad, y otras entradas en carnes. Todo esto me tranquilizaba.
Pensaba que, corriendo como yo corrМa, antes que los toros me alcanzasen
tenМan que coger a mucha gente.
Sueltan el primer cohete, y veo que la mayor parte de las personas que
estaban en la calle abandonan el recorrido, quedando con nosotros un grupo
relativamente reducido, en el cual no habМa ni un solo de los viejos y
gordos, que tanto me habМan tranquilizado momentos antes.


IV семестр

Фонетика

Основные фонетические особенности латиноамериканских вариантов
испанского языка. Сопоставление основных типов интонации испанских и
русских предложений.

Орфография

Омонимы, паронимы, смешивающиеся по значению слова, различающиеся
ударением. Написание некоторых суффиксов, содержащих звуки [s] и [?]..
Употребление [x]. Особенности употребления [y]. Написание непроизносимого
[h].

Грамматика


Морфология

Глагол. Инфинитив. Образование сложной формы инфинитива. Модальные
значения, передаваемые инфинитивом. Окказиональная субстантивация
инфинитива.
Герундий. Образование сложной формы герундия. Соотношение герундия и
сказуемого во времени.
Глагольные перифразы. Ранее не изученные конструкции типа «глагол +
предлог + инфинитив», «глагол + причастие», «глагол + герундий».
Образование и употребление PretИrito Anterior, PretИrito Perfecto de
Subjuntivo, Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Значение сложных времен
сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в
придаточных определительных, обстоятельственных, условных (2-й, 3-й тип,
смешанный тип). Характер действия, выражаемого временами сослагательного
наклонения. Различия в употреблении двух форм PretИrito Imperfecto de
Subjuntivo (форма на -se и на -ra). Употребление формы на -ra в значениях
изъявительного и условного наклонений. Образование сложных форм условного
наклонения глаголов: Potencial compuesto. Значение и употребление времен
условного наклонения. Нечеткая дифференциация временных отношений,
выражаемых формами условного наклонения.
Правила согласования глагольных времен.
Проблема вида в испанской глагольной системе.

Наречие. Особенности употребления наречий: омонимия наречий и
прилагательных, наречия места и времени в составе определения, препозиция и
постпозиция модальных отрицательных наречий и др.

Союз. Виды подчинительных союзов: уступительные, сравнительные.
Так называемые союзные (относительные) слова.

Частицы. Модальное употребление частиц (ya, pues, si, bueno, que)

Междометие. Виды и группы междометий. Первичные и производные
междометия. Звукоподражательные слова. Семантическая характеристика
наиболее употребительных междометий (vaya, venga, mira, anda, a ver si, ay,
hala, oh, bah и др.)

Словообразование

Продуктивные словообразовательные модели (обзор по частям речи).
Словообразование имен существительных. Лексико-морфологические
словообразовательные разряды: имена деятеля, действия, средств действия,
признака и др. Продуктивные словообразовательные суффиксы и модели.
Суффиксы субъективной оценки. Наиболее употребительные префиксы и их
значение. Глагольное словопроизводство. Продуктивные глагольные суффиксы и
модели. Глагольная префиксация.
Словообразование прилагательных. Общие с существительными и специальные
суффиксы. Приставочное адъективное словообразование. Модели адъективного
словосложения. Словообразование наречий. Окказиональная субстантивация
частей речи.

Синтаксис

Типы придаточных предложений: определительные, обстоятельственные. Виды
придаточных определительных предложений. Придаточные обстоятельственные
предложения образа действия, следствия, уступительные, условные.
Правила перевода прямой речи в косвенную.
Синтаксические обороты, являющиеся эквивалентами придаточных
предложений. Структура и семантика оборотов. Связные (зависимые)
инфинитивные обороты. Самостоятельные (абсолютные) инфинитивные обороты.
Синтаксические функции инфинитива и инфинитивных оборотов. Связные
(зависимые) причастные обороты. Самостоятельные (абсолютные) причастные
обороты. Синтаксические функции причастий и причастных оборотов. Связные
(зависимые) герундиальные обороты. Самостоятельные (абсолютные)
герундиальные обороты. Синтаксические функции герундия и герундиальных
оборотов. Грамматическая синонимия различных видов синтаксических оборотов.

Лексика

Основные типы фразеологизмов. Лексикография. Типы словарей. Обзор
испанских и латиноамериканских словарей.

Темы для развития языковых знаний и речевых навыков

В театре, кино, на концерте. Покупка билета. Театральное здание.
Зрительный зал и фойе. Размещение в зале. Наименование основных видов
кинофильмов и участников съемочного коллектива. Впечатление от игры актеров
и постановки спектакля или кинофильма.
Краткие сведения о физической и экономической географии Испании и
некоторых стран Латинской Америки. Название частей света, континентов,
основных стран и их столиц. Географическое положение, рельеф, климат,
население Испании и некоторых латиноамериканских стран. Название основных
национальностей. Название океанов и морей, крупнейших рек, озер, горных
хребтов.
Специальная терминология. Термины испанской языковой системы. Общие
языковедческие и литературоведческие термины. Формулы лексико-
грамматического и стилистического анализа текста.
Основные архитектурные памятники Испании.
Традиции и обычаи различных областей Испании.
Речевой этикет
Совет. Предложение. Стилистически нейтральные формы совета, предложения.
Стилистически повышенные формы совета, предложения.
Комплимент. Одобрение. Ответные реплики.
Разговор по телефону. Уточняющие вопросы. Уточняющие ответы. Выражения
просьбы позвать к телефону. Отзывы говорящего по телефону.
Утешение, сочувствие, соболезнование. Официальный стиль.

Домашнее чтение:


Hidalgo de Cisneros. Cambio de rumbo.


Требования к IV семестру:

1. Контрольная работа (письменное тестирование ( 1500 знаков) на
пройденные лексико-грамматические темы (время ( 1 час 20 мин.).
2. Чтение, пересказ и лексико-грамматический комментарий оригинального
текста объемом 1500 знаков.
3. Аудирование оригинального текста продолжительностью 2 мин.
4. Беседа по пройденным лексическим темам.

Тесты

Контрольная работа (письменная):

1. Я внимательно посмотрел на нее. Это была молодая девушка обычного
роста с овальным лицом и смуглой кожей, с правильными чертами
лица и белыми ровными зубами.
2. Ты его узнаешь, как только увидишь. Не пугайся, он хороший
человек и мой друг. Он маленький, сутулый, безбородый, носатый,
лопоухий и побитый оспой. Но у него приятный, раскатистый,
мужественный низкий голос.
3. Антонио смотрелся в зеркало, почесывая нос. Нос у него был
слишком большой и острый. Волосы он носил назад, несмотря на то,
что это открывало большие залысины на линии волос. С улыбкой
заговорщика он подмигнул себе в зеркале.
4. Странно, что женщины с вьющимися волосами хотят иметь прямые
волосы, и наоборот. И совсем не логично, что брюнетки хотят стать
блондинками. Я прошу тебя не красить волосы.
5. У тебя честный, работящий, храбрый, ответственный, добрый,
благоразумный и вежливый брат. Но есть одна проблема: он очень
скучный. Каким бы добродетельным он ни был, я не выйду за него
замуж.
6. Скажи мне, о чем ты расспрашивал ребят. Спорим, тебя мама
попросила? - Ничего она не просила. А если и просила, то что с
того?
7. Ребята собрали деньги, которые были вам нужны, чтобы выплатить
долг, хотя (sin que) им никто ничего не сказал. Ни один из них не
отказался дать деньги Минго.
8. Ты не должна была проходить через это. Эти люди тебя унизили и не
помогли вам выйти из этой трудной ситуации с деньгами. Когда им
понадобятся деньги, что они будут делать?
9. Он развелся со своей женой и с тех пор только и знает, что жизнь
ей портит. Но она на него не злится, потому что продолжает любить
его. Он из тех, кто как свинья: посадишь за стол, она и ноги на
стол.
10. Нужно, чтобы ты прекратила встречаться с этими молодыми людьми. У
нас с ними не должно быть ничего общего, а то как бы нам не
оказаться в полиции.

Текст для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа

UN HOMBRE DE DOS IDIOMAS

Un dМa, en el bar de un hotel, vi a un seЯor que se entendМa
trabajosamente con los camareros hablАndoles castellano.
їA quИ hora principia el teatro? - les decМa.
їIl teatro? - le contestaban. -
Alle nove. Principia alle nove.
ЎAh! A las nueve - exclamС el seЯor.
Y para sus adentros, estoy seguro de que pensaba:
- ЎQuИ bien me manejo en el idioma de Dante!..
La seguridad de que el seЯor en cuestiСn se hacМa una reflexiСn de este
orden me la da el hecho de que, cuando yo me acerquИ a Иl preguntАndole si
era espaЯol, me mirС muy sorprendido.
SМ, soy espaЯol - me dijo - ; pero їcСmo ha podido adivinarlo Usted?
Yo me acordИ entonces de Sherlock Holmes, cuyas deducciones, una
vez explicadas, perdМan todo su mИrito en los ojos del vulgo.
їQue cСmo he adivinado que es Usted espaЯol? La verdad, me pareciС... QuizА
haya sido por el traje...
En efecto - dijo el hombre - . Este traje me lo hicieron en Madrid el aЯo
pasado. No hay como Madrid para vestirse. Tela inglesa... Corte inglИs...
Un traje espaЯol se conoce en seguida...
Nos pusimos a charlar amistosamente, y mi compaЯero me explicС que
llevaba mucho tiempo en Italia, que tenМa varios amigos y que hablaba el
italiano con toda soltura.
- Es un idioma muy fАcil - me dijo - . Para un espaЯol no tiene ninguna
dificultad.
Y, en efecto, para un espaЯol que estИ decidido a no hablar en Italia
nada mАs que espaЯol, їquИ dificultades va a tener el italiano? Porque con
los italianos mi nuevo amigo no hablaba desde luego mАs que espaЯol. PonМa,
quizА, una intenciСn italiana en sus palabras; pero Иstas eran unas
palabras espaЯolas. їCСmo sacarle de su error? їCСmo decirle, sin causarle
una desilusiСn llena de amargura, que durante meses y meses, cuando su
italiano le habМa brotado mАs fluido y mАs corriente, era cuando habМa
tenido menos de Florencia y mАs de Valladolid?
- SМ, sМ - decМa mi amigo - . Yo sИ mucho italiano.
Y lo curioso es que, realmente, lo sabМa. Mientras le oМ hablar con los
empleados del hotel, yo no me di cuenta de ello; pero lo vi muy claro en
cuanto comenzС a hablar conmigo. SabМa mucho italiano, sСlo que este
italiano sСlo le salМa al hablar espaЯol.
- Es muy molesto - recuerdo que me dijo a poco de comenzar nuestra
conversaciСn - esto de viajar ahora con un grosso bagaglio...
Constantemente exclamaba: ЎMa chИ!.. Y por Зltimo, para preguntarme si
yo tenМa sellos de correos, me preguntС si tenМa "francobolios". Estoy
seguro de que a un italiano le hubiese pedido un "seglio"...
Los hombres que solo saben un idioma suelen envidiar a los que saben
dos. Que estos hombres se consuelen y piensen, que, si es triste saber un
solo idioma, es mucho mАs triste saber los dos que sabe mi amigo y
equivocarse constantemente en su uso, empleando el uno siempre que se debe
emplear el otro.
Julio Camba




Текст на аудирование

De la diversidad de EspaЯa nadie duda. Pensadores como Ortega y Gasset y
Salvador de Madariaga, o historiadores como AmИrico Castro y SАnchez
Albornoz dedicaron parte de sus obras a desentraЯar, a interpretar esa
diversidad.
La ConstituciСn espaЯola reconoce las caracterМsticas histСricas,
culturales, econСmicas de las regiones у les otorga el derecho a acceder el
autogobierno y constituirse en comunidades.
En Barcelona bajo los auspicios del Consejo Superior de Investgaciones
CientМficas se celebrС un Congreso de AntropСlogos para debatir sobre la
diversidad hispАnica.
Los objetivos fueron dos: 1) destacar las diferentes culturas que hay en
EspaЯa; 2) colaborar desde la antropologМa para que estas culturas no se
enfrenten entre sМ poniendo las bases para una convivencia fundamentada en
el diАlogo y no en el rechazo.
Para preparar a los ponentes y al pЗblico asistente a las conferencias y
coloquios los organizadores expusieron una gran variedad de mАscaras,
figuras de animales fantАsticos y objetos que forman parte de los mitos, de
los ritos o ceremonias religiosas que prevalecen en EspaЯa.
Fue la mejor demostraciСn de la expresiСn imaginativa y de la particular
concepciСn que los diferentes pueblos que conforman EspaЯa se hacen del
mundo total. Es lo que llaman los antropСlogos "la cosmogonМa del mundo".

Учебники и учебные пособия:

Борисенко И.И. Грамматика испанской разговорной речи с упражнениями. - М.,
«Высшая школа», 2000.
Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. - М., КД
Университет, 2003.
Виноградов В.С. Сборник упражнений по грамматике испанского языка. - М., КД
Университет, 2003.
Костылева Е.А., Шашков Ю.А. Fiestas de EspaЯa (Праздники Испании). Книга
для чтения по страноведению. - С.-П., «Казо», 2002.
Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Практический курс. Продвинутый
этап. - М., «Черо», 1997.
Чернышева В.К., Левина Э.Я., Г.Г. Джанполадян. Учебник испанского языка. -
М., «Высшая школа», 2003.
Эйдус Б.Х. История и культура Испании в занимательных сюжетах. - М.,
«Московский лицей», 2001.
Selena Millares, Aurora Centellas. MИtodo de EspaЯol para Extranjeros
(nivel intermedio). - Edinumen, 1996.
Los Reyes CatСlicos (аудиокурс).
Viaje al espaЯol (аудио-визуальный курс).

Составитель Н. Г. Сулимова

III курс


V семестр

Целью обучения студентов на III курсе является активизация знаний и
практических навыков, полученных на младших курсах. Особое внимание
уделяется закреплению использования наклонений в различных типах
придаточных предложений, а также изучению многообразных способов
синтаксической эмфазы. Акцент делается и на основных различиях
грамматической и фонетической систем национальных вариантов внутри
испаноязычного ареала. Большое значение придается развитию навыков устной
речи.

Фонетика

Основные различия фонетических систем пиренейского и латиноамериканских
вариантов испанского языка. Явления "seseo" и "yeМsmo". Некоторые
фонетические особенности диалектов.

Грамматика

Артикль в роли субстантиватора. Функционирование артикля "lo".
Местоимение "lo" и основные случаи его употребления. Значения местоимения
"se". Неопределенно-личное местоимение "uno / una".
Закрепление употребления форм Subjuntivo в различных типах придаточных
предложений. Употребление Imperfecto de Subjuntivo (форма на -ra) в
индикативном значении. Значения форм Pret?rito Perfecto de Subjuntivo u
Futuro Compuesto de Indicativo (повторение). Формы гипотетического будущего
(Futuro de probabilidad) (повторение). Различные способы передачи
предположения. Образование форм Futuro de Subjuntivo. Условный период
(повторение).
Понятие эмфазы. Основные эмфатические конструкции.

Лексика

Лексические особенности испанского языка в Латинской Америке. Понятия
заимствования, архаизма, неологизма, исторического и актуального
американизма.
Расширение и закрепление бытовой лексики: быт Испании и Латинской
Америки; нравы, обычаи и праздники различных регионов Испании. История
Испании и Латинской Америки. Вклад испаноязычных стран в историю мировой
культуры. Общественно-политическая лексика: конституционное устройство
Испании; органы государственной власти; административное деление.
Избирательная система (итоги последних выборов). Проблема занятости
населения. Экономические реформы в России.

Речевой этикет
Выражение просьбы. Согласие. Отказ. Совет. Предложение.

Требования к V семестру:

1. Контрольная работа (письменная): перевод с испанского языка на
русский газетного (информационного) текста (1000(1200 знаков) и с русского
на испанский текста общественно-политического и бытового содержания
(1300(1400 знаков( время ( 1 час 20 мин.);
2. чтение, перевод и комментирование отрывка из художественного
произведения (1700(1900 знаков);
3. беседа по пройденной теме и внеаудиторному чтению (время ( 1 час 20
мин.).

Домашнее чтение

Объем внеаудиторного чтения 250(300 стр. художественного произведения
(испанские авторы конца XIX ( начала XX века: Х. Валера, Б. Перес Гальдос,
Э. Пардо Басан, А. Паласио Вальдес, В. Бласко Ибаньес, М. де Унамуно, Р.
дель Валье Инклан, Пио Бароха).

Список тем для беседы на зачете и экзамене

1. Содержание выбранного для внеаудиторного чтения произведения.
Характеристика основных персонажей. Сведения об авторе. Особенности
авторского стиля.
2. Ареал распространения испанского языка. Диалекты и варианты
испанского языка.
3. Основные этапы становления и развития пиренейского варианта
испанского языка.
4. Основные особенности испанского языка в Латинской Америке.
5. История колонизации Америки. Становление национальных вариантов
испанского языка.
6. Конституционное устройство Испании. Основные органы управления.


Тесты


Контрольная работа (письменная)
1. Люди, которых создал Прометей, смешав горсть греческой земли с водой,
были несчастны. Они страдали от голода и холода, и не было никого на
Олимпе, кто бы мог помочь им.
2. Я создал тебя, говорил Прометей юноше, не для того, чтобы унизить
тебя, а чтобы возвысить. Я люблю тебя и меня потрясает до глубины души
боль, запечатленная на твоем лице. Скажи, чем я могу помочь тебе?
3. Кто приговорил тебя работать в этой кузнице день и ночь? Неужели
Юпитер? Нет, не я сказал ему, что ты украл у меня огонь. Орел, который
кружит над скалой, принес ему на Олимп божественный луч от твоего горящего
факела, которым ты согрел людей и их очаг.
4. Врач оперировал больного так спокойно, как будто не боялся, что
раненый может не вынести операцию и умереть на операционном столе.
5. Я вдруг проснулся и увидел, что дверь комнаты открыта настежь. Хотя
было темно, я почувствовал, что в комнате кто-то стоит, прислонившись к
стене. Я соскочил с постели и зажег лампу. Никого. Неужели я ошибся? Может
быть это была кошка?
6. Леон лег на диван, подложив руки под голову. Это неправда, что ему
безразлично, спрашивала о нем Марисоль или нет! Наверное, она сердита на
него, а ему так ее не хватало!
7. Мальчик сделал вид, что ничего не слышит. Даже если его друзья
принесли с собой достаточно еды, он ничего не возьмет у них. Он бы никогда
не признался, что голоден.

Текст
для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа

Ritmo Lento (fragmento)
Me arrebujИ y dormМ con escalofrМos de fiebre. A la maЯana siguiente me
sentМa muy malo, y Gumersindo no me dejС marchar.
Le vi salir a buscar unas yerbas las cuales, segЗn dijo, cocidas en
infusiСn caliente eran sanas para cualquier mal; y me quedИ mirando con
ojos absortos la claridad de aquel trozo de campo que se veМa afuera. Me
parecМa que habМa pasado muchМsimo tiempo desde que me escapИ. No sabМa si
escaparme tambiИn ahora, a pesar de la fiebre, o proponerle a Gumersindo
cuando volviese que me dejara quedarme a hacerle compaЯМa hasta que la
guerra se acabara y pudiera volver a Madrid a vivir con mis padres, cuyo
recuerdo en aquel momento me ponМa un nudo en la garganta. Y sufrМa
acuciado por la urgencia de decidir, porque bien se me alcanzaba lo difМcil
que serМa pasar otro dМa entero huesped de la choza, sin contarle a su
dueЯo alguna historia falsa o verdadera que explicase mi extraЯa apariciСn
por aquellos lugares.
AsМ que casi sentМ alivio cuando al cabo de largo rato, le oМ llegar,
hablando con otra persona que iba a ser la encargada de ahorrarme el
tormento de decidir. Se trataba de TomАs, el guarda de la finca, que andaba
buscАndome por los alrededores con el chСfer desde el dМa anterior, y a
quien en la casilla de camineros donde bebМ agua, le habМan dado por fin
noticias mМas y del rumbo que habМa tomado.
Gumersindo no quiso de ninguna manera coger el dinero que TomАs le
ofrecМa, y solamente aceptС un cigarro. Nos acompaЯС hasta el coche, y
cuando ya arrancaba, llamС con los nudillos al cristal. Lo bajИ:
( Toma, chico. Las yerbas. Que te las cuezan en casa.
Las tomИ, pero no pude darle ni las gracias porque casi estaba
llorando de la pena de despedirme. El en cambio, me mirС al marchar con los
mismos ojos impasibles y pacientes que me habМan descubierto junto a la
encina.

Сarmen МartМn Gaite

Текст

для перевода с испанского языка на русский

La duda de los populares
P. E., Roma La escisiСn del Partido Popular Italiano (PPI), plenamente
en marcha desde que Rocco Buttiglione anunciara ayer que se sigue
considerado secretario a todos los efectos y que no acudirА a la reuniСn de
hoy en la que la izquierda del partido elegirА un nuevo lМder, aЯade nuevas
sombras sobre las perspectivas del voto de confianza al Gobierno de
Lamberto Dini, previsto para hoy.
Portavoces de las dos alas de este sector ex democristiano, cuyo acuerdo
con la Liga Norte y el Partido DemocrАtico de la izquierda (PDS) fue
fundamental para que pudiera ser investido el Gobierno de tregua,
aseguraban anoche que todos sus diputados votarМan, pese a todo, a favor de
Dini. AlgЗn parlamentario afМn a Buttiglione comentaba, sin embargo, que su
voto estaba por ver, dado que los comunistas votarМan por el Gobierno.
Los 39 diputados de RefundaciСn Comunista estaban ayer en el centro de
todo el embrollo. La lМnea oficial es un voto contrario a la maniobra,
decisivo para que se cumpla el objetivo de la derecha de derribar al
Gobierno. Pero por eso mismo, unos 16 diputados estАn dispuestos a apoyar
el plan de ajuste de Dini. Constituyen una fuerza esencial, sin la que el
primer ministro no tendrМa la mАs mМnima posibilidad de superar la prueba
del voto.
Текст

для письменного перевода с русского языка на испанский

«Россия - Испания: серебряный юбилей»
Испанская речь постоянно звучит теперь в самом центре Москвы. В
тщательно отреставрированном особняке в неоклассическом архитектурном
стиле, который был частью усадьбы графа Гагарина, торжественно открыто
отделение Института Сервантеса.
По своему рангу оно не уступает филиалам в таких зарубежных городах,
как Париж, Нью-Йорк и Лондон, где испанская культура обрела официальный
статус несколькими годами раньше. Реставрация московского отделения
обошлась Мадриду более, чем в 6 миллионов евро. Этот государственный центр
знаний рассчитан на 3 тысячи посетителей - преподавателей, переводчиков,
журналистов, ученых, а также школьников и студентов, - словом, всех, кто
интересуется языком и богатой культурой этой древней европейской страны и
большинства государств Латинской Америки.
Торжественное открытие отделения института по адресу Новинский
бульвар, 20а, стало заметным событием в жизни Москвы. Ведь оно проходило в
рамках отмечавшейся 25-й годовщины восстановления дипломатических отношений
между двумя странами и первого визита принца Астурийского Фелипе в Россию.
А впервые Испания и Россия обменялись послами еще 280 лет назад, когда Петр
I направил к мадридскому двору князя Сергея Голицына.
Наследник испанского престола осмотрел библиотеки и оснащенные по
последнему слову электронной техники учебные аудитории, открыл памятную
доску Института Сервантеса, расписался в книге почетных гостей и выступил в
актовом зале перед многочисленной аудиторией. Его Королевское Высочество
подчеркнул важное значение деятельности института для дальнейшего развития
двусторонних отношений, и не только в области языка и культуры.
Он напомнил, что великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин,
никогда не бывавший в Испании, изучал язык этой страны и посвятил ей немало
прекрасных строк, передав любовь последовавшим поколениям россиян.

VI семестр


Орфография

Спорные вопросы современной испанской орфографии.

Грамматика

Некоторые случаи употребления и опущения артикля (в зависимости от
синтаксической позиции существительного). Употребление местоимений "la /
las" в устойчивых глагольных конструкциях типа "pagarla(s)".
Основные функции неличных форм глагола. Инфинитивные, причастные и
герундиальные обороты (повторение). Различные способы передачи уступки и
условия. Придаточные предложения с артиклем "el". Типы неопределенно и
обобщенно-личных предложений. Безличные предложения. Особенности
употребления ряда временных глагольных форм и перифрастических конструкций
в латиноамериканских вариантах. Явление "voseo".
Словосложение. Некоторые особенности словообразования в Латинской
Америке.

Лексика

Расширение бытовой и общественно-политической лексики (см. учебные
материалы). Развитие умения беседовать на филологические темы: история
становления пиренейского варианта испанского языка; особенности испанского
языка в Латинской Америке. Особенности авторского стиля (по прочитанным
произведениям).

Речевой этикет
Разговор по телефону. Некоторые особенности речевого этикета в странах
Латинской Америки.

Требования к VI семестру:

1. Контрольная работа (письменная): перевод с испанского языка на
русский газетного (информационного) текста (1200(1300 знаков) и с русского
на испанский текста общественно-политического и бытового содержания
(1500(1700 знаков( время ( 1 час 20 мин);
2. Чтение, перевод и комментирование отрывка из художественного
произведения (1900(2200 знаков);
3. Пересказ на испанском языке русского газетного текста (1300(1500
знаков);
4. Беседа по пройденной теме и внеаудиторному чтению (время ( 1 час 20
мин);
5. Аудирование текста общественно-политического содержания
(продолжительностью 5 мин.).

Домашнее чтение

Объем внеаудиторного чтения 250(300 стр. художественного произведения
(испанские авторы конца XIX ( начала XX века: Х. Валера, Б. Перес Гальдос,
Э. Пардо Басан, А. Паласио Вальдес, В. Бласко Ибаньес, М. де Унамуно, Р.
дель Валье Инклан, Пио Бароха).

Список тем для беседы на зачете и экзамене
1. Результаты последних парламентских выборов в Испании. Основные
политические партии.
2. Административное деление Испании. Географические и экономические
особенности развития различных регионов.
3. Основные языки Испании.
4. Вклад Испании в мировую культуру. Любимые испанские поэты, писатели,
художники, архитекторы, музыканты.
5. Национальные праздники Испании.
6. Обычаи и нравы различных районов Испании.
7. Проблема занятости населения в Испании и России.

Тесты


Контрольная работа (письменная)
1. Пепите было около 21 года, когда она овдовела. Муж оставил ей
несколько поместий, много денег, и теперь, богатая и независимая, она могла
бы быть счастлива, но не была.
2. Она рассыпалась перед нами в знаках внимания, каждый вечер приглашала
к себе и угощала дивным ужином, но чем больше я узнавал ее, тем более был
уверен, что у нее есть какая-то определенная цель.
3. Все, что я вижу в доме после стольких лет отсутствия, волнует меня.
Все предметы имеют для меня небывалую притягательность. Кажется, что я еще
ребенок, и сейчас отец возьмет меня на охоту, а мама выйдет в сад проводить
нас и поцелует на прощание.
5. Нет ничего, что могло бы оправдать этот брак. Она молода и красива,
образованна. Зачем она вышла замуж за этого старца, который умер через год?
Хотя говорят, что она до сих пор оплакивает его смерть и носит траур.
6. Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты не вмешивался в чужую жизнь?
Меня не удивляет, что ты вчера смешно выглядел. Я на их месте сделал бы то
же самое.
7. То, что он взялся за ум, меня не удивляет. Донья Роса нагнала,
наверное, на него страху, заявив, что он в дальнейшем не сможет
рассчитывать на ее помощь, если не желает работать.
8. Было бы лучше, если бы ты не настаивал и делал, что она тебя просит.
Я не вижу, чтобы здесь была серьезная проблема. Время все покажет. Надеюсь,
ты ей не говорил, что следуешь моим советам?
9. Тебя беспокоит, что ты лишаешь семью еще одной зарплаты? Но что тут
поделаешь? Каждый имеет право на свою жизнь. Я бы отрезал все разом.
10. Хуана снова погрузилась в свои мысли: «Как только няня уведет
девочку, я безо всяких угрызений совести заберу ее куклу. Ей, наверняка,
купят новую, а у моей дочери никогда не было куклы, с которой она могла бы
играть.»
Текст

для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа


Nada (fragmento)
En el comedor habМa gente ya. Inmediatamente vi a Gloria que, envuelta
en un quimono viejo, daba a cucharadas un plato de papilla espesa a un niЯo
pequeЯo. Al verme me saludС sonriente.
Yo me sentМa oprimida como bajo un cielo pesado de tormenta, pero al
parecer no era la Зnica que sentМa en la garganta el sabor a polvo que da
la tenciСn nerviosa.
Un hombre con pelo rizado y la cara agradable e inteligente se ocupaba
de engrasar una pistola al otro lado de la mesa. Yo sabМa que era otro de
mis tМos: RomАn. Vino en seguida a abrazarme con mucho cariЯo. El perro
negro que habМa visto la noche anterior, detrАs de la criada, le seguМa a
cada paso; me explicС que se llamaba "Trueno" y que era suyo; los animales
parecМan tener por Иl un afecto instintivo. Yo misma me sentМ alcanzada por
una ola de agrado ante su exuberancia afectuosa. En honor mМo, Иl sacС el
loro de la jaula y le hizo hacer algunas gracias. El animalejo seguМa
murmurando algo como para sМ; entonces me di cuenta de que eran palabrotas.
RomАn se reМa con expresiСn feliz.
( EstА muy acostumbrado a oМrlas el pobre bicho.
Gloria, mientras tanto, nos miraba enbobada, olvidando la papilla de su
hijo. RomАn tuvo un cambio brusco que me desconcertС.
( Pero, їhas visto quИ estЗpida esa mujer? - me dijo casi gritando y sin
mirarla a ella para nada. ( їHas visto cСmo me mira "Иsa"?
Yo estaba asombrada. Gloria, nerviosa, gritС:
( No te miro para nada, chico.
( їTe fijas? ( siguiС diciИndome RomАn. ( Ahora tiene la desvergЭenza de
hablarme esa basura...
CreМ que mi tМo se habМa vuelto loco y mirИ aterrada hacia la puerta.
Juan habМa venido al oМr las voces.
( ЎMe estАs provocando, RomАn! ( gritС.
( ЎTЗ, a sujetarte los pantalones y a callar! ( dijo RomАn, volviИndose
hacia Иl.
Juan se acercС con la cara contraМda y se quedaron los dos en actitud,
al mismo tiempo ridМcula y siniestra, de gallos de pelea.
( ЎPИgame, hombre, si te atreves! ( dijo RomАn. ( ЎMe gustarМa que te
atrevieras!
( їPegarte? ЎMatarte!.. Te debiera haber matado hace mucho tiempo ...
Juan estaba fuera de sМ, con las venas de la frente hinchadas, pero no
avanzaba un paso. TenМa los puЯos cerrados.
RomАn le miraba con tranquilidad y empezС a sonreМrse.
( AquМ tienes mi pistola ( le dijo.
( No me provoques. ЎCanalla!.. No me provoques o ...
( ЎJuan! ( chillС Gloria. (ЎVen aquМ!

Сarmen Laforet

Текст

для письменного перевода на русский язык

Nueva York. ( El ex presidente de MИxico, Carlos Salinas de Gortari,
asegurС en Nueva York que puede regresar a su paМs cuando lo desee, pero
fuentes mexicanas consideraron que tardarА en hacerlo.
Tras abandonar MИxico el pasado fin de semana, Salinas de Gortari ha
sido objeto en los Зltimos dМas de rumores y conjeturas sobre un supuesto
Иxodo forzoso, mientras los distintos medios de comunicaciСn de EE.UU.
intentaron sin frutos dar con su paradero en este paМs, sobre todo, en las
ciudades de Boston y Nueva York.
Finalmente, Salinas de Gortari reapareciС y rompiС ayer su silencio con
una llamada telefСnica, en la que citС a un periodista de The New York
Times en la residencia del embajador de MИxico en la ONU, para desmentir
las informaciones de que se haya obligado a salir de su paМs.
"їPuedo volver a MИxico? ... en cualquier momento", dijo, aunque, sin
embargo, agregС: "Pero no tengo planes, por ahora, de hacerlo".
En medios gubernamentales mexicanas se ha dicho los dМas pasados que el
presidente, Ernesto Zedillo, ha pedido, a travИs de intermediarios, a su
antecesor que abandonara el paМs por un tiempo para evitar nuevos
enfrentamientos. Carlos Salinas de Gortari fue el primero en los 66 aЯos de
dominio de gubernamental Partido Revolucionario Institucional (PRI) en
romper la regla de oro por la que los ex presidentes no pueden criticar a
sus sucesores.
El hecho sin precedentes en la historia del PRI se produjo despuИs de
que el hermano de Salinas de Gortari, RaЗl, fuera encarcelado y acusado
deordenar el asesinato del secretario general del partido gubernamental,
JosИ Francisco Ruiz Massieu.

Текст

для перевода на испанский язык

Выставка Освальдо Гуайасамина, талантливого эквадорского художника
индейского происхождения, ( это необычный вклад в проводимую в Мексике
Олимпиаду культуры.
Гуайасамин и его творчество ( бесспорно кульминация одного из
направлений современной латиноамериканской живописи, тесно связанного с
традициями мексиканской настенной живописи. Во многих работах художника
чувствуется влияние «великих мексиканцев»: Ороско, Риверы, Сикейроса. Стиль
Гуайасамина напоминает ранние работы Ороско.
Одним из предназначений живописи, по мнению художника, является борьба с
отчужденностью, разобщенностью человека в мире. Он не выступает в роли
свидетеля, он разоблачает. Эта выставка не может оставить зрителя
безучастным.

Текст для устного реферирования на испанском языке

Впервые выпускники российской высшей школы получили «законные»
международные дипломы

Сегодня в Иркутском университете проходит торжественная церемония
вручения дипломов выпускникам сибирско-американского факультета
менеджмента.
Шесть лет назад проректор ИГУ В. Саунин «заболел» идеей создания такого
факультета, который бы мог давать выпускнику сразу несколько дипломов и
такое образование, которое позволяло бы легко вписываться и в российскую, и
в любую другую действительность.
Партнером иркутян стал один из старейших американских университетов (
Мэрилендский, известный большим опытом в подготовке менеджеров. Программу
университеты разрабатывали вместе, и выглядела она так. Сначала идет отбор
очень хорошо подготовленных абитуриентов. Затем преподаватели Иркутского
университета в течение двух лет дают студентам базовое университетское
образование, особое внимание при этом уделяя изучению английского языка.
Это очень важно, потому что, получив после этого российскую степень
бакалавра по экономике, будущие менеджеры имеют шанс получить еще одну, на
этот раз американскую. При условии, что имеют оценки не ниже четверок и
справятся с достаточно непростыми тестами (TOEFL) на знание иностранного
языка. Ведь следующая пара лет ( обучение исключительно на иностранном
языке, которое ведут профессора Мэрилендского университета. Они преподают
российским студентам менеджмент, маркетинг, финансово-банковское дело,
бухучет и другие дисциплины. Получается, что каждый партнер проявляет себя
в том, в чем наиболее силен. Что интересно, партнеры-педагоги постоянно
оценивают вклад каждого, и весьма весомое слово в этой оценке принадлежит
самим студентам. После окончания каждого года обучения они дают свои
заключения о работе преподавателей. Как ни странно, после таких заключений
с некоторыми американскими преподавателями ИГУ контракты не продлил.

Учебники и учебные пособия:
Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке.,
М., 1961
Арутюнова Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М., 2004
Борисенко И. И. Грамматика испанской разговорной речи. Издание второе,
исправленное и дополненное., М., 2000
Бокшицкая Г. Д., Горохова М. Г. Практический курс испанского языка.
(Продвинутый этап). М., 1985
Виноградов В. С. Грамматика испанского языка. Практический курс. Издание
шестое. М., 2003
Виньярски М., Ванников Ю. Перевод с русского языка на испанский. М., 1971.
Солер А., Мехидо Л., Великопольская Н. Испанский язык в текстах. Второе
издание. М., 1999
Туровер Г. Я., Триста И. А., Долгопольский А. Б. Пособие по устному
переводу с испанского языка. М., 1974
Видеокурс «Viaje al espaЯol», часть 3
Altman A. Lectura analitica. М., 1975

Составитель О. М. Мунгалова

IV курс

Целью обучения испанскому языку на IV курсе романо-германского
отделения является активное овладение учащимися лексическими и
грамматическими единицами, свойственными различным функционально-
стилистическим сферам испанского литературного языка (разговорный, научный,
административно-деловой, газетный стили). Особое внимание уделяется также
выработке у студентов навыков лингвостилистического анализа художественных
текстов испанских и латиноамериканских авторов XX века.
Наряду с активизацией наиболее трудных явлений испанской грамматики,
изученных студентами на предыдущих курсах (сослагательное наклонение,
неличные формы глагола, глагольные перифразы), акцент в преподавании
грамматического материала делается на активном усвоении учащимися способов
выражения различных грамматических значений (причина, уступка, условие и
др.), где наряду с широким репертуаром грамматических средств учитываются и
лексические. Такой подход представляется более полным, т. к. после изучения
значений и функций форм на предыдущих курсах он позволяет студентам
обобщить грамматический материал в аспекте активной грамматики, т. е. от
значения к формам его выражения.
В изучении лексики большое место уделяется ее функционально-
стилистической дифференциации, и в этой связи углубляются знания учащихся о
синонимии, полисемии и широкозначности слов, а также о специфических
функциональных пластах лексики.
В сфере словообразования активизируются некоторые способы
словопроизводства, отмеченные принадлежностью к различным функциональным
стилям.
Преподавание орфографии носит спорадический характер и нацелено на
закрепление у учащихся навыков правильного письма, а также знание вариантов
написания иноязычных и диалектальных слов.
В области фонетики ставится задача коррекции интонации некоторых типов
сложных предложений, абсолютных оборотов и т. д.
Знание студентами-испанистами норм речевого этикета предполагает знание
норм речевого поведения в аспекте употребления языковых единиц в
стереотипных ситуациях не только в пиренейском национальном варианте
испанского языка, но и в некоторых латиноамериканских национальных
вариантах.

VII семестр


Фонетика


Интонация различных типов придаточных предложений в постпозиции и
препозиции к главному (условные, уступительные, причинные, цели,
подлежащные).
Интонация оборотов с неличными формами глагола (корректирующие
упражнения).
Интонация бессоюзных предложений.


Орфография


Варианты написания заимствованных слов английского, французского,
немецкого, восточного и славянского происхождения. Неустойчивые
буквосочетания в испанском языке для выражения иноязычных звуков.
Графические варианты слов книжного происхождения. Грецизмы.


Грамматика


Полисемантизм Presente de Indicativo и Imperfecto de Indicativo в
разных речевых стилях.
Способы выражения категории условия. Условные предложения с союзами si,
en caso de que, como, con tal de que, a condiciСn de que, a no ser que, a
menos que, salvo que, porque, solo con que, siempre que, siempre y cuando,
a poco que, mientras.
Инфинитивные, причастные и герундиальные обороты как выражение условия.
Разговорные клише с условным значением Imperativo + y + Futuro; que +
Imperfecto / Pluscuamperfecto de Subjuntivo + главное предложение.
Устойчивые лексические способы выражения условия (yo que tЗ, no lo hago;
para coches buenos, los suecos).
Способы выражения категории уступки. Уступительные предложения с
союзами aunque, aun cuando, pese a, por mАs / mucho + sustantivo + que,
a sabiendas de que, si bien, si, y eso que, y mira que, cuando,их
стилевая дифференсация. Устойчивые уступительные конструкции с повтором
глагола (sea lo que sea). Разговорные клише для выражения идеи уступки
(con + inf, con + sustantivo + todo, con + sustantivo + todo + verbo,
participio / adjetivo + y todo, aun + gerundio + y todo, futuro + pero).
Уступительные предложения с союзом el hecho de que.
Выражение категории следствия (luego, pues, con que, asМ(es) que, en
consecuencia, por (lo tanto), de modo / manera que, cuando, si, tanto que,
tanto + sustantivo + que, tan + adj. + adv. + que, de un + sustantivo /
adjetivo sustantivado, tal + sustantivo + que, de ahМ que, no tan / tanto
que)
Полифункциональность союзов si, que, porque, cuando.
Грамматикализованные формы императива, их семантика и функции (anda,
anda Иste, anda que, anda ya, dale, dale que dale, mira, mira que, toma,
vaya, vaya + sustantivo, vaya si + verbo, venga, venga ya, venga a + inf.)
Эмотивные высказывания для выражения пожелания que + presente de
subjuntivo; quien + imperfecto / pluscuamperfecto de subjuntivo; ya +
imperfecto de subjuntivo; asМ + subjuntivo)
Сложное синтаксическое целое. Лексические и грамматические виды связи в
сверхфразовых единствах.


Лексика


Регионализмы и диалектизмы. Неологизмы. Заимствованная лексика:
англицизмы и галлицизмы. Архаизмы.
Функционально-стилистическая дифференциация испанской лексики. Научная
филологическая терминология. Термины административно-деловой речи.
Широкозначные существительные (cosa, caso, fenСmeno, hecho,
acontecimiento, suceso, chisme и др.), прилагательные (malo, bueno, seco,
limpio), глаголы (hacer, salir, poner, quitar, dar, tirar), их функции.
Номинации-конденсаты. Стяжения типа sust. + adj. > sust; sust. + adj. >
adj.;
Фразеологические единства и аналитико-фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения.
Лексические синонимы выражения меры, степени, интенсивности, проявления
признака, их стилевая маркировка.
Специальная деловая и коммерческая терминология. Основы деловой
документации и корреспонденции. Модели и формулы документации деловых
писем.
Денежные документы и ценные бумаги. Условия договора и исполнение
договорных обязательств.
Аббревиатуры, используемые в обычной переписке и переписке по телексу.
Наиболее употребительные сокращения в коммерческой корреспонденции
иноязычных стран.
Словообразование
Отглагольные существительные с процессуальным значением с суффиксами
-e, -eo, (corte, chequeo). Имена существительные, обозначающие лицо
женского пола соотносительно с названиями лиц мужского пола (ministro /-a).
Словопроизводство с суффиксом -mente от основ прилагательных, наречий и
существительных.


Темы для развития языковых знаний и речевых навыков


Система образования в России и Испании.
Молодежь и ее досуг.
Брак, семья и дети.
Религиозные традиции в Испании и странах Латинской Америки.
Фольклорные музыкальные жанры Испании и латиноамериканских стран.
Национальные виды спорта.
Современное испанское кино (Луис Бунюэль, Карлос Саура, Педро
Альмодовар, Хуан Антонио Бардем, Гарсия Берланга, Луис Гарси).
Современная испанская живопись (П. Пикассо, Ж. Миро, С. Дали, М.
Барсело, Х. Торрент Льядо, Э. Уркуло, А. Тапиес).


Речевой этикет


Набор стереотипов, соответствующий в разных регистрах речи ситуациям:
"Согласие", "Отказ", "Поздравление", "Соболезнование", "Сочувствие",
"Комплимент".
Формулы, обслуживающие ведение диалога: клише начала и завершения
разговора, смены темы, контроля за реакцией собеседника, заполнители пауз.

Требования VII семестру:

1. Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический
анализ текста испанского (латиноамериканского) автора (объем 2000 знаков))
(устно).
2. Письменный перевод (со словарем) с испанского на русский куль-
турологического текста объем 1500 знаков. (Время - 1 час 20 мин.)
3. Реферирование на испанском языке фрагмента русского газетно-
публицистического текста объемом в 2000 знаков (перевод без словаря, время
на подготовку - 15 минут).
4. Письменный перевод фрагмента общефилологического текста (объем 1000
знаков) с испанского языка на русский (со словарем), время на подготовку
(Время -1 час 20 мин.).
5. Беседа по пройденным в семестре лексическим темам.
6. Предварительная (в течение семестра) сдача домашнего чтения
в следующем объеме:
а) перевод 500 страниц художественного текста испанского и лати-
ноамериканского авторов XX века. (250 / 250 стр.). Рекомендуемые авторы: А.
М. Матуте, М. Делибес, Х. Гойтисоло, Р. Сендер, Д. Медио,
К. Лафорет, К. Х. Села, Р. Санчес Ферлосио, Л. Борхес, Х. Кортасар,
Г. Маркес, Р. Галлегос, А. Карпентьер, М. А. Астуриас, М. Варгас
Льоса.
б) перевод филологического текста (объем - 20 стр.)
в) газетно-журнальные материалы по экономической, социальной,
общенаучной и др. проблематике (объем - 40 стр.)


Тесты


Текст
для чтения, перевода и лингвостилистического анализа

Se amasaron en una lucha alborotada y violenta; un remolino de sordos
salpicones, donde se revolvМan ambos cuerpos y aparecМan y desaparecМan los
miembros resbaladizos, los mЗsculos crispados y las cabezas que querМan
ansiosamente respirar. Mely al fin se asustС al ver la boca angustiosa de
Fernando asomarse un momento en el borbollСn, para volverse a sumergir.
- ЎSantos! - gritС-. ЎSebastiАn! ЎQue se van a hacer daЯo! ЎVenir!
Acudieron los otros y en seguida se deshizo la pelea. Ahora Tito y
Fernando se miraban agotados, jadeantes y tosiendo, sin poder hablar; se
frotaban el cuello y el pecho con las manos.
- ЎJoroba! - les dijo Santos -. ЎOs las gastАis de aЗpa!
Fernando lo mirС de reojo y levantaba el dedo, seЯalando a Tito, pero
aЗn no podМa decir nada.
- A pique de haberse ahogado alguno de los dos - comentaba Paulina -.
Parece que no sabИis lo que es el agua.
- VenМan mentiИndose conmigo - dijo Mely -; pero les ha salido el tiro
por la culata.
Por fin Fernando pudo hablar:
- иse... las gasta siempre asМ... No sabe la medida de las bromas...
- ЎFuМste tЗ el que empezaste! їMe iba yo a quedar quieto?
- Yo no te tuve casi nada. ЎTЗ sМ que eres un chulo piscina, que
querМas hacerlo a Mely!
- їNo vАis a regaЯar ahora por esto? - terciaba Sebastian.
- Si es que este tМo es una bestia - protesto Fernando -. No tiene ni
nociСn. їPues no se me pone a pelearse en el agua ? AsМ claro que las
pasamos moradas los dos y ya no hay forma de separarse, por la congoja y
respirar... ЎEl tМo atontao...!
- Mira, Fernando, vamos a dejarlo, si tЗ quieres - dijo Tito -. MАs
vale que te calles.
- ?Pues no! ?No me callo!
Se acercС a Tito y le gesticulaba contra el pecho.
- Tiene razСn Fernando - dijo Mely.
Sebas se interponМa entre los dos:
- Venga ya - les decМa -. Si estАis en paz. Dejarlo y no riЯais.
Tito mirС hacia Mely, resentido.
- ЎSМ, seЯor! - reforzaba Fernando - AdemАs, no me vuelvas a dirigir
la palabra en todo el dМa.
- Descuida, hijo, ni tampoco en un mes - dijo Tito.
(Rafael SАnchez Ferlosio "El Jаrama".)

Культурологический текст
для письменного перевода с испанского языка на русский

En el amplio paraМso de la literatura no hay obras menores, aunque, a
menudo, la crМtica atienda con mayor solicitud a las que se presentan con
el prestigio o la moda del gИnero dominante. Camilo JosИ Cela los ha
cultivado todos y, pese a las naturales diferencias, sus relatos cortos (no
vamos aquМ a entrar en disquisiciones sobre si algunos deben considerarse
como "microcuentos" y diferenciarlos de los "cuentos" por ser aЗn
calificaciСn brumosa y en litigio) no han coseguido tanta difusiСn y
renombre como sus "novelas" (gИnero que se entiende hoy sin lugar a dudas
como "mayor")
Cela domina el gИnero en sus diferentes modalidades, puesto que su
naturaleza y tratamiento se aviene a las caracterМsticas que advertiremos
tambiИn en sus novelas. La narraciСn corta, como se sabe, requiere un punto
de intensidad y el dominio de un lenguaje condensado, poco atento a las
digresiones. Precisa, asimismo, de una inspiraciСn casi lМrica (en este
sentido linda con el poema) y los personajes que lo prueban han de
configurarse en unas pocas lМneas. El tratamiento del tiempo en el que
transcurre el relato no permite una narraciСn amplia, sino que debe
resultar de una economМa verbal nada fАcil. Las novelas de Cela, sus obras
"mayores" se caracterizan, como ha apuntado la crМtica, por su
fragmentarismo, rasgo que hoy se entiende como parte de la "modernidad"
literaria. (ABC)


Отрывок филологического текста

для письменного перевода с испанского языка на русский

El perМodo desde fines del siglo XIII hasta las postrimerМas del siglo
XV puede denominarse como la etapa del castellano o espaЯol medieval,
cuando el castellano, en lucha tenaz contra el latМn y otros dialectos
peninsulares empieza a dominar en todos los terrenos de la literatura y la
ciencia. Se hace lengua oficial, usada en documentos reales. El reinado de
Alfonso X el Sabio (1252-1284) se caracteriza por una intensa vida
cientМfica y literaria. En castellano se escriben obras como Saber de
AstronomМa, Libro de Ajedrez, la Primera CrСnica General de EspaЯa. AdemАs,
en 1492 aparece la primera gramАtica escrita en espaЯol: Arte de la lengua
castellana. Su autor es Antonio de Nebrija, profesor de la Universidad de
Salamanca. AdemАs de la gramАtica, Nebrija es autor del primer diccionario
espaЯol.
En el siglo XVI termina la unificaciСn de la lengua culta, hecho al
que contribuyeron tanto la unidad polМtica del paМs, como las relaciones
con el extranjero, donde se reconocМa sСlo el castellano, proclamado lengua
internacional despuИs del descubrimiento de AmИrica. Es enorme el aporte de
los grandes escritores del siglo XVI y del primer cuarto del siglo XVII,
perМodo conocido bajo el nombre del Alto Renacimiento, en el proceso de
fijaciСn de la lengua espaЯola. Bajo la pluma de Miguel de Cervantes
Saavedra, Lope de Vega, Tirso de Molina y Ruiz de Alarcon el idioma espaЯol
adquiere brillantez y merecida fama mundial.


Реферирование на испанском языке русского газетного текста и беседа по
тематике текста.
В ЕС растет число пользователей интернетом
Развитие новых технологий, в том числе и Интернета, - один из
приоритетов ЕС. В 2000 году на европейской встрече в верхах в Лиссабоне
было решено, что к 2010 году ЕС должен выйти на первое место в мире в
области новых технологий, причем в этом процессе немалая роль придавалась
увеличению числа пользователей Всемирной паутиной.
На данный момент до выхода на первое место еще далеко. Степень
интернетизации меняется от страны к стране. К примеру, если в скандинавских
странах около 60 процентов семей располагают доступом в Интернет (примерно
столько же, сколько в США), то в сравнительно менее благополучных
государствах, например в Греции, эта цифра значительно ниже - около 10
процентов.
И это неудивительно - в Скандинавии уровень жизни очень высок,
Интернет уже давно вошел в повседневный быт и не воспринимается как
ненужная роскошь.
Но и многие передовые страны ЕС не так активно пользуются Интернетом,
как хотелось бы. Отчасти это связано с тем, что доступ в Интернет в странах
ЕС на порядок дороже, чем в тех же США.
Однако есть и другая причина. По мнению члена Европейской Комиссии
Эркки Лииканена, причина отставания от лидеров по числу пользователей
Интернета еще и в том, что на территории ЕС значительно хуже обстоят дела с
торговлей по всемирной сети. По данным Европейской Комиссии, лишь 4
процента европейских пользователей признали, что регулярно делают покупки
по Интернету и лишь 36 процентов интернетчиков купили какой-либо товар при
помощи Всемирной паутины. Следовательно, и предложение продукции
европейских компаний в Интернете невелико. Как правило, подобной
деятельностью занимаются только наиболее солидные предприятия.
Но существуют и положительные сдвиги, позволяющие надеяться, что к
2010 году все же удастся добиться намеченной цели. По данным на декабрь
2001 года, наблюдается значительный рост домашних подключений к Интернету.
Он составил 38 процентов. Для сравнения, в марте 2000 года прирост был
равен 18 процентам.
Кроме того, Эркки Лииканен считает, что число пользователей Интернета
увеличится при дальнейшем распространении цифрового телевидения и доступа
через мобильные телефоны.
В общем, выйти на первое место по числу пользователей Интернета (в
процентном отношении) - задача не такая уж невыполнимая. И уже сейчас ясно,
что новые технологии и в дальнейшем будут благополучно развиваться в
странах ЕС.
Владимир Ермаков

(ЕВРОПА ? 3 (21), март, 2002)


VIII семестр



Фонетика


Особенности произношения иноязычных слов английского, французского и
славянского происхождения. Интонация сегментированных и пар-целлированных
предложений. Интонация препозитивного дополнения.


Орфография


Конкуренция орфографических вариантов с непроизносимыми со-гласными
(setiembre / septiembre). Конкуренция вариантов написания формы
множественного числа заимствованных слов (vermuts / vermus). Ва-риативность
графического членения слова (написание слитно-раздельно).

Грамматика


Полисемантизм футуральных форм и их функционирование в различных
регистрах речи.
PretИrito Indefinido и PretИrito Imperfecto, их стилистическая функция
в языке художественной прозы.
Чередование наклонений в придаточных предложениях с модусом оценки,
знания, восприятия и т. д.
Эмотивные инкоативные перифразы разговорной речи liarse a +
infinitivo, meterse a + infinitivo, dar en + infinitivo, soltarse
a+infinitivo, estar + gerundio, ir + gerundio. Полисемантизм перифразы ir +
a + inf. Терминативные перифразы (tener + participio, llevar + participio,
dejar / quedar + participio, dar por + participio, darse por + participio).
Способы выражения категории цели (para que, con el objeto de que, con
miras a que, a fin de que, con tal de que, no sea que, que, porque, a que,
de modo / manera / forma que).
Полифункциональность союзов como, con tal de que, siempre que,
mientras.


Лексика


Эмоционально окрашенная лексика разговорной речи. Общенаучные термины.
Общественно-политическая терминология. Канцеляризмы. Терминология
профессиональных жаргонов.


Словообразование


Словопроизводство от субстантивных прилагательных с суффиксом -al.
Активное словопроизводство глаголов с суффиксами -ear, -izar и префиксами
re-, a-. Расширение объема значений суффиксов -ero, -Сn, -azo.


Темы для развития языковых знаний и речевых навыков


Языковая символика названий животных, растений, стихий в испа-
ноязычном ареале.
Народные обычаи, верования, суеверия, приметы в Испании и странах
Латинской Америки.
Преступление и наказание.
Денежные единицы и банковские операции.
"Эстетика" корриды.
"Гастрономическое" путешествие по Испании и Латинской Америке.

Речевой этикет

Стереотипы речевой ситуации "Аргументация" (речевые формулы
возражения, уступки, условия, предположения, причины, следствия, цели),
подведение результата.
Стереотипы для реализации речевых ситуаций "Совет", "Рекомендация",
"Намек", "Запрет", "Обещание", "Напоминание", "Согласие / несогласие".
Использование косвенных речевых актов.

Требования к VIII семестру:

1. Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический
анализ текста современного испанского (латиноамериканского) автора (объем
2000) (устно).
2. Письменный перевод с испанского языка на русский культуроло-
гического текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).
3. Письменный перевод с испанского языка на русский общефилоло-
гического текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).
4. Реферирование на испанском языке отрывка русского газетного текста
объемом до 1500 знаков.
5. Беседа по пройденным темам.
6. Предварительная сдача домашнего чтения (в том же объеме и тот же
список рекомендуемых авторов, что и в VII семестре).


Тесты



Текст

для перевода, пересказа и лингвостилистического комментария

Para serte sincera, nunco me gustС Encarna, Mario, ni Encarna ni las
mujeres de su pelaje, claro que para ti hasta las mujeres de la vida
merecen compasiСn, que yo no sИ dСnde vamos a llegar, "nadie lo es por
gusto: vМctimas de la sociedad", me rМo yo, que los hombres puestos a
disculpar resultАis imposibles, porque lo que yo digo, їpor quИ no
trabajan? їPor que no se ponen a servir como Dios manda? Que el servicio
desaparece no es ninguna novedad, Mario, cariЯo, y aunque tЗ salgas con que
es buena seЯal, que buen pelo hemos echado con tus teorМas, lo cierto es
que cada vez hay mАs vМcio y, hoy en dМa, hasta las criadas quieren ser
seЯoritas, para que te enteres, que la que no fuma, se pinta las uЯas o se
pone pantalones, yo que sИ. їCrees tЗ que esto es formalidad? Estas mujeres
estАn destrozando la vida de familia, Mario, es asМ, que yo recuerdo en
casa, dos criadas y una seЯorita para cuatro gatos, que aquello era vivir,
que cobrarМan dos reales, no lo niego, pero, comidas y vestidas, їquieres
decirme para quИ necesitaban mАs? Pues bueno era papА para eso: "Julia, ya
estА bien; deja un poco para que lo prueben tambiИn en la cocina". Entonces
existМa vМda de familia, daba tiempo para todo y, cada uno en su clase,
todos contentos. Ahora, tЗ me ves, aperreada todo el dМa de Dios, si no
estoy entre pucheros, lavando bragas, ya se sabe; que una no puede
dividirse y por mucha disposiciСn que tenga, con una criada para siete de
familia, a duras penas se puede ser seЯora. Pero de estas cosas los hombres
no os dais cuenta, cariЯo, que el dМa que os casАis, comprАis una esclava,
hacИis vuestro negocio, como yo digo, que los hombres, ya se sabe, no tiene
vuelta de hoja, siempre los negocios. їQue la mujer trabaja como una burra
y no saca un minuto para respirar? ЎAllА se las componga! Es su obligaciСn,
quИ bonito, y no es que te reproche nada, querido, pero me duele que en mАs
de veinte aЯos no hayas tenido una palabra de comprensiСn.
(Miguel Delibes,
"Cinco horas con Mario".)

Культурологический текст
для письменного перевода


La eternidad del gatopardo

Fue nada menos que Luchino Visconti quien levantС a Burt Lancaster su
pedestal definitivo al confiarle el papel del PrМncipe Salina en El
gatopardo, tМtulo cuya calidad no ha hecho sino crecer con los aЯos. Fue
una interpretaciСn gigantesca en un filme de proporciones magnas; una
conjunciСn que ya no se da hoy en dМa. En este sentido, la estatura estelar
de Lancaster no tiene parangСn con ninguna de las del Hollywood actual.
CompАresele con un Stallone, un Schwarzenegger o un Bruce Willis, que han
llevado el concepto de bruto a los lМmites de la horterez. Nada que ver.
La muerte de Lancaster certifica, una vez mАs, la muerte del Hollywood
mМtico en beneficio del Hollywood computadora. La comparaciСn con un
Stallone demuestra que en el cine no se inventa nada nuevo: tambiИn
Lancaster procedМa de las palestras de la fuerza y tambiИn se impuso en
primer lugar por unos mЗsculos que el Hollywood de los aЯos cuarenta no
estaba acostumbrado a ver. Como es sabido, se ganaba la vida como acrСbata,
formando pareja con Nick Cravat, su diminuto compaЯero mudo en las
acrobacias de El halcСn y la flecha y El temible burlСn. En todo caso,
Lancaster fue uno de los pocos atletas del cine que supieron evolucionar
hasta alcanzar cimas inesperadas y edificar una sСlida carrera drАmatica.
La diferencia con un Stallone o un Schwarzenegger es que estos permanecen
haciendo las mismas irritantes estupideces, mientras que Иl supo pasar a
empeЯos superiores, demostrando una exigencia como pocos actores de
Hollywood han tenido antes o despuИs.
"El Pais"


Филологический текст

для письменного перевода

Es un fragmento del discurso pronunciado por la Dra Altuna en la
reuniСn celebrada en La Habana en 1978 con motivo del milenario de la
Lengua espaЯola. Resuma el texto en ruso:
Mil aЯos han transcurrido desde el primer testimonio escrito que nos
permite afirmar que, ya en el siglo X, se producМan los primeros balbuceos
de la hermosa lengua en que hoy nos expresamos trescientos milliones de
hispanohablantes. Ese testimonio es el de las Glosas Emilianenses. Se trata
de breves apuntes entre lineas o al margen de un texto escrito en latМn, en
los que el glosador se esfuerza por expresarse en la lengua del pueblo.
Durante los siglos subsiguientes se precisan los caracteres de la
nueva lengua que, unida a las aventuras de la Reconquista, extiende su
dominio y canta las hazaЯas de sus hombres en una Иpica de tradiciСn oral,
primero, luego escrita.
En su avance lento, pero incesante, el romance castellano aborda la
poesМa culta con Gonzalo de Berceo y entra con firme paso en los amplios
alcАzares de la prosa, de la mano de Alfonso X, un rey que mereciС
justamente el sobrenombre de Sabio. De este modo, la lengua castellana, en
lo adelante, competirМa con el latМn hasta en los campos de la exposiciСn
cientМfica.
En las Зltimas dИcadas del siglo XV se producen acontecimientos de
gran importancia histСrica y linguМstica. Tras la toma de Granada se logra
el predominio del castellano, que sirve para el entendimiento entre los
habitantes de las distintas regiones de variados idiomas y dialectos. En
1492, el mismo aЯo en que ColСn descubre AmИrica, Antonio Nebrija publica
su gramАtica castellana, que da inicio al estudio cientМfico de la lengua y
sirve de estМmulo a otros autores que, como Juan de ValdИs con su DiАlogo
de la Lengua, se preocupan por sistematizar, depurar y enriquecer el
castellano. Esta preocupaciСn es uno de los factores que contribuyen a la
esplИndida madurez literaria de los siglos XVI y XVII, los llamados Siglos
de Oro. Es entonces cuando la creaciСn linguМstica espaЯola alcanza su
mayor poder y culmina en la obra de Don Miguel de Cervantes y Saavedra El
Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha.

Учебники и учебные пособия:
Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. Учебник .Изд. 2, М.,ВШ,2003
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004
Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. М., 1991
Alesina N. M. EspaЯol moderno. Киев, 1978 (дополнит.)
Matte Bon F. GramАtica comunicativa del espaЯol. Edelsa, 2000.
Moreno я., Tuts M. Curso de perfeccionamiento, Madrid, 1994 (дополнит.).
Ortega,G., Rochel, G. Dificultades del espaЯol. M.,1998
Pallares M., RodrМguez Yriondo M. Perfeccione su espaЯol. M., 1984
(основной)


Составитель Л. Н. Степанова

V курс


IX семестр


Основное внимание в обучении испанскому языку на V курсе романо-
германского отделения, наряду с активизацией уже пройденного лексико-
грамматического материала, уделяется изучению функционально-стилистических
особенностей испанского литературного языка, в первую очередь -
разговорному стилю речи. На примере произведений современных испанских и
латиноамериканских авторов у учащихся вырабатываются навыки
лингвостилистического анализа художественного текста, рассматриваются
характерные особенности обиходно-разговорного, фамильярного и других
стилей, своеобразие городского койнэ, профессиональных жаргонов. Вместе с
тем, изучаются индивидуально-авторские особенности языка писателей. Большое
место отводится изучению характерных особенностей языка прессы, а также
научной и деловой прозы.
На сопоставлении нормы и различных функциональных стилей рассматриваются
вопросы лексики и грамматики.
Грамматический материал анализируется с привлечением широкого контекста(
выявляются различные коннотативные значения глагольных форм, их
стилистические особенности с точки зрения так называемой «избыточности»,
делается упор на сознательный выбор говорящим той или иной глагольной формы
в различных речевых ситуациях. Наряду с этим отрабатываются стилистические
особенности богатого спектра перифрастических сочетаний.
Активизируются различные способы выражения синтаксических связей с
помощью союзов и союзных слов, а также инфинитивных, причастных и
деепричастных оборотов и их стилистические особенности.
Такая же стилистическая дифференциация кладется в основу усвоения
лексики, сопоставления пиренейского и латиноамериканских вариантов
испанского языка, заимствования слов самого разного происхождения и стиля,
появления неологизмов и окказионализмов.
В сфере словообразования выявляются характерные способы
словопроизводства, свойственные экспрессивной речи.
В области фонетики основное внимание уделяется интонационному рисунку
диалогической речи( реплик-реакций, реплик-подхватов, повторов и др.
В преподавании орфографии ставится задача наряду с навыками правильного
письма, развивать у учащихся умение узнавать фонетическую запись
особенностей произношения в различных районах Испании и Латинской Америки.
Фонетика

Интонация специфических средств ведения диалога (fСrmulas
esterеotipadas): a ver; a ver si; vaya; vaya + sust.; anda Иste /-a; mira
tЗ. Особенности интонации монологической речи (диалог в рассказе).

Орфография

Фиксация на письме особенностей произношения различных стилей
разговорной речи( мадридский говор (esgraciao, baldao), андалузский диалект
(jambre), латиноамериканские варианты (gЭeno, dir, mae, trer).

Грамматика

Организация грамматического материала вокруг центра разговорной речи (
«Я»-говорящего. Идея «Я - Здесь ( Сейчас» в употреблении модально-видо-
временных форм глагола. Наклонение и модальность.
Presente de Indicativo для выражения настоящего, прошедшего и будущего
действия («всевременность»). Глагольные перифразы с герундием. Вид и способ
действия (Аktionsart), их стилистические особенности.
Прошедшие времена индикатива (acciСn pasada y perfecta) и глагольные
перифразы с причастием и инфинитивом, их стилистические особенности.
Выражение идеи будущего. Futuro и Futuro Anterior в испанской разговорной
речи( Futuro de probabilidad, incertidumbre, sorpresa (sistema de
conjeturas).
Общие принципы разграничения употребления форм Futuro, Potencial,
Subjuntivo. Формы на -se; -ra; -rМa в разговорной речи, их свободное
варьирование (субъективная модальность).
Формулы вежливости.
Условный период. Норма и разговорная речь. Presente, Imperfecto de
Indicativo, перифраза llegar a + infinitivo для выражения нереального
условия в экспрессивном диалоге.
Повелительное наклонение. Предпочтительные выражения в испанской
разговорной речи (expresiones de ruego y de mandato), их модальные
регистры.
Инфинитивный оборот с артиклем el, его синтаксическая структура и
придаточные предметного значения, вводимые комплексом el que.
Местоименная частица se в разговорной речи, se ( морфологическая
(atreverse); se ( морфема предложения (se vive bien aquМ). Грамматические
репрезентативы «я» ( говорящего( uno; tЗ; se; se me (no sabe uno; no sabes;
cuando se es demСcrata; se me ocurriС).
Некоторые стилистические приемы языка прессы, художественной и научной
прозы. Факт и его интерпретация. Композиционное использования
Pluscuamperfecto de Indicativo в качестве вводящей функции для начала
повествования и в качестве завершения эпизода. Imperfecto de Indicativo как
инициальная формула (Иrase de una vez) и как выражение значимости факта
(imperfecto pintoresco). Употребление Presente, Futuro, Potencial в
изложении исторических событий для особого стилистического эффекта.
Употребление Potencial для передачи непроверенных фактов или научных
гипотез (afirmaciСn no asegurada). Употребление активного или пассивного
залога в зависимости от значимости лица-объекта действия (se registrС a los
viajeros; Julio Iglesias era ovacionado por la multitud).

Лексика

Широкое использование в разговорной речи слов и выражений сниженных
стилей и профессиональных жаргонов (amolarse; chiflar; cacho + subst.;
cachondeo; pelma; tasca; timo; farolear; llegar al Зltimo toro; parar los
pies; dar largas, etc).
Случаи неправильного употребления синтаксических связок( o sea...; de
que (el dequeМsmo).
Постоянный приток англицизмов американского происхождения и борьба с их
чрезмерным употреблением, особенно в языке прессы (santuario; chequeo;
detectar; vuelos domИsticos; corporaciСn; servidores pЗblicos; realidad
virtual; ciberespacio).
Неологизмы. Авторские окказионализмы - deambulatorio, alobarse (К. Х.
Села).

Словообразование

Проблема образования существительных женского рода с обозначением женщин
по профессии (acadИmico / a; abogado / a; fiscal / a; juez / a).
Корректирующая роль Академии.
Активное использование в языке прессы экспрессивных суффиксов -azo;
-Мsimo для иронической характеристики политических действий (coletazo;
pucherazo; espaldarazo) или общественных деятелей (yernМsimo; actorazo).
Оживление отглагольного суффикса -nte (-ante; -iente)( programa
escalofriante; resulta chocante; no es preocupante.
Лексические темы для развития языковых знаний и речевых навыков

Национальные герои Испании( Сид, император Карл V, генерал Риего, Хуан
Мартин эль Эмпесинадо.
Национальные герои Латинской Америки( Боливар, Панчо Вилья, Эмилиано
Сапата, Хосе Марти.
Испанский театр и кинематограф( Сервантес, Лопе де Вега, Тирсо де
Молина, Кальдерон, Моратин, Соррилья, Валье Инклан, Бенавенте, Арничес,
Гарсиа Лорка, Буэро Вальехо, Састре, Альмодовар.

Речевой этикет
Стилистические градации высказывания в различных речевых ситуациях с
позиции «я»-говорящего( набор стереотипов в общении с деловым партнером, с
незнакомыми людьми, со старшими по чину, возрасту, положению и т. д.

Домашнее чтение

Современные испанские и латиноамериканские авторы: А. М. Матутс, М.
Делибес, Х. Гойтисоло, Р. Сендер, К. Мартин Гайте, Д. Медио, К. Лафорет,
К. Х. Села, Р. Санчес Ферлосио, Л. Борхес, Х. Кортасар, Г. Гарсия Маркес,
Р. Галегос, А. Карпентер, М. А. Астуриас, М. Варгас Льоса.
а) чтение и перевод художественного произведения вышеназванных испанских и
латиноамериканских авторов (200(250 стр.)(
б) перевод филологического текста (20(25 стр.)(
в) газетно-журнальные статьи на общественно-политическую,
общекультурологическую и др. темы (около 40 стр.)

Требования к IX семестру:

1. Перевод со словарем с испанского на русский язык культурологического
текста объемом 1500 знаков (время выполнения- 1 час 20 мин).
2. Перевод русского текста общественно-политической или бытовой тематики
объемом до 1500 знаков (время выполнения - 1 час 20 мин, со словарем.)
3. Пересказ и комментирование отрывка из художественного произведения
объемом 2000 знаков.
4. Реферирование на испанском языке общественно-политического текста
(объемом до 2000 знаков).
5. Беседа на темы испанской цивилизации (время на подготовку ( 1 час 20
мин.).

Тесты


Культурологический текст для письменного перевода
Al acercarnos a los quinientos aЯos del llamado Descubrimiento de
AmИrica, muchos paМses han creado sus comisiones conmemorativas
respectivas, y numerosos historiadores, sociСlogos y filСsofos elaboran
ideas y investigaciones al respecto. Algunos de estos estudios evidencМan
nuevas concepciones generadas, seguramente, del enfoque crМtico de aquellas
que nacieron bajo el signo del eurocentrismo.
Consideramos que el eurocentrismo es un producto histСrico. En la Иpoca
de los grandes descubrimientos geogrАficos, Europa ocupaba el primer lugar
en el mundo con relaciСn al desarrollo de las fuerzas productivas. Su
cultura y civilizaciСn, incluМdas sus fuerzas militares, evidentemente
habМan alcanzado un nivel superior. En aquel entonces, los europeos
consideraron como suyo, por la fuerza, cualquier rincСn del planeta a donde
llegaron sus caЯones. Todo debМa ser propiedad exclusiva de ellos, y fue
asМ hasta tal grado, que el Papa Alejandro VI trazС sobre un mapa una lМnea
y dividiС el mundo en dos partes( una la dio a Portugal y otra a EspaЯa.
Otro factor importante es que no hubo unanimidad de criterios para
conceptuar el descubrimiento, tal como sigue ocurriendo ahora. La primera
expresiСn sobre el hallazgo de ColСn es el de invenciСn de las islas,
inventis insulas. Los mismos Reyes CatСlicos, en carta al Almirante fechada
en agosto de 1494, le dicen: "Una de las principales cosas por que esto nos
ha placido tanto es por ser inventada, principiada e habida por vuestra
mano, trabajo e industria".
El colombiano GermАn Arciniegas, refiriИndose a los espaЯoles, los llamС
encubridores en vez de descubridores. En su libro "AmИrica. Tierra Firme",
escribiС:
"La afirmaciСn de que los espaЯoles descubrieron la AmИrica a finales
del siglo XV y princМpios del XVI es inexacta. No es posible considerar
como descubridores a quienes, en vez de levantar el velo de misterio que
envolvМa a las AmИricas, se afanaron por esconder, por callar, por velar,
por cubrir todo lo que pudiera ser una expresiСn del hombre americano".

"Cultura"

Общественно-политический текст

для письменного перевода

Курс на Средиземноморье
Древние римляне называли Средиземноморье «нашим морем» (Mare Nostrum),
подчеркивая тем самым общность судьбы людей, живущих по его берегам. Однако
в последние века уровень развития в северной и южной частях этого региона
стал резко различаться, что отразилось и на жизни соседей.
Разрыв в доходах на душу населения между государствами - участниками
Европейского союза, с одной стороны, и североафриканскими и
ближневосточными странами - с другой, достиг соотношения 12 к 1 и
продолжает увеличиваться. Между тем население южной части бассейна
Средиземноморья уже в не столь отдаленном будущем составит 300 миллионов
человек. Многие жители этих стран покидают родные места и устремляются в
Европу, что ведет к росту иммиграции, в том числе нелегальной.
Наряду с социально-экономическими этот регион насыщен политическими
проблемами: там не стихает длительный ближневосточный кризис, трагические
события происходят в Алжире, да и Балканы все еще далеки от стабильности. А
ведь Средиземноморье - это ключевой стратегический регион прежде всего для
ЕС, в том числе с точки зрения безопасности.
Тем не менее в последние годы по понятным причинам политика Брюсселя
была сосредоточена на странах Восточной Европы, готовящихся к вступлению в
ЕС. А проблемы южного побережья Средиземного моря все больше обострялись,
что особенно очевидно при росте иммиграции, прежде всего в Испанию, Италию,
Францию, Германию, Бельгию.
Качественный сдвиг в отношениях между ЕС и 12 странами этого региона
наметился лишь в 1995 году, когда в испанском городе Барселоне состоялась
международная встреча, ознаменовавшая начало Барселонского процесса. Возник
политический диалог в самых разных областях, в том числе в таких
чувствительных как борьба с терроризмом. Правда, нынешнее обострение
израильско-арабского противостояния во многом затрудняет развитие этого
диалога.
"Европа",2002г

Текст

для перевода, пересказа и лингвостилистического комментария
Es una pena que las alegrМas de los hombres nunca se sepa dСnde nos han
de llevar, porque de saberlo no hay duda que algЗn disgusto que otro nos
habrМamos de ahorrar; lo digo porque la velada en casa del Gallo acabС como
el rosario de la aurora por eso de no sabernos ninguno parar a tiempo. La
cosa fue bien sencilla, tan sencilla como siempre resultan ser las cosas
que mАs vienen a complicarnos la vida.
El pez muere por la boca, dicen, y dicen tambiИn que quien mucho habla
mucho yerra, y que en boca cerrada no entran moscas, y a fe que algo de
cierto para mМ tengo que debe de haber en todo ello, porque si ZacarМas se
hubiera estado callado como Dios manda y no se hubiese metido en camisas de
once varas, entonces se hubiera ahorrado un disgustillo y ahora el servir
para anunciar la lluvia a los vecinos con sus tres cicatrices. El vino no
es un buen consejero.
ZacarМas, en medio de la juerga, y por hacerse el chistoso, nos contС no
sИ que sucedido, o discurrido, de un palomo ladrСn, que yo me atreverМa a
haber jurado en el momento - y a seguir jurando aЗn ahora mismo - que lo
habМa dicho pensando en mМ; nunca fui susceptible, bien es verdad, pero
cosas tan directas hay - o tan directas uno se las cree - que no hay forma
ni de no darse por aludido ni de mantenerse uno en sus casillas y no
saltar.
Yo le llamИ la atenciСn.
- ЎPues no le veo la gracia, la verdad!
- Pues todos se la han visto, Pascual.
- AsМ serА no lo niego; pero lo que digo es que no me parece de bien
nacidos el hacer reМr a los mАs metiИndose con los menos.
- No te piques, Pascual; ya sabes el que se pica...
- Y que tampoco me parece de hombres el salir con bromas a los insultos.
- No lo dirАs por mМ...
- No; lo digo por el gobernador.
- Poco hombre me pareces tЗ para lo mucho que amenazas.
- Y que cumplo.
- їQue cumples?
- ЎSМ!
Yo me puse de pie.
- їQuieres que salgamos al campo?
- ЎNo hace falta!
- ЎMuy bravo te sientes!
Los amigos se echaron a un lado, que nunca fuera cosa de hombres meterse
a evitar puЯaladas.

Camilo JosИ Cela
La familia de Pascual Duarte

Текст

для реферирования на испанском языке

Театр в условиях рынка
Отдельная тема - театральные академии, школы, которые действительно
составляют гордость отечественной сцены. Вот об острой необходимости
поддерживать их действительно стоит кричать на каждом шагу. Там за гроши
работают великие мастера своего дела, последние, может быть, люди, для
которых понятие «театр-храм» не пустой звук, а смысл жизни. Они учат не
только профессии, но и нравственности, а это сегодня самая дорогая наука.
Что же касается театра-дома, не все так просто. Достаточно поглядеть на
печальную участь двух МХАТов, прародитель которых был некогда канонизирован
советской властью и обласкан сверх меры. Самыми трагическими там мне
представляются судьбы молодых актеров, которые пришли в alma mater десять-
пятнадцать лет назад счастливыми, талантливыми, полными сил и надежд. Они
даже играют, даже ставят, но все это уходит в никуда... Ефремов и Доронина
в конце концов состоялись, а вот эти лица - еще молодые на фотографиях в
фойе и , увы, уже другие в жизни... Даже Олег Табаков лучшую, бесспорную
роль последних лет ( Коломийцева ( сыграл не в Художественном, а в родной
«табакерке».

"Московские новости"
Учебники и учебные пособия
Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. М., 1991.
Matte Bon F. GramАtica comunicativa del espaЯol. Edelsa, 2000.
Pallares M., RodrМguez Iriondo M. Perfeccione su espaЯol. M., 1976.

Сотавители М.А. Косарик, Д. Л. Гуревич.

Программа практического курса современного португальского языка для
студентов романо-германского отделения филологического факультета МГУ
основной язык.
I курс
I семестр

Цели обучения
Целью обучения является практическое овладение современным
португальским литературным языком, а также получение необходимых
теоретических знаний о его фонетической, грамматической и лексической
системах. В результате прохождения курса студент должен обладать знаниями и
навыками, позволяющими ему вести преподавание португальского языка как в
высшей, так и в средней школе, заниматься научной филологической работой,
быть переводчиком-референтом, издательским редактором филологической,
культурологической и общественно-политической переводной литературы.
По окончании обучения студент должен уметь(
Читать и понимать художественную и научную литературу, а также тексты
общественно-политического и делового характера.
Делать лингвостилистический анализ художественного текста.
Устно и письменно переводить и реферировать тексты специального и
общественно-политического характера.
Вести беседу на научные, бытовые и общественно-политические темы.
Провести заранее подготовленное занятие по португальскому языку на заданную
тему.
Уметь подготовить устное и письменное сообщение на профессионально
ориентированную тему (доклад, аннотация, статья).
Уметь понимать на слух спонтанную беглую речь носителей литературного
языка.

Распределение приоритетов по курсам(
I - II курсы ( основное внимание фонетике, нормативной грамматике и
"базовой" лексике (наиболее частотные бытовые ситуации и ситуации общения).
Целью обучения на III курсе является активизация знания и практических
навыков в употреблении глагольных наклонений в разных типах придаточных
предложений. Особое внимание уделяется различным способам выражения
грамматических значений( ставится задача активизации основного и контекстно-
обусловленного значения грамматической формы. Делается акцент на развитие у
учащихся навыков устной речи. В области фонетики и орфоэпии произносительно-
интонационные навыки поддерживаются у учащихся в пределах существующей
орфоэпической нормы. В рамках III курса у учащихся формируется
представление и начальные навыки стилистического и лексико-грамматического
анализа текстов, принадлежащих разным функциональным стилям. помимо
функционально-стилистических разновидностей португальской речи, более
подробно рассматриваются особенности национальных вариантов португальского
языка. Рассматриваются особенности в системе личных местоимений
национального варианта Бразилии, особенности употребления глагольных
конструкций (estar a + infinitivo/estar + gerЗndio). Бразилизмы. В области
лексики ведется расширение словарного запаса учащихся за счет охвата
различных специальных тем( общественно-политическая лексика,
государственное устройство, специальная терминология в различных областях
знания.
На IV курсе основное внимание уделяется изучению стилистической
дифференциации португальского языка. Целью является активное овладение
учащимися лексико-грамматическими средствами выражения различных языковых
значений в разнообразных функциональных сферах (разговорный язык,
административно-деловой стиль, публицистический стиль, научная проза,
коммерческая переписка). Активное усвоение учащимися способов выражения
различных грамматических значений (наряду с лексическими элементами)
ведется в семасиологическом аспекте, то есть от содержания к форме
выражения. Делается акцент на развитие навыков лингвостилистического
анализа литературных текстов авторов Португалии, Бразилии, Анголы и
Мозамбика XIX - XX веков. Более подробно рассматривается проблема
лексической, грамматической и стилистической характеристик разговорной
речи( дается представление о ненормативной лексике, а также о
характеристиках просторечия и жаргона. Орфография и орфоэпия
предусматривают правильное произношение и написание иноязычных слов,
латинизмов, а также специальных терминов. Лексический запас у учащихся в
области специальной терминологии расширяется за счет включения научно-
филологических и культурологических тем.
Целью обучения на V курсе является закрепление и активизация навыков,
приобретенных на предыдущих этапах обучения. Особое внимание уделяется
лингвостилистическому анализу художественных текстов с различной жанрово-
стилистической маркированностью современных авторов португалоязычных стран.
Акцент делается на анализе стилистических функций различных грамматических
форм (первичное и вторичное грамматическое значение). Наряду с этим,
обучение на V курсе нацелено на выработку у учащихся хороших навыков
перевода и анализа специального филологического текста. В целом, программа
V курса предполагает систематизацию и повтор всех пройденных лексико-
грамматических тем и подготовку к заключительному экзамену.

ФОНЕТИКА

Предмет и значение фонетики. Речевой аппарат и общие условия
образования звуков речи. Понятие транскрипции. Звуковой состав
португальского литературного языка.
Система гласных фонем. Гласные переднего ряда, открытые и закрытые
гласные, носовые гласные, ударное и неударное положение гласных( редукция
неударных, метафония.
Система согласных фонем. Смычные согласные. Щелевые согласные.
Латеральные. Вибранты. Глухие и звонкие.
Словесное ударение и его признаки( сила, тон, долгота. Правила
португальского словесного ударения.
Интонация и ее основные признаки, мелодика (движение тона), ритмика
(чередование ударений), пауза, долгота, тембр, темп. Интонация как один из
признаков предложения. Интонационное членение португальской фразы. Основные
интонационные контуры. Интонация различных видов повествовательных
предложений. Интонация вопросительных фраз. Логическое ударение как способ
выделения элементов внутри фразы. Интонация эмфатических фраз.
Сопоставление особенностей португальской интонации с соответствующим типом
интонаций русских предложений.

ОРФОГРАФИЯ

Устная и письменная формы речи. Звук и буква. Звуковой и буквенный
состав языка. Алфавит. Особенности португальской графики. Правила чтения
гласных и согласных букв и сочетаний. Использование графических знаков.
Основные правила и принципы португальской орфографии. Письменная форма
языкового общения. Прописные буквы. Правила переносов.
Понятие об орфографической норме. Трудности португальской орфографии.
Правописание гласных "o"; "u" в предударной, заударной позициях и на конце
слова. Правописание суффиксов "ГЦo/sЦo" в единственном и множественном
числе. Правописание "g"; "j" в позиции перед гласными переднего ряда.
Правила постановки диакритических знаков. Орфографическая оппозиция
"ss/s/Г". Правописание букв "k" и "w" в словах иноязычного происхождения.
Пунктуация. Особенности португальской системы знаков препинания
сравнительно с русской. Употребление основных знаков препинания. Знаки
препинания при передаче прямой речи.

ГРАММАТИКА

Предмет грамматики. Организующая, обобщающая и абстрагирующая роль
грамматики. Морфология и синтаксис, их взаимосвязь и различия. Связь
грамматики с фонетикой и лексикой. Грамматические категории. Лексико-
грамматические разряды слов (части речи). Признаки частей речи ( общее
категориальное значение, морфологические признаки, синтаксические функции,
грамматическая сочетаемость. Знаменательные и служебные части речи.
Междометия ( особый разряд слов.

МОРФОЛОГИЯ

Существительное. Его семантические и грамматические признаки. Имена
существительные собственные и нарицательные. Имена абстрактные, конкретные,
собирательные. Категория рода. Существительные мужского и женского рода.
Способы выражения категории рода( флективный, аналитический, супплетивный.
Морфологические признаки рода. Категория числа. Морфологические формы
числа. Правила образования множественного числа существительных.
Субстантивация. Синтаксические функции существительного.

Артикль. Система его видов и форм. Артикль как показатель семантической
категории "определенности - неопределенности" и грамматических категорий
существительного. Определенный и неопределенный артикли, их значения и
функции. Артикли при именах собственных. Опущение артиклей (формальное и
семантически значимое).

Прилагательное. Семантические, морфологические и синтаксические
признаки. Прилагательные качественные и относительные. Категория рода и
числа прилагательных. Формы числа и рода. Позиция прилагательного в именной
группе. Согласование прилагательного при существительных разного рода и
числа. Степени сравнения качественных прилагательных. Аналитические и
супплетивные формы. Относительная и абсолютные формы превосходной степени.
Особенности употребления предлогов с прилагательными. Синтаксические
функции прилагательных.

Числительное. Лексико-грамматическая характеристика. Грамматические
отличия от русских числительных. Числительные количественные, порядковые,
дробные и множительные (кратные).

Местоимение. Семантические и грамматические признаки. Основные функции.
Трудности классификации.
Личные местоимения. Контракция предлогов с местоимениями 3-го лица.
Субъектные и объектные формы. Употребление субъектных форм. Виды объектных
форм ("прямообъектные и косвеннообъектные") и их употребление. Позиция
местоимений в предложении.
Притяжательные местоимения и их функции. Употребление определенного
артикля с притяжательными местоимениями. Соотношение функций
притяжательного местоимения и определенного артикля.
Указательные местоимения. Семантические и грамматические особенности.
Соотнесенность указательных местоимений с категорией лица. Формы
указательных местоимений. Контракция предлогов с указательными
местоимениями.
Анафорическое и дейктическое употребление.
Относительные местоимения. Их виды и формы. Союзные функции
относительных местоимений.
Вопросительные местоимения. Их виды и формы, лексико-грамматические
особенности. Употребление некоторых форм вопросительных местоимений в
восклицательных предложениях.

Глагол. Семантические и грамматические признаки глагола. Краткое
сравнение глагольной системы в португальском и русском языках.
классификация португальских глаголов по смысловым, морфологическим и
синтаксическим признакам. Глаголы обычного (стандартного) спряжения
("правильные"), отклоняющегося спряжения ("отклоняющиеся", "неправильные")
и индивидуального спряжения ("индивидуальные"), глаголы недостаточного
спряжения ("недостаточные"). Понятие о лексической и грамматической
сочетаемости (валентности) глаголов.
Грамматические категории глагола( наклонение, время, лицо, число.
Неличные формы глагола. Простой инфинитив как исходная глагольная
форма. Простая форма инфинитива. Именные и глагольные признаки инфинитива.
Инфинитив с объектными формами личных местоимений. Герундий и правила
образования его простых форм.
Значение и употребление неличных форм глагола. Двойственность
грамматического значения неличных форм. Сходство и различия неличных форм
глагола португальского и русского языков.
Образование глагольных времен и наклонений.
Типы глагольных спряжений. Система времен и наклонений португальского
глагола. Вопросы терминологии.
Действительный залог изъявительного наклонения (Modo Indicativo Voz
Activa). Образование простых времен изъявительного наклонения
действительного залога обычного спряжения( Presente, Pretйrito Perfeito
Simples, Futuro do Presente.
Орфографические особенности спряжения глаголов обычного спряжения.
Глаголы "отклоняющегося" спряжения. Группы "отклоняющихся" глаголов.
Образование изучаемых времен отклоняющихся глаголов. Глаголы
индивидуального спряжения. Образование изучаемых времен глаголов
индивидуального спряжения. Образование времен изучаемых местоименных
глаголов. Безличные глаголы.
Значения изученных времен изъявительного наклонения. Особенности
употребления этих времен.
Понятие о глагольных конструкциях грамматикализованных и лексико-
грамматических. Так называемые вспомогательные и полувспомогательные
глаголы и их роль в образовании глагольных конструкций. Конструкции(
ir+inf, acabar+de+inf, terminar+de+inf, comeГar+a+inf, ter+que+inf и др.

Наречие. Общая характеристика наречий. Структурная разнородность
наречий( простые (производные и непроизводные), сложные, наречные обороты
(речения). Качественные, количественные, обстоятельственные, уточняющие
наречия и образование производных наречий.

Предлог. Общая характеристика португальских предлогов. Грамматическая
функция предлогов. Простые предлоги и предложные обороты (сложные
предлоги). Их виды и употребление.

Союз. Разряды и виды союзов. Простые и сложные союзы. Сочинительные и
подчинительные союзы. Виды сочинительных союзов( соединительные,
разделительные, противительные. Некоторые виды подчинительных союзов.
Понятие о союзных (относительных) словах.

Частицы. Утвердительные и отрицательные частицы. Слова-фразы.
Утверждения и отрицания.

Междометие. Некоторые из наиболее употребительных междометий "olА",
"ai", "С".

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Соотношение морфологии и словообразования. Формообразование и
словообразование. Понятие о морфологической структуре португальских слов, о
корневых, словообразовательных и формообразующих морфемах. Корень и основа.
Словообразовательные суффиксы -oso; -eiro; -Цo; -sЦo/-ГЦo; приставки a-; en-
; in-; co-/con. Сложение основ как словообразовательная модель (типа
malestar; capitЦo-mor).

СИНТАКСИС

Основные способы выражения синтаксической связи между словами(
согласование, порядок слов, служебные слова. Характер синтаксической связи
между словами. Предикативные, объектные, атрибутивные и обстоятельственные
отношения. Подчинительные связи слов, согласование, управление, примыкание.
Словосочетание. Понятие о словосочетании. Словосочетание и предложение.
Словосочетание и слово. Основные типы словосочетаний в современном
португальском языке.
Предложение. Его признаки. Типы предложений. Предложения
повествовательные (утвердительные и отрицательные), вопросительные,
побудительные и восклицательные. Предложения простые и сложные. Главные и
второстепенные члены предложения. Способы выражения подлежащего. Сказуемое
глагольное и именное, простое и сложное, глагольно-именное сказуемое.
Дополнения прямые и косвенные. Способы и особенности их выражения.
Обстоятельства и определения. Правила согласования подлежащего и
сказуемого.
Простое предложение и его виды. Двусоставные и односоставные
предложения. Распространенные и нераспространенные предложения. Личные,
неопределенно-личные предложения. Их виды и характеристики. Слова-
предложения. Порядок слов в простом предложении, его грамматические и
экспрессивно-стилистические функции.
Сложные предложения. Способы выражения отношений между предложениями.
Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Сложносочиненные
предложения и их виды. Союзное сочинение, соединительное, разделительное,
противительное. Сложноподчиненные предложения. Главное и придаточное
предложения.

ЛЕКСИКА

Теоретические сведения.
Слово как основная единица языка. Грамматическое в слове. Лексическое
значение. Проблема тождества слова. Значение и употребление слова.
Полисемия, синонимия, омонимия и антонимия. Обзор словарей португальского
языка.

Лексические темы для развития языковых знаний
и речевых навыков
Учение. Учебные заведения. Университет и его факультеты. Занятия и
библиотека.
Рабочий день Повседневные дела( утренний туалет, завтрак, уход на
занятия. Подготовка к следующему дню занятий и т.д.
День отдыха. Времяпрепровождение в выходные дни. Занятия в часы досуга
(спорт, чтение, прогулки, посещение театра, кино и т.п.).
Визит.
Числа и счет. Проведение элементарных арифметических действий. Названия
принятых в странах португальского языка основных денежных знаков, а также
основных единиц меры (веса, длины, объема, площади).
Время. Часы, членение суток, дни недели, месяцы и числа.
Времена года. Погода. Названия основных атмосферных явлений. Состояние
погоды (температура, атмосферные осадки, прогноз, изменение погоды).
Название времен года.
Человек. Части человеческого тела.
Профессии. Занятия людей.
Семья. Состав семьи. Родственные отношения. Возраст. Биография. Рассказ
о месте и времени рождения, образовании, о работе, семейном положении.
Одежда. Обувь, основные предметы туалета. Фасон, материал, цвет одежды,
примерка. Дефекты одежды и обуви.
Жилище. Квартира. Обстановка и оборудование квартиры. Названия бытовых
предметов, приборов, аппаратуры. Разные виды жилища (дом, квартира, дворец,
хижина).
Еда. Завтрак, обед, ужин. Наименование мест общественного питания.
Названия предметов сервировки, отдельных блюд и напитков. Посещение
ресторана. Заказ еды. Плата за еду. Приготовление еды.
В магазине. Названия основных типов магазинов и отделов универмага.
Названия наиболее распространенных промышленных товаров и продуктов
питания. Выбор товара, оплата покупки, просьба заменить вещь. Рынок.
Ярмарка.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Формулы речевого этикета.
Встреча и прощание, официальное и неофициальное приветствие, прощание
при расставании на длительный или краткий срок.
Знакомство, представление при знакомстве. Рассказ и вопросы о
самочувствии, делах, семье, работе, дальнейших планах.
Формулы начала, поддержания и окончания разговора.
Выражение удовольствия или удивления при встрече.
Просьба, благодарность, извинение, согласие, отказ.
Приглашение в гости по какому-либо случаю. Принятие или отклонение
приглашения в гости. Назначение встречи.
Поздравление собеседника в связи с каким-либо событием. Выражение
соболезнования, сочувствия.
Просьба оказать услугу и предложение своих услуг.


Требования к I семестру(

Контрольная работа (письменное тестирование ( 1500 знаков) на пройденные
грамматические и лексические темы (время ( 1 час 20 мин.).
Чтение, перевод и пересказ текста объемом 1000 знаков.
Беседа по пройденным темам.
Проверка навыков речевого общения.

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

Книга для чтения по португальскому языку (Livro de Leitura). /Сост.
М.А.Родионова. ( М.( Высш. школа, 1982.

ТЕСТЫ

Вариант контрольной работы

Сеньор Феррейра ( преподаватель университета, он живет в Порту, на
улице Боавишта в доме номер 135. Ему 55 лет, он женат и имеет двоих
взрослых детей. Жена сеньора Феррейра не работает, она домохозяйка, она
убирает дом, ходит в магазин за покупками и готовит еду.
Каждое утро сеньор Феррейра встает в полседьмого и идет в ванную. Там
он принимает душ, бреется, чистит зубы, причесывается и вытирается большим
полотенцем. До завтрака он читает газеты, а потом садится к столу. Обычно
он съедает бутерброд с ветчиной или сыром и выпивает чашку кофе с молоком и
с сахаром. После завтрака он одевается и уходит в университет. Если на
улице холодно и идет дождь, сеньор Феррейра надевает пальто и берет зонтик,
а когда тепло и светит солнце, он идет в рубашке без пиджака или в легкой
куртке.
Сегодня он проснулся позже, чем обычно, так как не услышал будильника.
На завтрак сеньор Феррейра выпил только стакан апельсинового сока. Он
собирается пообедать в маленьком ресторанчике рядом с университетом,
поскольку у него будет много занятий и он вернется домой поздно вечером.

Текст
для чтения, перевода и пересказа

As compras da semana
Ontem fui, como todos os sАbados de manhЦ, ao PЦo de AГЗcar fazer as
compras da semana. Deixei os pequenos com o meu marido e combinei encontrar-
me com a minha amiga Rosarinho na entrada principal. Estacionei o carro
perto dos carrinhos de compras e esperei alguns minutos pela Rosarinho no
local combinado. Aproveitei esse tempo para comprar os jornais semanАrios e
folhear algumas revistas de moda. Encontrei algumas caras conhecidas,
cruzei-me com duas amigas das minhas filhas e finalmente a Rosarinho
apareceu com o seu filho mais velho Miguel. TomАmos rАpidamente um cafe na
pastelaria do hipermercado, dois dedos de conversa sobre os nossos filhos e
pelas 11 horas comeГАmos as compras.
A Rosarinho ficou na zona dos electrodomИsticos para escolher uma nova
mАquina de cafИ, o Miguel optou pela secГЦo papelaria e eu dirigi-me
rАpidamente para os laticМnios. Leite magro para as minhas filhas, leite
meio-gordo para os rapazes, iogurtes de fruta, queijo flamengo para sandes,
manteiga com sal e um pacote de natas para a sobremesa de domingo. Na
charcuteria esperei um certo tempo pela minha vez. Pedi 250 gramas de
fiambre, 250 de carnes frias e vАrios enchidos para o "cozido а portuguesa"
de amanhЦ (chouriГo de carne, chouriГo de sangue, morcela). No talho, mesmo
ao lado, atendeu-me uma empregada muito amАvel que me ajudou na escolha da
carne de porco e de vaca. Comprei ainda 2 quilos de bifes de vaca e um
quilo de carne picada, 6 costeletas de porco e um frango.

II семестр

ФОНЕТИКА

Сочетаемость фонем в португальском языке. Ассимиляция звуков речи.
Изменение звуков речи в зависимости от их позиции в речевом потоке. Вопрос
о дифтонгах и трифтонгах в португальском языке. Носовые дифтонги и
трифтонги. Зияния.
Слог и слогоделение. Различия слогоделения в португальском и русском
языках. Правила переноса.
Смыслоразличительные функции ударения. Дополнительное ударение.
Словесное ударение в функции ритмического. Ритмическая группа. Энклиза и
проклиза.

ОРФОГРАФИЯ

Трудности португальской орфографии. Правописание немого h в начале и
середине слова. Диграфы lh, nh. Орфографическая оппозиция gu, qu и c, g
перед гласными переднего ряда. Орфография "книжных" слов с группой
согласных ct и латинизмов.

ГРАММАТИКА

МОРФОЛОГИЯ

Существительное. Существительные, имеющие парные соответствия в мужском
и женском родах. Существительные, имеющие общую форму рода.
Существительные, имеющие оба рода.
Существительные одной морфологической формы для двух чисел.
Существительные, употребляемые только в единственном числе.
Существительные, употребляемые только во множественном числе. Особенности
образования множественного числа некоторых сложных слов. Особенности
образования множественного числа у слов иноязычного происхождения.

Прилагательное. Изменение семантики прилагательного в зависимости от
позиции.
Окказиональная субстантивация прилагательных с помощью определенного
артикля "o".
Адъективация.

Числительное. Особенности употребления количественных и порядковых
числительных. Переход других слов в разряд числительных.

Местоимение. Ударенные (предложные) и неударенные (беспредложные) формы
личных местоимений (mim, ti, si, me, te, o(s), a(s), lhe(s), nos, vos).
Контракция безударных местоимений при выражении прямого и косвенного
объектов (mo(s), ma(s), to(s), ta(s), lho(s), lha(s)). Интеркалация
(мезоклиза) местоимений (типа fazЙ-lo, trazer-lhas, escrever-lhas-ei).
Контрактивные формы личных местоимений с предлогом com (comigo, contigo,
consigo, conosco, convosco).
Возвратные местоимения. Их формы и особенности употребления. Значение
возвратного местоимения se.
Неопределенные местоимения.
Их виды( атрибутивные и субстантивные местоимения. Семантико-
грамматические группы неопределенных местоимений. Особенности употребления
неопределенных местоимений.
Отрицательные местоимения. Их виды, формы и особенности употребления.

Глагол. Глаголы знаменательные (самостоятельные) и вспомогательные,
предельные и непредельные глаголы, переходные и непереходные, личные и
безличные, местоименные (возвратные глаголы). Глаголы-заместители и их
употребление.
Образование глагольных времен и наклонений.
Простые и сложные временные формы.
Образование простых времен изъявительного наклонения действительного
залога обычного спряжения( PretИrito Imperfeito, PretИrito mais-que-
perfeito simple.
Причастие и правила его образования. Особые формы причастий. Глаголы,
имеющие две формы причастий.
Образование сложных времен изъявительного наклонения действительного
залога глаголов обычного спряжения( PretИrito perfeito composto, PretИrito
mais-que-perfeito composto.
Образование простых форм условного наклонения глаголов (Modo
Condicional). Временное и модальное значение формы кондиционала.
Образование изучаемых времен отклоняющихся глаголов. Образование
изучаемых времен глаголов индивидуального спряжения.
Местоименные глаголы( возвратные и взаимные. Особенности их спряжения.
Образование времен изучаемых местоименных глаголов. Недостаточные глаголы.
Особенности образования их временных форм.
Залог. Соотношение между залогом и переходностью/непереходностью
глагола. Образование страдательного (пассивного) залога (Voz passiva). Его
формы( причастная и местоименная (возвратная). Спряжение глаголов в
страдательном залоге. Значение форм страдательного залога. Сходства и
расхождения в употреблении причастной и местоименной форм. Предложное
оформление так называемого агентивного дополнения. Отличие форм
страдательного залога от конструкции estar + причастие.
Значения изученных простых и сложных времен изъявительного наклонения.
Особенности употребления этих времен. Использование форм изъявительного
наклонения для выражения модальных оттенков возможности и
предположительности.
Повелительное наклонение (Modo Imperativo). Образование повелительного
наклонения глаголов обычного спряжения. Отрицательная и утвердительная
формы повелительного наклонения.
Особенности образования форм повелительного наклонения возвратных
глаголов. Употребление неударенных объектных форм личных местоимений с
глаголами в повелительном наклонении. Некоторые способы выражения
императивности.
Настоящее, прошедшее и будущее времена как показатели временной
соотнесенности действия. Соотнесенность действия с моментом речи, с другим
действием или иным временным индикатором, последовательность действий как
характерный признак португальской глагольной системы времен. Абсолютные и
относительные времена. Выражение одновременности, предшествования и
следования действия по отношению к моменту речи или другим индикаторам
времени. Реализация категории законченность/незаконченность действия в
португальской глагольной системе и времена, выражающие эти признаки.
Правила согласования изученных времен.

Образование Presente de Conjuntivo глаголов регулярного спряжения,
отклоняющихся глаголов и глаголов индивидуального спряжения. Значение
Presente de Conjuntivo. Употребление Presente de Conjuntivo в придаточных
дополнительных предложениях, в обстоятельственных предложениях цели и
уступки. Употребление Presente de Conjuntivo в независимом предложении.

Причастие. Глагольные и адъективные признаки причастия. Взаимосвязь
лексического и грамматического значений причастий.
Герундий. Глагольные и адъективные признаки герундия. Конструкции(
estar + particМpio; seguir + a + inf/seguir + ger. и др.

Наречие. Модальные наречия. Образование степеней сравнения качественных
наречий. Адвербиализация.

Предлог. Типы значений предлогов. Переход в предлоги других частей
речи.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Некоторые модели аффиксального словопроизводства и словосложения (типа
verde ( enverdecer, vergonha ( envergonhar; sem + abrigo ( sem-abrigo).

СИНТАКСИС

Словосочетание. Признаки свободных (переменных) словосочетаний и их
отличие от несвободных устойчивых (фразеологических) словосочетаний.

Предложение. Сложное именное и сложное глагольное сказуемое. Модели
сложных глагольных сказуемых. Способы выражения именной части именного
сказуемого. Виды обстоятельств. Виды определений.
Простое предложение и его виды. Особенности бесподлежащных предложений.
Обобщенно-личные, безличные, назывные и неполные предложения. Их виды и
характеристики.
Сложные предложения. Некоторые типы дополнительных и обстоятельственных
придаточных предложений.

Лексические темы для развития языковых знаний
и речевых навыков

Город. Основные административные и культурные учреждения города. Виды
городского транспорта. Проезд в городском транспорте. Различные типы
населенных пунктов (город, поселок, деревня).
Дорога и путешествия. Виды транспорта( поезд, самолет, корабль. Вокзал,
аэропорт, морской порт. Покупка, бронирование билетов. Информация о
прибытии и отправлении. Маршрут. Пересадки. Экскурсии, туристические бюро.
Гостиница. Бронирование номера в гостинице. Виды номеров, услуги.
Разговор по телефону. Вызов. Начало и окончание разговора. Пользование
аппаратом.
Средства связи. Почта, телеграф. Виды почтовых отправлений. Адресат и
получатель. Получение и отправка писем (заказных, до востребования,
доплатных) обычной почтой и авиапочтой. Получение и отправка телеграмм,
бандеролей, посылок. Оплата услуг.
Специальная терминология. Термины, связанные с проходимыми
грамматическими темами.
Некоторые сведения о географии, истории, культуре стран португальского
языка.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Обращение к знакомому и незнакомому человеку.
Этикетные формулы постановки вопроса на улице, в кафе (ресторане,
магазине), в официальной ситуации (в учреждении), в неофициальной ситуации
(с друзьями, дома).
Построение и использование риторического вопроса (конструкция SerА
que...). Особенности употребления форм вежливости из парадигмы личных
местоимений (формы tu, vocЙ, vСs) в Португалии и Бразилии.
Экспрессивно окрашенные формы согласия/несогласия с собеседником(
одобрения/неодобрения каких-либо фактов( способы выражения удивления,
возмущения, радости.
Оформление модальной рамки уверенности, сомнения, высказывания
собственной или общепринятой точки зрения.

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

150 страниц неадаптированного художественного текста фабульного или
страноведческого содержания. (Ana Maria MagalhЦes, Isabel AlГada). Entre
Douro e Minho. Caminho, Lisboa, 1987. Или любая другая книга из этой серии.

Требования ко II семестру(

Контрольная работа на пройденные лексико-грамматические темы (1500 знаков)
(время ( 1 час 20 мин.)
Чтение, перевод и пересказ оригинального текста объемом 1500 знаков,
содержащего пройденный лексико-грамматический материал.
Аудирование оригинального текста продолжительностью 1,5 - 2 минуты.
Беседа по тексту и пройденным лексическим темам.

ТЕСТЫ

Письменное тестирование

1. Когда я жил прошлым летом в Лиссабоне, я часто после занятий в
Университете садился на трамвай и ехал к набережной Тежу. В эти часы в
трамвае было мало народу, и почти всегда мне удавалось сесть. Выйдя на
остановке Праса ду Комерсиу, дальше я шел пешком. На набережной, около
самой реки, я заходил в какое-нибудь маленькое кафе, где всегда было мало
посетителей, и заказывал кофе.
2. Паулу не знал, когда вернулись Педру и Мария. В тот момент, когда
они пришли, он уже спал и не слышал, как они вошли.
3. В пятницу утром пришло письмо от отца, которое он отправил еще на
прошлой неделе. Отец писал, что вернется в конце месяца, но точной даты
приезда еще не знает.
4. ( Верни мне, пожалуйста, книгу, которую я дал тебе недели две
назад.
( Какую? Ту синюю(
( Нет, другую. Кажется, она зеленого цвета. Ты еще сказал, что
собираешься быстро прочесть ее. Только не приноси мне ее завтра, завтра
меня не будет. Мы договорились с друзьями поехать на машине за город и
провести целый день на воздухе.
5. ( Когда вы, наконец, закончите эту работу(
( Мы должны закончить ее к осени, во всяком случае, не позже
октября работа будет у вас.

Текст на аудирование.

A CORRIDA PORTUGUESA
A corrida а portuguesa И um espectАculo colorido, de caracterМsticas
populares e com uma longa tradiГЦo.
A corrida de toiros comeГa por ser uma diversЦo para os nobres, que
mostravam assim a sua arte de bem cavalgar ao enfrentar o toiro a cavalo.
Desenvolve-se portanto o toureio equestre em Portugal com cavaleiros
inesquecМveis como os mestres JoЦo NЗncio e SimЦo Veiga.
Mas, ao espectАculo tauromАquico portuguЙs, vai juntar-se a pega, que
consiste na oposiГЦo de coragem e valentia desconhecida em qualquer outra
parte do mundo.
A proibiГЦo de matar os toiros em plena arena veio retirar a esta forma
de toureio ( dizem os aficionados ( alguma da sua beleza e nobreza: o
confronto homem-fera deixa de ser um duelo de morte e o toiro, em vez de
ser morto em pЗblico, И abatido, horas depois, no matadouro.

Текст
для чтения, перевода, пересказа и лексико-
грамматического анализа

"Uma estaГЦo de comboio И uma coisa cheia de vida!", pensou a LuМsa, ao
entrar na estaГЦo de Santa ApolСnia. "Que animaГЦo!"
Sendo princМpio de fИrias, a estaГЦo tinha ainda mais gente que de
costume. Formavam-se grandes bichas, em frente de cada bilheteira, para a
compra de bilhetes ou para pedir informaГУes. Chegavam famМlias intieras,
com malas e cestos, rapaziada de mochila аs costas, soldados com o ar feliz
de quem vai de licenГa.
As gИmeas estavam divertidМssimas, a observar o movimento, quando o pai
as chamou:
( Meninas, venham!
JА todos juntos, mostraram os bilhetes a um funcionАrio fardado que
estava dentro de uma casinha, com ar pachorrento, e entraram na zona de
comboios.
Um painel cinzento indicava as horas de partida e de chegada e o nЗmero
das linhas que deviam procurar, conforme o local para onde se dirigiam.
Todo o ambiente era ainda mais animado, com as salas e bancos exteriores
repletos de gente. Uma banca vendia jornais e revistas e, а direita, vАrias
portas envidraГadas ostentavam o letreiro BAR-RESTAURANTE.
De vez em quando, uma voz roufenha que aliАs se percebia bastante mal,
dava indicaГУes pelo microfone. Se calhar era por isso que tinham montado
ali um guichИ de vidro e alumМnio, onde duas raparigas novas esclareciam
melhor as pessoas.
Ana Maria MagalhЦes, Isabel AlГada
Entre Douro e Minho
Учебники и учебные пособия
Жебит А.А., Кузнецова Г.Б. Португальский язык для начинающих. М., 1984.
Родионова М.А., Петрова Г.В. Manual de PortuguЙs. Curso bАsico. M.,
1991.
Воинова Н.Я. Начальный курс португальского языка. М., 1983.

II КУРС
III семестр

ФОНЕТИКА

Эмфатическое (эмоциональное) ударение во фразе. Орфоэпическая норма
португальского языка и разные стили произношения.

ОРФОГРАФИЯ

Написание g; j; gu; ss; Г. Позиционная вариативность в их
использовании. Фонологичность и этимологичность португальской орфографии.
Ударение смыслоразличительное и тоническое (орфографическое). Префиксы im-,
in-, ir-, ex-, des-, dis-.

ГРАММАТИКА

МОРФОЛОГИЯ
Глагол. Инфинитив (безличный). Соотношение временных интервалов,
описываемых инфинитивом и сказуемым.
Герундий. Соотношение временных интервалов, описываемых герундием и
сказуемым. Вариативность в употреблении герундия и конструкции a+inf.
Причастие. Глаголы, имеющие две формы причастий. Закономерности в
употреблении причастных форм. Использование причастий в образовании
аналитических времен, конструкции с временным и залоговым значением.
Глагольные конструкции. Модальные, видовые и временные характеристики
грамматикализованных и лексико-грамматических глагольных конструкций.
Образование, значение и употребление глагольных времен и наклонений.
Сослагательное наклонение (Modo Conjuntivo).
Образование простых времен сослагательного наклонения( PretИrito
Imperfeito do Conjuntivo, Futuro Simples do Conjuntivo. Значение простых
времен сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения
в придаточных дополнительных, обстоятельственных (времени), подлежащных.
Правила согласования глагольных форм.

Наречие. Формы субъективной оценки, свойственные некоторым наречиям.

Местоимение. Анафорическое и дейктическое употребление местоимений.
Стилистические функции указательных местоимений.

Предлог. Сочетание двух и более предлогов. Особые случаи употребления
предлогов с глаголами и прилагательными.

Союз. Виды подчинительных союзов( временные, причинные, следствия,
цели, условные.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Понятие продуктивности и употребительности аффиксов. Основные способы
словообразования( деривация (аффиксальное словопроизводства),
словосложение.
Суффиксация и префиксация. Взаимодействие суффикса и основы.
Суффиксальная синонимия и омонимия. Парасинтез. Конверсия и ее основные
виды. Словосложение. Типы сложных слов. Модели образования сложных слов.

СИНТАКСИС

Бессоюзное сочинение. Отношения, выражаемые бессоюзными сочинительными
связями. Сложноподчиненные предложения. Типы придаточных предложений(
подлежащные, сказуемные, дополнительные, определительные,
обстоятельственные. Способы образования придаточных подлежащных и
сказуемных предложений. Виды придаточных дополнительных предложений.
Обстоятельственные придаточные места, времени, цели, причины, условные.
Прямая речь. Авторская речь. Косвенная речь. Правила перевода прямой
речи в косвенную. Несобственно-прямая речь (discurso indirecto livre),
способы ее введения.

ЛЕКСИКА

Теоретические сведения.
Неологизмы, архаизмы. Типы лексических значений. Стилистическая
характеристика лексики. Профессиональная лексика и терминология.
Заимствования. Интернациональная лексика. Фразеологические единицы как
эквиваленты слов.

Лексические темы для развития языковых знаний
и речевых навыков

Человек. Описание внешности (рост, фигура, возраст, цвет волос, глаз,
черты лица и т.п.). Основные особенности характера, привычки человека,
взаимоотношения с другими людьми.
Путешествия. Виды транспорта( поезд, пароход, самолет. Заказ билета.
Сборы в дорогу. Вокзал (железнодорожный, речной, аэропорт). Сдача вещей в
багаж, в камеру хранения. Справка о прибытии и отправлении поезда,
парохода, самолета( о причине их опоздания. Описание поездки или полета.
Проводы, пожелание счастливого пути. Разговор с попутчиком. Конец
путешествия, встреча. Поздравление с прибытием.
Поездка на автомашине. Терминология основ вождения и основных правил
движения. Ремонт автомобиле.
Путешествие за границу. Получение паспорта и визы. Таможня. Банк.
Названия стран, городов, национальностей, валют.
Гостиница. Заказ номера. Прибытие, снятие номера. Размещение в номере.
Разговор с портье, коридорным. Типы гостиниц.
Бытовое обслуживание. Парикмахерская, у портного. Стирка и чистка
одежды. Ремонт бытовой техники.
У врача. Название основных медицинских учреждений. Врачебные
специальности. Болезни. Прием у врача. Аптека. Заказ и получение лекарств.
Страноведческие темы. Основные сведения по географии, истории, культуре
стран португальского языка. Исторические провинции. Важнейшие исторические
события. Крупнейшие писатели. Основные музеи. Памятники истории. Основные
национальные и провинциальные праздники. Вклад Португалии в мировую
культуру.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Вручение подарка в официальной обстановке, в непринужденной обстановке.
Пожелания. Общие, частные пожелания. Ответные реплики.

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

EГa de Qeiroz. Os Maias. p. 1 - 100

Требования к III семестру

Контрольная работа (письменное тестирование ( 1500 знаков) на пройденные
лексико-грамматические темы (время ( 1 час 20 мин.).
Чтение, пересказ и лексико-грамматический комментарий оригинального текста
объемом 1500 знаков.
Аудирование оригинального текста продолжительностью 2 мин.
Беседа по пройденным лексическим темам.

Тесты

Письменное тестирование

Было около 5 часов вечера, когда скорый поезд Лиссабон ( Коимбра, которым
мы ехали, прибыл на вокзал. Было ясно, что до вечера нам не удастся
добраться до дома, и мы решили, посовещавшись с Паулу, переночевать в
ближайшей гостинице.
Марта не имела ни малейшего понятия о том, когда возвращается с войны ее
старший сын. Три недели назад она получила от него коротенькую телеграмму,
где он сообщал, что лежит в госпитале, но скоро выпишется и еще до
Рождества сможет увидеть ее и обнять.
Зал был почти полон, и публика хлопала оглушительно. Мы с моей
очаровательной спутницей немного опоздали и вошли как раз в тот момент,
когда на арене дрессированные медведи и тюлени вытворяли всякие чудеса под
руководством дрессировщика.
Она шла не торопясь, думая, что через час уже будет дома. Но когда она
вспомнила, что ее ждет одиночество и долгие часы без сна, она расплакалась.
Сделав карандашом пометку на рисунке, изображавшем пони, Пиреш принялся
раскрашивать акварелью все рисунки, какие только были у него под рукой. Его
отец, меж тем, сидел и читал газету, где говорилось о том, что произошло в
мире за последнюю неделю.
Аптекарь говорит, что в последнее время многие покупают новый сироп от
кашля, и он не уверен, что ему хватит запасов этого лекарства до конца
месяца, когда он получит новую партию со склада.
Университет Коимбры был основан в 1990 [прописью] году по указу короля Дона
Диниша. После основания [абсолютный причастный оборот] Университет
неоднократно переносился из Коимбры в Лиссабон и обратно. Лишь в 1537
[прописью] году король Жуан III, проведя глубокую реорганизацию
Университета, решает окончательно оставить его в Коимбре.
Перечитав "Лузиады" Камоэнса, Фернан принялся перечитывать все, что он
когда-то читал, но уже основательно забыл.
Говорят, что за границей иностранный язык выучивается быстрее, поскольку
это ( единственный язык, на котором можно общаться.
Когда впервые попадаешь на берег океана, не верится, что он так велик.
Нужно, чтобы прошло некоторое время, чтобы ты смог понять, насколько он
обижен на тебя. Я бы не осмелился говорить тебе это, но ты, вероятно,
знаешь, что как только он поймет, что ты ему лгал, он, видимо, перестанет
бывать у нас.

Текст на аудирование.

A presenГa do mar
O mar teve, do ponto de vista histСrico, papel importantМssimo na
formaГЦo e evoluГЦo do Estado PortuguЙs. Foi ao longo da costa que os
cavaleiros do Condado Portucalense, lutando contra os Mouros, mais depressa
fizeram, progredir a reconquista cristЦ do territСrio. O Algarve, fronteira
natural sul, foi conquistado no sИculo XIII.
O Portugal medieval era agrМcola, mas com ele coexistia o Portugal
dedicado аs fainas da pesca e da navegaГЦo costeira. A experiЙncia
adquirida nas lides do mar foi propМcia ao desenvolvimento do comЙrcio por
via marМtima (exportaГЦo de vinhos, azeite, peixe seco e sal) e estimulou o
aperfeiГoamento das tИcnicas de navegar que permitiram ao paМs, no sИculo
XV, ser pioneiro na grandiosa empresa dos descobrimentos marМtimos,
desenvolvida durante um sИculo.
No Portugal da actualidade o mar continua a ter importАncia pela mЦo-de-
obra que ocupa na pesca (por volta de 5 por cento da populaГЦo activa),
pelo contributo que dА a indЗstria de conservas de peixe, pela atracГЦo
turМstica que exerce.

Текст
для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа

O Pai
O pai era uma pessoa diferente doutra qualquer. Sentava-se а cabeceira
da mesa e, quando nЦo estava, ninguИm podia ocupar-lhe o lugar. LourenГa
olhava para o sМtio vazio e, de repente, a comida nЦo passava e os olhos
cresciam por dentro com a chegada das lАgrimas. Depois acalmava. NЦo
gostava de chorar; achava uma perda de tempo, porque as coisas nЦo se
arranjavam com o choro. Marta chorava por tudo e por nada, e conseguia que
as passoas se interessassem por aquilo que ela queria. Mas LourenГa ficava
humilhada sС com a ideia de inspirar pena a alguИm. Um dia caiu e esfolou
os joelhos na areia do jardim; o sangue que corria assustou-a muito e ela
gritou. Tio AntСnio, que tinha chegado nesse momento, fez troГa dela e
disse:
( Isso nЦo И nada.
A pele estava rasgada e nЦo parecia fАcil compТ-la. JА era alguma
coisa. Percebeu que a gente grande nгo era muito inteligente. NЦo sabia
diferenciar o que acontece do que nЦo acontece. LourenГa gritava, nЦo
porque lhe doМa, mas porque ninguИm podia compor de repente a sua pele; e
isso queria dizer que se tratava dum acontecimento verdadeiro. "AmanhЦ
estАs boa" ( disseram-lhe. Mas o que era amanhЦ Lourenзa nЦo queria saber.
Agora era muito mais importante.
O pai, esse teve um sorriso que parecia doer-lhe na cara. LourenГa
esqueceu-se do ferimento e do joelho que ela nЦo se atrevia a mexer, e
calou-se. NЦo podia olhar para o pai assim aflito e a tentar parecer
distraМdo. Estava envergonhada e deixou que a curassem sem se importar. Era
tudo melhor do que causar pena nos olhos do pai, pena de homem, que И uma
coisa que parece que vai durar para sempre.
Agustina Bessa-LuМs
Dentes de Rato

II КУРС
IV семестр

ФОНЕТИКА

Основные фонетические особенности бразильского варианта португальского
языка и португальского языка Африки (Анголы, Мозамбика). Сопоставление
основных типов интонаций португальских и русских предложений.

ОРФОГРАФИЯ

Омонимы, паронимы, смешивающиеся по значению слова, различающиеся
ударением. Употребление "x". Орфографическая оппозиция( x/ch. Написание
непроизносимого "h".

ГРАММАТИКА

МОРФОЛОГИЯ
Глагол. Инфинитив (безличный). Образование сложной формы инфинитива.
Личный инфинитив, образование форм. Значения, передаваемые личным
инфинитивом. Причинные, целевые, временные обороты с личным инфинитивом как
синтаксическое средство замены придаточных предложений. Вариативное
употребление личного и безличного инфинитива. Модальные значения,
передаваемые инфинитивом. Окказиональная субстантивация инфинитива.
Объектный инфинитив.
Герундий. Образование сложной формы герундия. Соотношение временных
интервалов, описываемых герундием и сказуемым.
Глагольные перифразы. Не изученные ранее конструкции типа "глагол +
предлог + инфинитив", "глагол + причастие", "глагол+герундий".
Образование сложных времен сослагательного наклонения( PretИrito
Perfeito composto, PretИrito Mais-que-Perfeito, Futuro composto. Значение
сложных времен сослагательного наклонения. Употребление сослагательного
наклонения в придаточных определительных, обстоятельственных и условных
предложениях. Характер действия, выражаемого временами сослагательного
наклонения. Чередования форм сослагательного и изъявительного наклонений.
Образование сложных форм условного наклонения глаголов (Modo
Condicional).
Значение и употребление времен условного наклонения. Нечеткость
дифференциации временных отношений, выражаемых формами условного
наклонения. Модальный и временной аспект формы с суффиксом -ria. Модальные
значения изъявительного, сослагательного, условного, повелительного
наклонений.
Наклонение как грамматический способ выражения модальности. Общая
характеристика наклонений современного португальского языка.
Правила согласования глагольных времен. Проблема вида в португальской
глагольной системе. Лексические, слово-образовательные и синтаксические
способы выражения видовых значений.

Наречие. Синтаксические функции наречий. Особенности употребления
наречий( омонимия наречий и прилагательных, наречия времени и места в
составе определения, препозиция и постпозиция модальных отрицательных
наречий и др. Место наречия и способ характеристики действия.

Союз. Виды подчинительных союзов( уступительные, сравнительные. Так
называемые союзные (относительные слова).

Частицы. Модальное употребление частиц. Усилительные, ограничительные,
выделительные частицы (mesmo; sС; pois; И; lА; cА). Их использование в
речи.

Междометие. Виды и группы междометий. Первичные и производные
междометия. Звукоподражательные слова. Семантическая характеристика
наиболее употребительных междометий (ai; у; ah; oh; zas). Роль междометий в
формальной организации предложения.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Продуктивные словообразовательные модели (обзор по частям речи).
Словообразование имен существительных. Лексико-морфологические
словообразовательные разряды( имена деятеля, действия, средств действия,
признака и др. Продуктивные словообразовательные суффиксы и модели. Высокая
частотность диминутивных суффиксов -inho/-zinho, широкая сочетаемость этих
суффиксов. Суффиксы субъективной оценки. Наиболее употребительные префиксы
и их значение. Глагольное словопроизводство. Продуктивные глагольные
суффиксы и модели. Глагольная префиксация.
Словообразование прилагательных. Приставочное адъективное
словообразование. Модели адъективного словосложения. Словообразование
наречий.

СИНТАКСИС

Типы придаточных предложений( определительные, обстоятельственные. Виды
придаточных определительных предложений. Обстоятельственные придаточные
образа действия, следствия, уступительные и условные.
Правила перевода прямой речи в косвенную
Синтаксические обороты (конструкции), являющиеся эквивалентами
придаточных предложений. Структура и семантика оборотов. Связанные
(зависимые) инфинитивные обороты. Самостоятельные (абсолютные) инфинитивные
обороты. Синтаксические функции инфинитивных оборотов. Связанные
(зависимые) причастные обороты. Самостоятельные (абсолютные) причастные
обороты. Синтаксические функции причастий и причастных оборотов. Связанные
(зависимые) герундиальные обороты. Самостоятельные (абсолютные)
герундиальные обороты. Синтаксические функции герундия и герундиальных
оборотов. Грамматическая синонимия различных видов синтаксических оборотов
(конструкций).

ЛЕКСИКА

Теоретические сведения.
Основные типы фразеологизмов. Лексикография. Типы словарей. Обзор
португальских и бразильских словарей.

Лексические темы
для развития языковых знаний и речевых навыков

Театр. В театре, кино, на концерте. Покупка билета. Театральное здание.
Зрительный зал и фойе. Размещение в зале. Наименование кинематографических,
театральных, музыкальных жанров, основных участников театрального и
съемочного коллектива. Впечатление об игре актеров и постановке спектакля,
о кинофильме, концерте. Названия музыкальных инструментов.
Стадион. На стадионе и в спортивном зале. Виды спорта и соревнований.
Спортивные сооружения. Основные спортивные термины.
Музей. Экскурсия. Жанры изобразительного искусства. Памятники
архитектуры. Впечатления об экскурсии.
Отпуск. Туризм, рассказ об отпуске, проведенном на курорте, в доме
отдыха, в турпоездке или походе, за городом, в деревне и т.п.
Времяпрепровождение, бытовые условия, природа, погода, самочувствие.
Природа. Названия частей света, континентов, гор, океанов, морей, рек.
Природные ресурсы, растительный и животный мир. Зоопарк. Природный парк.
Ботанический сад.
Страноведческие темы. Основные географические открытия Португалии.
Колонизация Мадейры, Бразилии, Мозамбика, Анголы. Основные архитектурные
памятники Португалии. Культура виноделия (Vinho do Porto, Vinho verde).
Специальная терминология. Термины португальской языковой системы. Общие
языковедческие и литературоведческие термины. Формулы лексико-
грамматического и стилистического анализа текста.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Совет, предложение. Стилистически нейтральные формы совета,
предложения. Стилистически маркированные формы совета, предложения.
Комплимент, одобрение. Ответные реплики.
Разговор по телефону. Уточняющие вопросы. Выражение просьбы позвать к
телефону.
Утешение, сочувствие, соболезнование. Разговорная форма. Официальный
стиль.

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

EГa de Qeiroz. Os Maias. p. 100 - 250

Требования к IV семестру

Контрольная работа (письменное тестирование) на пройденные лексико-
грамматические темы (время ( 1 час 20 мин.).
Перевод, пересказ и лексико-грамматический комментарий текста объемом 1500
знаков.
Аудирование оригинального текста продолжительностью 2 мин.
Беседа по тексту и пройденным лексико-грамматическим темам или
внеаудиторному чтению.
Проверка навыков речевого общения.

Тесты

Письменное тестирование

Хотя у туристов, приезжающих в Португалию, бывает всего несколько свободных
дней между экскурсиями, им удается погулять по Лиссабону и, если повезет,
увидеть то, что обычно не рекламируется туристическими фирмами.
Если бы вы не так сильно устали, мы могли бы подняться на смотровую
площадку замка Св. Георгия и увидеть, как город расстилается у наших ног.
Завтра мы обязательно поднимемся туда, как бы трудно это ни было.
Необходимо заказать билет сегодня, так чтобы завтра, максимум послезавтра,
мы уже могли бы уехать. В противном случае, нам придется остаться еще на
неделю, чтобы Карлуш смог переоформить нашу визу.
Как бы ни было поздно, дай мне знать, как только приедет Жерониму, даже
если это будет и в три часа ночи. Если же он вообще ни приедет, ты должен
будешь все сделать сам, причем никто не должен об этом знать.
Жоржи сказал, что какая бы ни была погода, он поедет в Траз-уш-Монтеш на
машине и будет ждать нас на площади около кафедрального собора. Хотя кое-
кто и говорит, что горная дорога небезопасна, я надеюсь, что он доедет
благополучно.
Понимая, что старая крепостная стена уже не может служить надежной защитой
городу, король Фернанду Прекрасный приказал своим архитекторам и
каменщикам, чтобы те как можно быстрее построили новую стену.
"Будь что будет", ( думала она. "Тот, кто захочет, придет. А кто не придет,
так, наверное, никогда и не узнает о том, что должно здесь случиться".
Фигейруш всякий раз просил отца почитать ему на ночь книгу, которая была бы
интересна для мальчика его возраста.
Лучше всего нам уехать сразу сейчас.
Жозе предложил им всем отправиться к нему, чтобы выпить по рюмочке и
поболтать.
Несмотря на то, что уже было 2 часа, сеньор Алмейда не собирался вставать
[личный инфинитив].
Кажется, мы опаздываем [личный инфинитив].
Паула хотела позвонить сеньору Алсада до того, как он уйдет [дать два
варианта].

Текст на аудирование

Tudo sobre o Natal
Porque И que o Natal И a 25 de Dezembro?
Para terminar com as confusУes relacionadas com o nascimento de Cristo,
o Papa JЗlio I, em meados do sИculo IV estipulou que a data oficial do
nascimento de Cristo seria sempre o dia 25 de Dezembro. A escolha foi
inteligente, porque ao colocar o nascimento de Cristo no meio das
antiquМssimas festividades pagЦs do solstМcio de Inverno, a Igreja CristЦ
absorveu-se e converteu-as.
Porque damos presentes no Natal?
Desde hА cerca de dez mil anos que os povos agricultores passaram a
trocar presentes, normalmente excedentes alimentares, no solstМcio de
Inverno, como forma de celebrar o facto de o Inverno jА estar a meio e em
breve regressarem os dias bons. Como era um costume pagЦo, os cristгos
tentaram sem Йxito suprimi-lo. Como nЦo conseguiram, convrteram-no. No seu
novo contexto, a oferta de presentes passou a simbolizar a entrega de
oferendas ao Menino Jesus pelos Reis Magos.
Quem И o Pai Natal?
Para suavizar as forГas da naturesa, os vikings vestiam alguИm que
representasse o Inverno e recebiam-no tЦo bem quanto possМvel. Os ingleses
retomaram o costume. Mais tarde confundiu-se o Pai Natal original com o SЦo
Nicolau, um santo bispo da cidade turca de Myra que era conhecido pelas
suas generosas ofertas de presentes e pela protecГЦo аs crianГas. Dessa
mistura nasceu o Pai Natal.

Текст
для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа

Maria Silva
Andava um dia um prМncipe а caГa numa certa mata e ouviu chorar uma
crianГa; ele aproximou-se do sМtio de onde vinham os vagidos e ouviu uma
voz que dizia(
Procura, procura
Que a que chora hА-de ser tua.
EntЦo o prМncipe riu-se daquelas palavras e disse( "Veremos se isso hА-
de acontecer." Depois procurou atИ que encontrou uma crianГa na relva;
tomou-a do chЦo, marcou-a na testa com um ferro em brasa e cortou-lhe o
dedo mМnimo da mгo direita e foi deitА-la numa silva. A crianГa tinha sido
abandonada por sua mЦe, por isso ninguИm mais a procurou.
Havia naqueles sМtios um pastor que levava as ovelhas a pastar entre as
silvas. Quando recolhia as ovelhas, faltava-lhe sempre a cabra melhor do
seu rebanho; depois ele voltava a chamА-la; ele ia, mas no dia seguinte
sucedia-lhe o mesmo. Um dia ele disse para a mulher: "Olha, nЦo sabes?
Desconfio da nossa cabra maltesa, pois fica sempre entre as silvas e И
preciso chamА-la muito para ela vir." EntЦo a mulher no dia seguinte foi
espreitar a cabra e viu-a deitada no chЦo dando de mamar a uma crianГinha.
Como a mulher nЦo tivesse filhos, ficou muito contente com aquele achado e
o pastor tambИm, e criaram a menina como se fosse a sua filha.
A menina foi crescendo e, depois que morreram os pastores, foi ela para
criada de uma princesa que estava para casar. Ora o prМncipe, noivo da
princesa, ia muitas vezes ao palАcio e, tendo visto um dia Maria Silva,
sentiu grande paixЦo por ela; mas ao reparar que ela tinha uma mancha e que
lhe faltava um dedo na mЦo direita, lembrou-se do que tinha feito a uma
criancinha que uma voz lhe tinha dito que lhe havia de pertencer.
EntЦo o prМncipe comprou trЙs aneis de ouro muito ricos e presentou com
eles a trЙs criadas da princesa e disse-lhes que aquela que ao fim de trЙs
dias nгo lhe apresentasse o anel morreria enforcada. Depois recomendou аs
duas criadas que fizessem com que a Maria Silva perdesse o anel.
As criadas fizeram com que o anel da Maria Silva caМsse ao mar, mas ela
nЦo se afligiu de o ver cair. Passados dois dias o pescador veio trazer o
peixe para o palАcio, ela pediu ao cozinheiro que lhe deixasse amanhar o
peixe e encontrou o anel. Entгo o prМncipe acreditou na sua sorte, e disse
que jА nЦo casava com a princesa, pois era ela, a Maria Silva, que ia ser
sua esposa.

Adolfo Coelho
Contos populares portugueses.
Учебники и учебные пособия
Родионова М.А., Петрова Г.В. Португальский язык. Учебник для институтов и
факультетов иностранных языков. II часть. М., 1991.
Никонов Б.А. Грамматика португальского языка. М., 1985.
Lusofonia ( учебные кассеты для аудиозанятий.

III КУРС
V семестр

ФОНЕТИКА

Основные различия пиренейского и бразильского вариантов португальского
языка. Апокопа предударного слога в словах типа estar. Некоторые
фонетические особенности диалектов севера и юга Португалии.

ГРАММАТИКА

Артикли в роли субстантиватора. Их семантическое различие и сходство.
Вариативность служебных глаголов (ter/haver; estar/ficar). Особенности
употребления глагольных временных форм в разговорной и письменной формах
языка.
Активизация и закрепление форм Conjuntivo в различных типах
придаточных предложений и в независимых предложениях. Закономерности
употребления форм PretИrito mais-que-perfeito simples; PretИrito mais-que-
perfeito composto. Временные и модальные значения форм Condicional simples;
Condicional composto (повторение). Активизация и закрепление употребления
форм Futuro de probabilidade (повторение). Различные лексико-грамматические
способы передачи предположения. Условный период (повторение).
Конверсия и ее основные виды.
Синтаксические средства смыслового выделения элементов высказывания
(эмфаза)( инверсия, сегментация высказывания, обособление, специальные
обороты. Синтаксическая валентность (сочетаемость) слов.
Основные особенности португальского языка в Бразилии и в Африке.
Понятие варианта португальского языка. Некоторые фонетические и
грамматические особенности вариантов португальского языка африканских стран
и Бразилии.
Своеобразие употребления глагольных форм, глагольных конструкций в
Бразилии, Анголе, Мозамбике.

ЛЕКСИКА

Лексические особенности национальных вариантов португальского языка.
Дифференциация лексики по сферам применения и стилистическим
характеристикам.

Лексические темы для развития языковых знаний
и речевых навыков

Страноведческие темы.
Физическая и экономическая география стран португальского языка.
Географическое положение, рельеф, климат. Растительный и животный мир.
Государственное устройство и население стран португальского языка.
Политико-административное деление. Органы государственной власти. Названия
должностных лиц и административных учреждений. Основные политические партии
и общественные организации. Избирательная система. Участие в международных
организациях. Конституция. Законодательные, исполнительные и судебные
органы.
Официальная хроника. Встречи и проводы делегаций, переговоры,
подписание документов. Конференции, съезды, совещания. Выборы.
Специальная тематика и терминология.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Выражение просьбы или пожелания. Отказ, согласие, предложение, совет.
Переспрос, вызванный непониманием формы или содержанием высказывания.
Стилистические характеристики различных видов приветствия (Bom dia;
Viva; OlА, etc).

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

EГa de Quiros. Os Maias p. 220 - 450

Требования к V семестру

Контрольная работа (письменное тестирование)( перевод со словарем с
португальского языка на русский газетно-информационного текста объемом до
1500 знаков и перевод со словарем с русского на португальский язык текста
общественно-политического или бытового характера объемом до 1500 знаков
(время ( 1 час 20 мин.).
Чтение и комментирование отрывка из художественного произведения объемом
1500 знаков (со словарем).
Беседа по пройденным темам и внеаудиторному чтению.

Тесты

Письменное тестирование

Текст для перевода

Cinco mortos em fАbrica de foguetes
Cinco mortos, dois feridos graves e trЙs feridos ligeiros И o balanГo
da explosЦo registada аs 16h 10 de ontem numa fАbrica de pirotИcnica
localizada em Vale de Loura, um lugar situado entre as povoaГУes de Cardal,
Moita do Norte e Atalaia, no conselho de Vila Nova de Barquinha. No decurso
dos trabalhos de rescaldo, uma mulher bombeiro foi tambИm vМtima de uma
explosЦo que lhe atingiu um pИ.
ApСs o rebentamento inicial, que ocorreu no edifМcio principal da
fАbrica, seguiram-se diversas explosУes de menor intensidade, mas que
acabaram por originar novos focos de incЙndio nos olivais contМguos e que
chegaram a ameaГar dois paiСis prСximos da oficina. As causas do acidente
estЦo ainda por determinar, admitМndose que estejam relacionadas com o
deficiente manuseamento de algum produto explosivo. O incЙndio que se
seguiu ao rebentamento foi dado como controlado por volta das 17h 30 e foi
combatido pelos bombeiros da Barquinha, Entroncamento, Torres Novas e
Tomar.
PЗblico

Текст для перевода

Сегодня в Алжире проводится конституционный референдум
Около 16 млн. алжирских граждан должны сделать выбор между синими и
белыми бланками, соответствующими положительному или отрицательному ответу
на предложение о поправке к конституции, принятой в 1989 г.
Предложенный на голосование проект предполагает значительно расширение
президентских полномочий при ограничении срока президентства. Одна из
статей конституции провозглашает ислам государственной религией, за
соблюдением норм которой будет следить Верховный исламский совет.
Предполагается также создание второй палаты парламента, Национального
совета, треть депутатов которого будет назначаться главой государства.
Для президента Алжира, получившего свой пост год назад в результате
убедительной победы на выборах, нынешний референдум является важным шагом
на пути создания правового государства и завершения процесса национального
возрождения. Проект поддерживают ряд партий, близких к нынешнему режиму,
включая партию Фронт национального освобождения. В случае одобрения проекта
уже в первой половине 1997 года в стране состоятся парламентские выборы.
Как отмечает агентство Франс-Пресс, подготовка к референдуму шла в
обстановке всеобщего разочарования. Прошлогодний энтузиазм и надежды на
перемены к лучшему, обусловившие победу нынешнего президента Зеруаля,
сменились заботами, связанными с проблемами дороговизны жизни, безработицы
и насилия, которые отодвинули на второй план политические дебаты.
Сегодня

Текст
для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа

Havia ali o que quer que fosse que o inglЙs tomava a peito investigar.
E nЦo o conseguindo de fora do mostrador, entrou na loja.
( Faz favor de dar-me ver um relСgio, que estА aМ exposto? ( disse ele
para o ourives.
O ourives, com o sorriso amАvel, e maneiras delicadas, satisfez-lhe
prontamente ao pedido. Mr.Richard examinou o relСgio com minuciosa atenГЦo.
( и um belo relСgio! ( dizia ao ourives. ( Valioso por todos os
respeitos.
Mr.Richard fez um sinal afirmativo com a cabeГa, prosseguiu calado no
exame.
( и inglЙs, nЦo И verdade? ( perguntou daМ a instantes.
( и, sim, senhor. De fabricantes muito acreditados.
O ourives principiou a olhar para Mr.Richard com mais cuidado. O que
estava pensando, ao olha-lo assim, nЦo sei; mas uma sombra de desconfianГa
parecia anuviar-lhe o semblante. Passados alguns instantes continuou:
( Para falar com franqueza a V. S.a, ainda nЦo hА muitas horas que o
comprei.
( Ah! E pode saber-se a quem?
( Comprei-o a um rapaz, que eu conheГo de vista, mas cujo nome ignoro.
Vinha em carro com uma senhora...
Mr.Richard abriu muito os olhos, fitando o ourives e repetiu:
( Com uma senhora?
( Sim, uma senhora ainda nova, vestida de preto, que ficou а espera
dele. O rapaz entrou aqui, disse que estava para ir fora da terra e propТs-
me a compra do relСgio e da corrente... EntrАmos em juste...
(...) Mr.Richard neste tempo apareceu no quarto do filho. Muito longe
de esperar aquela visita, Carlos, recostado no canapИ, pensava... em
CecМlia, provavelmente. Ao ver o pai, que tЦo raro procurava no quarto,
levantou-se com alvoroГo e mal oculto espanto. Mr.Richard caminou para ele,
e tirando do bolso o relСgio e a corrente, disse:
( AМ tem... Quando vender as... dАvidas das pessoas que o estimam...
seja para... fins que... o nЦo envergonhem, nem deponham tristemente
contra... o seu carАcter.
JЗlio Dinis
Uma FamМlia Inglesa

VI семестр

ОРФОГРАФИЯ

Некоторые спорные вопросы современной португальской орфографии.
Орфографические особенности португальского и бразильского вариантов.

ГРАММАТИКА

Оппозиция определенного, неопределенного и нулевого артикля в
португальском языке. Некоторые случаи опущения артикля в генерализованных
высказываниях, а также в зависимости от синтаксической позиции
существительного.
Основные функции неличных форм глагола. Абсолютные и связанные
причастные, инфинитивные и герундиальные обороты, их употребление и
значение (повторение). Инфинитивный оборот с личным инфинитивом как
синтаксический вариант придаточного предложения в разговорной речи.
Различные способы передачи уступки, условия, причины и следствия.
Обобщенно-личные и неопределенно-личные предложения, их типы. Безличные
предложения.
Сложное синтаксическое целое. Присоединительные связи. Вводные слова и
выражения (porИm; afinal; entЦo, etc) с позиции актуального членения
предложения.
Порядок слов и контекст.

Словообразование. Особенности словообразования в бразильском варианте
португальского языка.

ЛЕКСИКА

Лексические темы для развития языковых знаний
и речевых навыков
Страноведческие темы.
История стран португальского языка.
Культура стран португальского языка. Система образования. Крупнейшие
писатели. Изобразительное искусство. Архитектура. Музыка. Балет. Театр.
Кинематограф. Музей. картинные галереи. Библиотеки.
Специальная тематика и терминология.
Филологическая и культурологическая терминология. Особенности
авторского стиля.
Язык и стиль португальской прессы. Средства массовой информации.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Разговор по телефону. Формулы начала и конца разговора, вызов
абонента. Фамильярный и официальный стиль разговора по телефону. Некоторые
особенности речевого этикета в Бразилии.

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

JosИ Saramago. Memorial do Convento

Требования к VI семестру

Контрольная работа (письменное тестирование)( перевод со словарем с
португальского языка на русский газетно-информационного текста объемом до
1500 знаков и перевод со словарем с русского на португальский язык текста
общественно-политического или бытового характера объемом до 1500 знаков
(время ( 1 час 20 мин.).
Чтение и комментирование отрывка из художественного произведения объемом
1500 знаков (со словарем) .
Пересказ на португальском языке русского газетного текста объемом до 1500
знаков.
Беседа о текущих событиях, по предложенной теме или внеадиторному чтению
(время ( 1 час 20 мин.)

Тесты

Письменное тестирование

Текст для перевода

Publicidade "ecolСgica"
Cinquenta e cinco por cento da populaГЦo basca И de opiniЦo que a
publicidade ecolСgica "nЦo convence", revela um inquИrito realizado pela
revista basca de consumo "Euroski", no Бmbito de um "dossier" sobre os
produtos verdes publicado na sua Зltima ediГЦo. Para a maioria dos
inquiridos, a informaГЦo relativa aos argumentos ecolСgicos de produtos
como detergentes sem fostados, mАquinas de lavar que consomem menos energia
ou automСveis da "Зltima geraГЦo" que funcionam com gasolina sem chumbo nЦo
passa "de mais um argumento para vender". Os detergentes, os aerosСis e o
papel reciclado ocupam o lugar cimeiro na lista de produtos "verdes", o que
significa que sЦo tambИm os mais conhecidos.
Mais de 60 por cento dos inquiridos afirmam jА ter adquirido um
daqueles produtos para testarem, por si prСprios o respectivo comportamento
como produtos amigos do ambiente.
Cabe dizer que o partido polМtico basco, ainda que tenha a menoria
absoluta no parlamento espanhol, nos debates sobre um conjunto das leis
"ecolСgicas" votou, hА poucos meses, na continuaГЦo da publicidade
"ecolСgica" nos mass media.
Jornal de NotМcias

Текст для перевода

Пожар в тоннеле под Ла-Маншем
Движение по железнодорожному тоннелю под Ла-Маншем, закрытое 18 ноября
после пожара на товарном поезде, должно быть частично восстановлено в
начале будущей недели. Во всяком случае на это рассчитывает компания
Eurotunnel, которая еще в минувший Вторник передала во франко-британскую
комиссию по безопасности подробный план ликвидации нанесенного урона.
Сопредседатель Eurotunnel Патрик Понсоль заявил вчера на пресс-конференции,
что решение комиссии ожидается в ближайшее время. Г-н Понсоль категорически
отверг предположение о том, что из-за случившегося пожара компания
оказалась на грани банкротства. По его словам, сумма страховки полностью
покрывает понесенные убытки.
Между тем, разрушения, причиненные пожаром, по-видимому, оказались
гораздо более серьезными, чем предполагалось первоначально. По признанию
совладельцев тоннеля, на его полное восстановление уйдет не менее 4-х
месяцев. По некоторым слухам, реальный ущерб составляет не менее 1,7 млрд.
франков. К этому стоит прибавить потерянную прибыль из-за простоя (около 9
млн. франков ежедневно).
Сегодня

Текст
для пересказа на португальском языке

"Дженерал Моторс" начинает выпускать в России автомобили "Chevrolet"
По сообщению агентства "Рейтер", фирма "Дженерал Моторс" намерена
начать выпуск своего автомобиля "Chevrolet Blazer" уже в декабре этого года
на совместном российско-американском заводе. вначале будет производиться
ограниченная сборка, но постепенно она будет доведена до 250 машин в месяц.
Уже через 2 года предполагается выпускать до 50 тыс. автомобилей в год.
Совместное предприятие было основано в декабре прошлого года на базе
Елабужского автомобильного завода, основным владельцем которого является
правительство Татарстана.
По словам г-на Бэйкера, представителя "Дженерал Моторс" в России, по
мере расширения производства на заводе будет установлено дополнительное
оборудование для сборочных операций.
Сегодня

Текст
для перевода, пересказа
и лексико-грамматического анализа

"Quer uma boleia?"
Era uma mulher jovem e pequenina, cabelos negros, um sorriso meio
tМmido, morena e bonita. Apanhado de sorpresa, terei balbiciado um pouco:
"Eu? Bem... sim... agradeГo-lhe muito".
TМnhamo-nos, dez desconhecidos, refugiados num portal, irmanados na
fuga а chuva que engrossava em cordas de delЗvio. Como de hАbito, desfasado
das meteorologias, desabrigado de gabardina ou guarda-chuva, eu era um
nАufrago no Inverno da cidade.
"Quer uma boleia?"
A pergunta veio quando a chuva caМa ainda, mas em fios calmos e
lМmpidos. E a boleia providencial que se me oferecia era no guarda-chuva de
ramagens com que a minha companheira de refЗgio se propunha, agora, ir em
desafio а Аgua mais mansa.
"Sim... agradeГo-lhe muito."
Agradecido e um tanto perplexo. Estes convites costumam ser ao
contrАrio... Bom, se fosse eu quem tivesse o guarda-chuva e a moГa
estivesse ali, а espera, sem coragem nem resguardo, havia de ter esse
mМnimo de amabilidade que era um oferecimento idИntico. Mas, teria? Talvez
nЦo. Talvez me refreasse o temor de que ela, mulher portuguesa, grАcil
corГa por certo acossada e canГada dos caГadores da cidade, nЦo visse mais,
ou menos, que uma vulgar tentativa de abordagem.
"Vou descer a Duque de LoulИ. Quer?"
Queria. " и Сptimo. Fico ali na sedgunda esquina."
Uma conversa assim. E, no entanto, quem nos visse, os meus conhecidos,
os conhecidos dela, olhar-nos-iam talvez, pelo menos alguns, com os olhos
de suspeiГЦo com que, nesta nossa terra de cristЦos e brandos costumes, se
pхe tudo em termos de macho e fЙmea.
MАrio Zambujal
A guarda-chuva com ramagens
Учебники и учебные пособия
Кузнецова Т.Б., Жебит А.А. Португальский язык. Продвинутый этап. М., 1989.
Родионова М.А. Пособие по португальскому языку. Для старших курсов
институтов и факультетов иностранных языков. М., 1981.

IV КУРС
VII семестр

ФОНЕТИКА
Интонация придаточных предложений, предшествующих главному и следующих
за ним. Интонация бессоюзных предложений.
Интонация обособляемых в письменной речи оборотов. Интонация
императивных высказываний. Интонация утвердительных и восклицательных
высказываний с несколькими предикативными центрами.

ОРФОГРАФИЯ
Написание сложных слов, содержащих приставки латинского и греческого
происхождения (типа ultra-rАpido). Варианты написания иностранных имен
собственных, иноязычных заимствований из английского, немецкого,
французского языков.

ГРАММАТИКА
Многозначность формы Presente do Indicativo. Тенденция к вытеснению
простой формы Condicional формой Imperfeito do Indicativo. Особенности
употребления формы Futuro do Conjuntivo в разговорной речи. Тенденция к
вытеснению форм Presente do Conjuntivo формами Futuro do Conjuntivo в ряде
придаточных предложений.
Способы выражения категории следствия (de maneira que; de forma que;
pois; portanto; entЦo; daqui; tЦo + adj/adv + que; tanto + que).
Способы выражения категории условия. Зависимость наклонения глагола в
придаточном от типа союза. Условные предложения, вводимые союзами se; caso;
no caso de; se porventura; a nЦo ser que; a menos que; salvo se; excepto
se. Инфинитивные обороты как средство выражения условия a+inf; no caso
de+inf; na condiГЦo de +inf.
Способы выражения категории уступки. Придаточные уступительные,
вводимые союзами embora; se bem que; ainda que; mesmo que; quer.... quer;
por mais/muito+adj/adv+que; qualquer que; onde quer que; quem quer que;
posto que; apesar de que. Стилистическая дифференциация этих союзов.
Устойчивые уступительные обороты (Seja o que for).
Многозначность союзов se; quando; que.
Восклицательные высказывания для выражения пожелания (Quem me dera!
Tomara que!).
Сложной синтаксическое целое. Синтактико-грамматические и лексические
средства организации сложного синтаксического целого.

ЛЕКСИКА
Функционально-стилистическая дифференциация португальской лексики.
Научная терминология. Филологическая терминология.
Широкозначные слова (coisa; coiso; fazer; dar; tirar).
Фразеологические единства и фразеологические сращения.
Наиболее употребительные сокращения и аббревиатуры.

Лексические темя для развития языковых знаний
и речевых навыков
Страноведческие темы.
Экономика стран португальского языка. Промышленность. Торговля.
Финансовая система и банки. Транспорт. Средства связи.
Религиозная жизнь стран португальского языка.
Быт, нравы, обычаи стран португальского языка. Праздники. Особенности
быта. Национальная кухня. Национальный костюм. Традиционное жилище.
Религиозные различия в традициях португалоязычных стран.
Отражение национального своеобразия в языке и литературе.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Предложение, согласие, отказ. Поздравление. Средства для их выражения в
различных стилях речи.
Устойчивые формулы начала и завершения разговора, смены темы,
заполнения пауз.

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

JЗlio Dinis. Uma famМlia inglesa.

Требования к VII семестру

Письменный перевод со словарем с португальского на русский язык
художественного текста объемом до 1500 знаков и письменный перевод с
русского языка общественно-политического текста объемом до 1500 знаков
(время ( 1 час 20 мин.).
Чтение и комментирование отрывка из художественного произведения (объем
1500 знаков).
Письменный перевод фрагмента общефилологического текста с португальского
языка на русский объемом до 1500 знаков (время ( 1 час 20 мин.).
Реферирование на португальском языке русского газетного текста объемом до
1000 знаков и беседа по тематике текста.
Беседа по пройденным в семестре лексическим темам.

ТЕСТЫ

Письменное тестирование

Текст для перевода

Fez um esforГo. Embora ardesse numa chama de fЗria, tentou refrear os
nervos e medir com a calma possМvel a situaГЦo.
Estava, pois, encurralado, impedido de dar um passo, а espera de que
lhe chegasse a vez! Um ser livre e natural, um toiro nado e criado na
lezМria ribatejana, de gaiola como um passarinho, condenado a divertir a
multidЦo!
IrreprimМvel, uma onda de calor tapou-lhe o entendimento por um
segundo. O corpo, inchado de raiva, empurrou os paredes de cubМculo, num
desespero de sansЦo. Nada. Os muros eram resistentes, а prova de quanta
forГa e quanta justa indignaГЦo pudesse haver. Os homens, sС assim: ou
montados em cavalos velozes e defendidos por arame farpado, ou com cebes de
cimento armado entre eles e a razЦo dos mais... Palmas e mЗsica lА fora. O
Malhado dava gozo аs senhoritas. Um frИmito de revolta arrepiou-lhe o pЙlo.
Dali a nada, ele. Ele, Miura, o rei da campina!
A multidЦo calou-se. ComeГou a ouvir-se, sedente, nostАlgico, o som
grosso e pacМfico das chocas. A planМcie!... O descampado infinito, loiro
de sol e trigo... O ilimitado redil das noites laurentas, com bocas mudas,
limpas, a ruminar o tempo. A fornalha escaldante, sedenta, desesperante,
que o estrМdulo das cegarregas levava ao rubro.
Novamente o silЙncio. Depois, ao lado, passos incertos de quem entra
vencido e humilhado no primeiro buraco.
Refrescou as ventas com a lМngua hъmida e tentou regressar ao paraМso
perdido... Estremeceu. Seria agora? Teria chegado, anfim, a sua vez?
Miguel Torga
Bichos

Текст для перевода

Португалия и Китай не хотят ссориться из-за Макао
Согласно сообщениям ряда информационных агентств, 26 ноября вечером в
центре Макао, пока еще являющегося португальской колонией на юге Китая, был
тяжело ранен заместитель директора управления контроля за игорными домами
Мануэль Антонио Аполинарио. Высокопоставленный правительственный чиновник
подвергся нападению, когда притормозил свою машину на одном из
перекрестков.
Случай с Аполинарио, несомненно, скажется на репутации Макао, слывущего
среди игроков и многочисленных туристов спокойным местом, где никто не
отвлекает от игры. Впрочем, большинство наблюдателей не сомневаются, что
Лиссабон и Пекин, который через 3 года станет хозяином Макао, быстро
наведут порядок и безжалостно пресекут столкновения между местными
мафиозными группами.
Экономика Макао, основанного в 1557 г. португальскими миссионерами и
торговцами, сегодня полностью зависит от игорного бизнеса и туризма.
Администрация колонии любит говорить, что будущее Макао ( индустрия
обслуживания, нечто вроде мини-Гонконга, но только вдвое дешевле. Правда же
более прозаична. Игорный бизнес составляет не менее 30% национального
дохода Макао и, вероятно, по меньшей мере вдвое больше с учетом косвенного
влияния этой индустрии на экономику.
АиФ

Текст
для пересказа и лингвостилистического анализа

GonГalvo levantou-se e, antes de responder, acendeu um cigarro. Com
passos largos, regulares, comeГou a passear na sala.
( Vou atirar-lhe com a realidade а cara. Quando eu tinha a idade do
Pedro, tambИm tinha a cabeГa cheia de teorias de livros... todos tЙm...
( NЦo digas que eras revolucionАrio...
( Evidentemente que sim. Faz parte do crescimento e da... da... Que
querias que eu fosse? Andava na Faculdade e uma Faculdade И uma espИcie de
aquariozinho onde os peixes julgam que a vida os vai premiar na proporГЦo
das notas que tiveram nas aulas... NЦo tens a menor ideia do que И uma
Faculdade. Todos julgАvamos, sem termos consciЙncia disso, que nos bastava
um curso para termos o direito ao respeito do prСximo e a um ordenado
certo... Depois И que И o gato! Os tipos que tiveram boas notas nunca mais
perdoam а vida e a indiferЙncia total que ela mostra pelos seus pequenos
triunfos acadИmicos. A vida estА-se nas tintas para os tipos que encornaram
as sebentas...
( "Encornaram"? NЦo te possМvel falar disso tudo sem adoptares a
linguagem dos...?
( Desculpa. De qualquer forma, И assim mesmo. Quando saМmos da
Faculdade... nem imaginas o que acontece... Quer-se um emprego, quer-se
ganhar a vida e...
( E quЙ?
( Lembras-te do meu pai?
( NЦo me havia de lembrar...
( Quando formei, fui ter com ele e perguntei-lhe se haveria na firma um
lugar para mim. Estou a vЙ-lo... Sentado atrАs da secretАria... JА
curvado... Levantou a cabeГa e perguntou-me se eu sabia fazer alguma coisa.
Respondi-lhe que era formado em Direito e ele largou a rir e esclareceu que
nгo me tinha perguntado o que eu era, mas sim o que eu sabia fazer...
Sttau Monteiro
AngЗstia para o Jantar

Фрагмент общефилологического текста
для перевода на русский язык

O Latim vulgar e o clАssico
A lМngua portuguesa, contrariamente ao que muitos supУem, nЦo nasceu em
berГo doirado. Procede, como И sabido, do latim, mas nЦo daquele latim
polido e escrito de CМcero ou de VirgМlio, e sim do idioma popular, falado
por comerciantes, operАrios e soldados no territСrio da antiga Roma. Foi
esse latim vulgar que os colonos romanos introduziram na PenМnsula, apСs a
conquista. NЦo era um idioma absolutamente diferente do latim culto,
literАrio; mas adoptava um vocabulАrio e uma sitaxe em parte diversos da
lМngua escrita, o que sucede ainda hoje nas lМnguas modernas, em que o
falar de todos os dias diverge consideravelmente do idioma escrito. Assim,
os literatos escreviam os, o povo dizia bucca ( e do falar do povo И que
veio a forma actual boca; os escritores empregavam equus, o povo usava
caballus ( e daqui nos veio a palavra.
A assimilaГЦo dos povos hispАnicos foi rАpida. Em trezentos anos, pouco
mais, os peninsulares tinham esquecido a sua lМngua, dominados pela
superior cultura do vencedor. No sИculo I da era cristЦ falava-se jА por
toda a parte o latim vulgar, com excepГЦo dum pequeno territСrio
montanhoso, nas Vascongadas, onde sempre se conservou o uso duma lМngua
primitiva ibИrica: o basco.
Falado por gentes de costumes e tradiГУes diferentes, como eram os
povos que habitavam a PenМnsula, natural И que o latim vulgar sofresse uma
evoluзгo diferente, conforme os povos a que se adoptava. Assim, no Ocidente
da Penнnsula comeГou a distinguir-se o grupo linguМstico, mais tarde
denominado galego-portuguЙs. A nordeste, ia surgindo o catalЦo, e no resto
da HispБnia tomou o vulto o castelhano.
Rodrigues Lapa
Crestomatia Arcaica

Текст
для реферирования на португальском языке

Грипп накрыл столицу буквально в первый же день нового года. За первые
10 дней зарегистрировано более 126 тыс. случаев заболевания. По сравнению с
началом года, который мы уже успели проводить, уровень заболеваемости
гриппом подскочил на 30%. И не только за счет несовершеннолетних москвичей,
как это обычно бывает. На этот раз грипп предпочитает "косить" людей
средних лет и пожилого возраста. Прирост заболеваемости у взрослых ( 65%.
всего за неделю в 2 раза выросла численность госпитализированных больных.
Тем не менее, как утверждают медики, это еще не эпидемия. То есть с гриппом
все еще можно справиться старыми испытанными средствами( есть много
витаминов, чеснок, лук, лимоны. Кроме того, врачи рекомендуют почаще гулять
на свежем воздухе или хотя бы постоянно проветривать квартиру.
АиФ

VIII семестр

ФОНЕТИКА
Особенности произношения иноязычных слов английского и французского
происхождения. Особенности произношения английских американизмов в
Бразилии.

ГРАММАТИКА
Многозначность формы будущего времени и ее функции.
Стилистическая функция форм PretИrito mais-que-perfeito simples;
PretИrito Imperfeito в художественной речи.
Многозначность глагольных перифраз ir+ger; ir+inf.
Способы выражения категории цели (para que; a fim de que; a que; de
maneira que).

ЛЕКСИКА
Эмоционально окрашенная лексика разговорной речи.
Окказиональные слова. Жаргонная лексика. Диалектная лексика.

Лексические темы для развития языковых знаний
и речевых навыков
Общественно-политические темы.
Международные связи. Дипломатические, экономические и культурные
отношения.
Специальная тематика и терминология.
стилистические особенности научного текста.
Язык и стиль португальской деловой прозы. Специальная коммерческая
терминология. Виды коммерческих документов (запрос, договор, рекламация,
счет и т.д.). Модели и формулы документации, деловых писем. Ценные бумаги.
Аббревиатуры, используемые в коммерческой корреспонденции. Основные
международные и национальные коммерческие организации.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Формулы совета, намека, запрета, напоминания, согласия/несогласия с
собеседником.

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

Два любых романа из произведений Jorge Amado и Josе Saramago.

Требования к VIII семестру

Письменный перевод со словарем с португальского на русский язык
художественного текста объемом до 1500 знаков и письменный перевод с
русского языка общественно-политического текста объемом до 1500 знаков
(время ( 1 час 20 мин.).
Чтение и комментирование отрывка из художественного произведения (объем
1500 знаков).
Письменный перевод фрагмента общефилологического текста с португальского
языка на русский объемом до 1500 знаков (время ( 1 час 20 мин.).
Реферирование на португальском языке русского газетного текста объемом до
1000 знаков и беседа по тематике текста.
Беседа на свободную тему.

ТЕСТЫ

Письменное тестирование

Текст для перевода

A primeira vez que viu aquele arroz derramado no chгo, e sentiu os
bagos a estalar-lhe debaixo das botifarras, o limpa-vias nЦo fez caso;
varreu-os com o resto do lixo para dentro do saco cilМndrico, com um aro na
boca. Mas como ia agora por ali com mais frequЙncia, notou que a coisa se
repetia. O arroz limpo e polido brilhava como as pИrolas de mil colares
desfeitos no escura da galeria. O homem matutou: donde И que viria tanto
arroz? Intrigado, ergue os olhos pela primeira vez para o Alto, e avistou a
vaga luz de masmorra que escurria da parede. Mas o respiradouro, se bem me
compreendem, obliquava como uma chaminИ, e a grade, ela prСpria, ficava-lhe
invisМvel do interior. Era dali, com certeza, que caМa o arroz, como as
moedas, a poeira, a Аgua de chuva e o resto. O limpa-vias encolheu os
ombros, sem entender. Desconhecia os ritos e as elegБncias. No casamento
dele nЦo tinha havido arroz de qualidade nenhuma, nem cru, nem doce, nem de
galinha. AtИ que um dia, depois de olhar em roda, nЦo andasse alguИm a
espiА-lo, abaixou-se, ajuntou os bagos com a mЦo, num montМculo, e encheu
com eles um bolso do macaco. Chegado a casa, a mulher cruzou as mгos de
assombro: alvo, carolino, de primeira! Dias depois, sempre sozinho, varreu
o arroz para dentro de um cartucho que apanhara abandonando num cesto de
lixo da estaГЦo, e levou para casa.
JosИ Rodrigues MiguИis
Arroz do CИu

Текст для перевода

За 5 дней до открытия лиссабонского саммита ОБСЕ между странами-членами
сохраняются значительные разногласия относительно перспектив этого форума.
На только что завершившейся подготовительной конференции ОБСЕ российская
делегация выразила свое категорическое несогласие с предложением внести в
текст заключительного документа встречи в верхах позитивную оценку планов
расширения НАТО, угрожая в противном случае заблокировать ее. В свою
очередь предложение Москвы учредить в рамках ОБСЕ некий руководящий орган
встречает твердое сопротивление малых стран, не желающих превращаться в
пассивных исполнителей воли великих держав.
В российском МИДе признают наличие этих проблем. Дипломаты
подтверждают, что в Вене имели место попытки "записать единодушное
одобрение расширения НАТО". Эти попытки, уточнили в МИДе, продолжаются.
Соответствует действительности и тот факт, что страны-члены пока не пришли
к согласию относительно институционной реформы ОБСЕ. В Москве же полагают,
что эта организация доказала свою эффективность и ее механизмы следует
укреплять, с тем чтобы в дальнейшем превратить ОБСЕ в "полноценное
региональное соглашение" со своим уставом и юридическим статусом.
Сегодня

Текст
для перевода, пересказа
и лексико-грамматического анализа

As cheias cobriam de Аgua os olhos dos camponeses. Perdidas as margens,
o rio fez-se mar ( mar de afliГУes.
Mas ali do Mirante, sobranceiro а casa do Gatinhas, a gente que veio da
cidade, em automСveis, nЦo via angЗstias, nem olhos rasos de Аgua. Assentou
binСculos sobre a lezМria, e as lentes aproximaram telhados de casas
submersas, telheiros desmantelados, copas esguias de choupos como dedos de
nАufrago. Ao longe, dentro da capela bloqueada, a Senhora da AlcamИ decerta
bradava aos CИus.
( Que formidАvel espectАculo!
( E nЦo querias tu vir...
( As Аguas ainda subirЦo mais? ( perguntou alguИm.
Um homem daqueles sМtios disse que sim. ( A cabeГa-d'Аgua И sу depois
de amanhЦ.
Ia-se a torre cimeira da capela. E o sino calado, impotente...
( Gostava de cА voltar, quando o rio estivesse mais cheio ( confessou
uma senhora que ouvira a resposta do homem. O marido discordou. ( NЦo vale
a pena. Isto И sempre a mesma coisa...
Um brando de patos bravos alvoroГou olhares, formou nuvem que se
alongava e sumia na neblina de manhЦ. No valado, que fora limite de margem
e agora era carreiro sem destino, um renque de oliveiras emergia das Аguas,
apenas, as copas glaucas.
( Olhem ( disse uma voz juvenil (, aquelas oliveiras dЦo a impressЦo de
que flutuam. E uma casita, alИm, meio afundada... Isto И triste, nЦo е?
Soeiro Pereira Gomes
Esteiros

Фрагмент общефилологического текста
для перевода на русский язык

Do latim аs lМnguas romАnicas
Depois que se formou o vasto impИrio Romano, o latim, idioma do LАcio
(regiЦo onde fica Roma), tornou-se pouco a pouco a lМngua corrente,
especialmente nos territСrios ocidentais, graГas а presenГa de colonos,
funcionАrios, comerciantes e das escolas e outras instituiГУes pъblicas
romanas. Todavia essa lМngua corrente, mais ou menos diversificada,
sobretudo por influЙncias das falas regionais anteriores, era o latim
vulgar, que evoluМra nos meios romanos mais ou menos populares e se impunha
na conversaГЦo quotidiana ( e nЦo o latim culto da literatura latina, da
oratСria e de outros usos mais solenes ou dignificados. Enquanto o latim
culto se transformava muito lentamente, dando origem mais tarde ao mИdio e
baixo latim da cultura eclesiАstica, o latim vulgar, cheio de variantes
regionais, acabou por dar origem a um considerАvel nъmero de dialectos
quando a unidade do ImpИrio se quebrou. O conjunto das regiУes onde se
falavam tais dialectos costuma designar-se por RomБnia e a cada um deles
(ou ao seu conjunto) atribui-se o nome de romaГзo ou romance.
Quando, pelo fim da Idade MИdia, se refundaram os principais estados
modernos nos territСrios da RomБnia, os dialectos principaram a reduzir-se,
em cada paМs, graГas ao predomМnio daquele que era falado na regiЦo mais
importante; e assim principaram a definir-se as lМnguas romБnicas ou
novilatinas modernas: castelhano (espanhol), catalЦo, dalmАtico, francЙs,
galego-portuguЙs, italiano, provenГal, reto-romano (ladino ou rИtico),
romeno (valАquico) e sardo.
JЗlio Martins, Сscar Lopes
Manual Elementar da Literatura Portuguesa

Текст для реферирования на португальском языке

Проблемы бедных стран очевидны, но, оказывается, когда дела в экономике
страны идут слишком хорошо, это тоже плохо. Примером может служить
Норвегия, превратившаяся благодаря запасам нефти и газа в европейский
Кувейт. Страна буквально купается в своем нефтяном золоте, растут зарплаты
и социальные льготы, воздвигаются многомиллионные чудеса архитектуры.
Норвежцы, всегда жившие скромно, ринулись в пучину потребления в лучших
традициях "золотых" европейских 70-х годов. Взлетевшая до небес стоимость
недвижимости никого не останавливает ( банки охотно дают крупные ссуды на
что угодно( от покупки новых "Порше" до приобретения островов и загородных
резиденций. Будущее представляется норвежцам дорогой в рай.
Но экономисты уже разглядели грядущие опасности, главные из которых (
сорваться в пике инфляции и разрушение норвежской экспортной индустрии.
АиФ

Учебники и учебные пособия
Mendes Silva. PortuguЙs contemporАneo. Antologia e compЙndio didАctico.
Frankfurt am Main, 1992.

V КУРС
IX семестр

На V курсе основное внимание в обучении португальскому языку, наряду с
активизацией пройденного лексико-грамматического материала, уделяется
изучению функционально-стилистических особенностей современного
португальского языка в таких сферах его бытования как разговорная речь,
профессиональный жаргон, calгo (сленг) в противопоставлении их литературной
норме. На примере произведений современных португальских авторов у учащихся
вырабатываются навыки лингвостилистического анализа художественного текста,
рассматриваются характерные особенности разговорного и фамильярного стиля,
просторечия. Наряду с этим, изучаются стилистические особенности в языке
различных авторов. Значительное место отводится изучению характерных
особенностей языка научной и деловой прозы, а также прессы.
Большое внимание также уделяется изучению грамматических особенностей
разговорного языка бразильского варианта (тенденция к "упрощению" парадигмы
форм императива (nЦo me diz vs nЦo me diga), унификация синтаксической
позиции падежных форм личных местоимений).
Лексический и грамматический материал изучается в широком контексте
произведений различной функционально-стилистической маркированности.
Изучение грамматического материала предполагает широкий охват различных
коннотативных значений глагольных форм с учетом их функционирования в речи.
Во всей совокупности рассматривается система видо-временных
противопоставлений и ее реализация в различных стилях речи (тенденция к
вытеснению одних временных форм другими в разговорной речи). Анализируется
система модальных противопоставлений глагольных форм в нормативных текстах
и в текстах с различной жанровой маркированностью (тенденция к вытеснению
Condicional Simples формами Imperfeito, тенденция к вытеснению форм
Presente do Conjuntivo формами Infinitivo Pessoal, и т. п.). Также
изучаются различные стилистические значения перифрастических глагольных
сочетаний.

ФОНЕТИКА
Интонация маркеров диалогической речи (pois, pois И, nЦo И, olha, ora
bem, ora essa, estА bem). Интонационный контур риторических вопросов.
Интонация реплик согласия/несогласия, реплик-подхватов, интонация так
называемых "ответов эхо". Интонационный контур модально-оценочных маркеров
высказывания.

ГРАММАТИКА
Анализ грамматического материала с учетом центра разговорной речи( "Я (
Здесь ( Сейчас". Функционирование видо-временных и модальных форм глагола в
дискурсе и в нарративе. Понятие пресуппозиции. Языковая реализация
понятийной категории модальности и грамматической категории наклонения.
Анализ грамматико-стилистических значений временных форм глагола.
Широта грамматических значений формы Presente do Indicativo (Presente
histСrico, Presente actual, Presente gnСstico, Presente futural).
Глагольные перифразы с инфинитивом и с герундием как грамматические
синонимы глагольных временных форм.
Претерит, Перфект, Имперфект и Плюсквамперфект в системе времен
Индикатива как средства реализации понятий acГЦo passada ( acГЦo perfeita.
Вторичные грамматические значения этих времен, грамматическая синонимия.
Стилистическая дистрибуция форм Mais-que-Perfeito Simples и Mais-que-
Perfeito Composto. Глагольные перифразы с причастием, их функционирование в
различных стилях речи.
Средства выражения понятия будущего. Модальная и стилистическая
оппозиция форм Futuro simples и перифрастических сочетаний. Футуральность и
модальность. Futuro simples, Futuro composto как временная и модальная
форма.
Смешение в разговорной речи (просторечии) противопоставлений в
реализации кондиционала и сослагательного наклонения. Тенденция к замене
сослагательного наклонения в ряде придаточных предложений формами личного
инфинитива.
Экспансия форм Futuro do Conjuntivo в сферу реализации Presente do
Conjuntivo.
Синтаксические особенности разговорной речи( тяготения разговорного
синтаксиса к сочинительной связи. Союзные и бессоюзные способы
синтаксической связи. Эллипсисы. Парцеллированные высказывания. Понятие
топика.

ЛЕКСИКА
Активное использование в разговорной речи слов, присущих сниженному
стилю (gajo, malandro, lixar, porreiro), эвфемизмов (fogo, foge, possa),
междометий с различным спектром значений (pА). Высокая частотность в
разговорной речи широкозначных слов (coisa, coiso, negСcio). Особенности
употребления прономинализованного сочетания a gente в разговорной речи.
Избыточность в употреблении в разговорной речи истинных и псевдо-
истинных синтаксических связок (quer dizer, portanto).
Проблема адаптации новейших англоязычных заимствований в португальском
языке (cheque, vТo domИstico, realidade virtual).

Лексические темы для развития языковых знаний
и речевых навыков
История Португалии и Бразилии. История и культура португалоязычного
мира.
Национальные герои Португалии( Дон Афонсу Энрикеш, Дон Диниш, Фернан
Магеллан, Педру Алвару Кабрал, инфант Дон Энрике, король Жозе I, маркиз
Помбал, генерал Умберту Делгаду.
Важнейшие исторические даты. Королевские династии, Авизская династия,
династия дома Браганса.
Португальское общество и эмиграция. Концепт saudade в португальской
культуре. Концепт моря/океана в португальской культуре.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Набор стереотипов в обращении с незнакомыми людьми, старшими по
возрасту, положению и т. п. Стилистическая маркированность обращений,
построенных по формуле, типа Senhor/Senhora + имя/фамилия, Senhora Dona +
имя.

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ
1. Два любых романа из произведений современных португальских и
бразильских авторов (Miguel Torga, Sophia de Mello Breyner Andresen, JosИ
Saramago, Agustina Bessa-LuМs, Jorge Amado, Carlos Drummond de Andrade).
2. Перевод филологического текста (20-25 страниц).
3. Газетно-журнальные статьи на общественно-политические,
общекультурологические и другие темы.

Требования к IX семестру

Выпускной экзамен

Перевод (со словарем) с португальского на русский язык художественного
(культурологического) текста объемом 1500 знаков.
Перевод с русского языка текста общественно-политической или бытовой
тематики объемом до 1500 знаков со словарем (время выполнения ( 1 час 20
минут).
Пересказ и комментирование отрывка их художественного произведения объемом
1500 знаков (со словарем).
Реферирование на португальском языке общественно-политического текста
(объемом до 1500 знаков).
Беседа на темы португальской цивилизации (время на подготовку ( 1 час 20
минут).

Письменное тестирование

Культурологический текст для письменного перевода

A Carta de Achamento do Brasil И, segundo afirma Carlos Eduardo, "o
mais vivo testemunho relativo ao reconhecimento oficial da terra de Vera
Cruz. Nela se planteia com pitoresco inexcedМvel a impressЦo que no
civilizado, saМdo da Idade MИdia, infunde o espectАculo genesМaco". Datada
de 1 de Maio de 1500, sС em 1877 foi impressa pela primeira vez.
O texto de PЙro Vaz de Caminha participa simutaneamente do modelo
epistologrАfico e da forma diarМstica o que determina na alternвncia de
tempos verbais: o presente no exуrdio e na conclusгo, de acordo com o
cвnone da epнstola; o passado na narraзгo dos acontecimentos, vistos e
observados pelo autor, e apresentada com uma organizaзгo interna que
pressupхe, de facto, a do diбrio.
Й ainda o tempo o elemento que divide o que se narra, distinguindo-se
aqui trкs nнveis de divisгo temporal. O primeiro nнvel, nem sempre
respeitado mas profusamente instituнdo, consiste na divisгo por dias, de
modo a sugerir a dinвmica da viagem; o segundo й determinado por expressхes
temporais que dividem a jornada e que conferem ao discurso um carбcter de
autenticidade; o terceiro grau desta evoluзгo temporal, ainda mais preciso,
й dado pela minuciosa indicaзгo das horas, embora este particular se vб
tornando menos rнgido а medida que o autor se concentra na descriзгo do que
lhe й dado a observar.
A narrativa de Caminha й, alйm do mais, um instrumento de conhecimento
que alarga a prуpria concepзгo do mundo. Nela se faz a exaltaзгo da terra
recйm-descoberta e do homem novo e diverso, contribuindo nгo pouco para a
difusгo do mito da naturesa edйnica, o mito mais tarde assumido por uma
Europa desencantada, para o qual transfere, atravйs do conceito do "bom
selvagem", a sua necessidade de evasгo.
Manuel Simхes. A Literatura de Viagens
nos sйculos XVI e XVII

Текст для перевода

Мальта (идеальное место для отдыха. Там можно спастись от меланхолии,
от невероятного количества машин и городской суеты. Для любителей поплавать
это просто рай. Купаться в море можно в любом месте без всякой опасности.
На Мальте есть несколько красивых песчаных пляжей, но большинство (
каменистых, вода красивого темно-зеленого цвета.
В бесчисленных гротах обитают удивительные рыбы, а благодаря скалистому
побережью вода остается кристально-чистой, что позволяет фотографировать
морские чудеса на глубине 4-6 метров.
На Мальте нет ни рек, ни гор, зато есть потрясающей красоты леса.
Прогулка по апельсиновой или лимонной роще может вскружить голову. На
острове много маленьких деревень, которые местные жители называют городами.
Некоторые из таких "городов" состоят всего из двух улочек с небольшими
двухэтажными коттеджами и виллами. Между городками и столицей Мальты Ла
Валеттой имеется регулярное автобусное сообщение. Стоимость поездки, в
зависимости от маршрута, колеблется от 6 до 13 центов. Не забудьте только
перед нужной вам остановкой дернуть за веревочку, к которой привязан
колокольчик, иначе водитель не остановится. Можно поймать и такси. Для
этого есть специальные стоянки с машинами белого и черного цвета. Черные
автомобили в два раза дешевле, но найти их практически невозможно. Белые же
машины, как правило, "фиаты" и "ситроены" всегда ожидают клиентов.
Официальные языки ( мальтийский и английский, также хорошо там понимают
и итальянский. По-французски говорить не пытайтесь, вас поймет максимум
один человек из ста.
Известия

Устный экзамен

Текст
для устного перевода, пересказа и
лингвостилистического комментария

( E o trabalho? ( perguntava-me ele. ( SС vejo militares...
Lembrei-me que podМamos ir trabalhar nalgum forte, os militares
precisam de fortes, e sosseguei o meu companheiro, puxando-o para junto de
mim quando comeГАmos a descer do camiЦo e sС vimos soldados com o bivaque
de borla а frente e alpargatas brancas nos pИs. Fomos metidos num saguЦo e
daМ a pouco comeГaram a chamar-nos pela lista que o senhor fizera antes da
gente sair de Portugal.
( JerСnimo Arrenega?
( Sim senhor. Аs suas ordens.
( Vinte anos?
Aquilo percebia eu. JА os comeГava a perceber.
( Sim senhor, vinte anos e o meu irmЦo tem vinte e um.
( Responde sС ao que te perguntarem ( disse o militar que falava
portuguЙs.
Mandaram-me despir, mediram-me e viram-me a boca, depois calquei com os
pИs no cimento, como me disseram, e o senhor estrangeiro falou ao oficial a
meu respeito. Depois o militar de bigode retorcido explicou-me: ( A gente
precisa de soldados decididos como tu.
( Mas eu venho trabalhar ( respondi admirado.
( Isto И trabalho!
( NЦo, mas isto nЦo И o trabalho que eu queria. Eu vinha aprender a
serralheiro.
( Aprendes depois... Agora Иs soldado da LegiЦo. Sabes o que И a
LegiЦo?
( NЦo, nЦo sei, mas eu nЦo vim para ser soldado. O meu irmЦo veio para
nгo ser soldado na nossa terra. Ele nЦo queria ir pro forte.
(Cala-te! NЦo deves falar muito... Passa para essa casa e nЦo fales.
Na outra casa jА alguns dos meus companheiros estavam vestidos. A mim
deram-me um fardamento igual.
( Lixaram-me! Aquele gajo de falas mansas engatou-nos ( dizia um dos
meus companheiros. ( Que grande trabalho este, hem?
Alves Redol.
A Barca dos Sete Lemes

Текст для реферирования на португальском языке

Сенсационную находку ( останки первобытного человека ( обнаружила в
самом центре столицы группа российских археологов, которая проводит
раскопки в зоне строительства в историческом центре Москвы.
Эта находка может перевернуть представления ученых о пребывании в этих
местах человека во времена позднего палеолита и раннего мезолита.
Считалось, что в те времена жизнь была значительно южнее. По мнению
специалистов, эта стоянка относится к 9-10 и даже, возможно, к 11
тысячелетию до нашей эры. До сих пор были известны стоянки первобытных
людей, принадлежащие к 3-4 тысячелетию до нашей эры, и те были найдены не в
центре Москвы, а в ее окрестностях.
Археологами были продемонстрированы различные орудия труда, которыми
пользовались древние люди для обработки дерева и кости. Строители,
работавшие на этом участке, отнеслись к находке с пониманием, а когда они
узнали, что ходят по песку, по которому, возможно, ходили наши далекие
предки, то решили отвезти его к себе на дачи. Еще в течение нескольких
недель они подбирали и внимательно разглядывали каждый булыжник,
попадавшийся им на глаза.
Сегодня
Составитель О.М. Мунгалова.

Программа практического курса современного испанского языка (второго) для
студентов романо-германского отделения.

Цели обучения.

Целью обучения является практическое овладение современным испанским
литературным языком, а также получение необходимых теоретических знаний о
его фонетической, лексической и грамматической системах. Большое внимание
уделяется лингвокультурологическому аспекту и обучению речевому поведению в
испаноязычной языковой среде. В результате прохождения курса студент
должен обладать знаниями и навыками, позволяющими ему: вести преподавание
испанского языка в средней школе, заниматься научной филологической
работой, быть переводчиком-референтом.
По окончании обучения студент должен уметь:
1.Читать и понимать художественную и научную литературу, а также
тексты общественно-политического и делового характера.
2.Делать лингвостилистический анализ художественного текста.
3.Устно и письменно переводить и реферировать тексты специального и
общественно-политического характера.
4.Вести беседу на научные, бытовые или общественно-политические темы.
5.Провести заранее подготовленное занятие по испанскому языку на
заданную тему.
6.Уметь подготовить письменное и устное сообщение на профессионально
ориентированную тему (доклад, аннотация, статья).
7.Уметь понимать на слух речь носителя литературного языка.

Распределение приоритетов по курсам.

II курс - овладение орфоэпическими нормами испанского языка, усвоение
основных грамматических явлений, необходимых для понимания несложных
художественных и общественно-политических текстов и развития навыков
подготовленного говорения и общения на бытовые темы на испанском языке.
III курс - овладение нормами грамматики литературного испанского языка
для чтения оригинальных художественных, культурологических, общественно-
политических и филологических текстов, умение вести несложную беседу на
бытовые и научные темы.
IV курс - акцент делается на расширении словарного запаса учащихся,
активизации и повторении наиболее сложных явлений испанской грамматики,
анализе текстов художественной литературы, переводе и реферировании
общественно-политических и филологических текстов. Большое внимание
уделяется развитию навыков говорения и аудирования.
V курс - продолжается активизация навыков устного и письменного
перевода и реферирования, а также изучение дифференциальных признаков
функциональных разновидностей речи. Особое внимание уделяется особенностям
испанского научного стиля, изложения в соотнесении с характеристиками
научного стиля русского языка. Большое внимание уделяется овладению
навыками правильного речевого поведения.

II курс
III семестр

ФОНЕТИКА

Звуковой состав испанского литературного языка.
Система гласных фонем. Гласные переднего и заднего ряда; открытые и
закрытые гласные, ударенное и неударенное положение гласных; отсутствие
редукции у неударенных [о] и [е.].
Системы согласных фонем. Смычные согласные: глухие, сонорные. Дрожащие
сонанты. Правила чтения гласных и согласных букв и сочетаний. Особенности
произношения некоторых согласных в пиренейском и латиноамериканском
вариантах испанского языка.
Сочетание фонем в испанском языке. Ассимиляция звуков речи. Изменения
звуков речи в зависимости от их позиции в речевом потоке. Упрощение
консонантных групп. Основные правила связывания гласных в речи. Вопрос о
дифтонгах и трифтонгах в испанском языке.
Слог и слогоделение. Различия слогоделения в испанском и русском
языках.
Словесное ударение и его признаки: сила, тон, долгота. Правила
испанского словесного ударения. Словесное ударение в функции ритмического.
Ритмическая группа. О дополнительном ударении в испанских словах.
Интонация и ее основные признаки, мелодика (движение тона), ритмика
(чередование ударений), пауза, долгота, тембр, темп. Интонация как один из
признаков предложения. Основные интонационные контуры. Интонация различных
видов повествовательных предложений. Логическое ударение как способ
выделения элементов внутри фразы. Интонация восклицательных и
вопросительных фраз.

ГРАММАТИКА

МОРФОЛОГИЯ

Существительное. Его семантические и грамматические признаки. Имена
существительные собственные и нарицательные. Имена абстрактные и
конкретные. Категория рода. Существительные мужского и женского рода.
Морфологические признаки рода. Существительные, имеющие парные соответствия
в мужском и женском родах. Существительные, имеющие общую форму рода.
Существительные, имеющие оба рода. Категория числа. Морфологические формы
числа. Правила образования множественного числа существительных.
Существительные одной морфологической формы для двух чисел.
Артикль. Система его видов и форм. Артикль как показатель
семантической категории "определенности - неопределенности" и
грамматических категорий существительного. Определенный и неопределенный
артикли, их значения и функции.
Прилагательное. Семантические, морфологические и синтаксические
признаки. Прилагательные качественные и относительные. Категории рода и
числа прилагательных. Формы числа и рода. Усеченная форма некоторых
прилагательных. Особенности соположения прилагательного и существительного.
Согласование прилагательного при существительных разного рода и числа.
Числительное. Лексико-грамматическая характеристика. Грамматические
отличия от русских числительных. Числительные количественные, порядковые.
Усеченные формы числительных.
Местоимение. Семантические и грамматические признаки. Основные
функции. Личные местоимения. Субъектные и объектные формы. Ударенные
(предложные, самостоятельные) и неударенные (беспредложные,
несамостоятельные) формы. Употребление субъектных и объектных форм. Виды
объектных форм ("прямообъектные и косвеннообъектные") и их употребление.
Особенности употребления ударенных и неударенных форм.
Возвратные местоимения. Их формы и особенности употребления.
Притяжательные местоимения. Атрибутивные формы (местоимения -
прилагательные) и субстантивные формы (местоимения - существительные).
Особенности употребления этих форм. Постпозитивное употребление
притяжательных местоимений.
Указательные местоимения. Семантические и грамматические особенности.
Соотнесенность указательных местоимений с категорией лица. Виды
указательных местоимений: атрибутивные (местоимения - прилагательные) и
субстантивные (местоимения - существительные). Формы указательных
местоимений и их употребление.
Вопросительные местоимения. Их виды и формы, лексико-грамматические
особенности. Употребление некоторых форм вопросительных местоимений в
восклицательных предложениях.
Восклицательные местоимения. Их виды и формы.
Глагол. Семантические и грамматические признаки глагола. Краткое
сравнение глагольной системы в испанском и русском языках. Классификация
испанских глаголов по смысловым, морфологическим и синтаксическим
признакам. Глаголы знаменательные (самостоятельные) и вспомогательные,
переходные и непереходные, личные и безличные, местоименные (возвратные);
глаголы обычного (стандартного) спряжения ("правильные"), отклоняющегося
спряжения ("отклоняющиеся", "неправильные") и индивидуального спряжения
("индивидуальные", "особые"); глаголы недостаточного спряжения
("недостаточные''). Понятие о лексической и грамматической сочетаемости
(валентности) глаголов. Грамматические категории глагола: наклонение,
время, лицо, число.
Образование глагольных времен и наклонений.
Типы глагольных спряжений. Система времен и наклонений испанского
глагола. Вопросы терминологии. Простые и сложные временные формы.
Действительный залог изъявительного наклонения (modo indicativo).
Образование Presente de Indicativo, PretИrito Perfecto de Indicativo,
Futuro Simple, Imperfecto de Indicativo.
Орфографические особенности спряжения глаголов обычного спряжения.
Глаголы "отклоняющегося" спряжения. Группы "отклоняющихся" глаголов.
Образование изучаемых времен отклоняющихся глаголов. Глаголы
индивидуального спряжения. Образование изучаемых времен глаголов
индивидуального спряжения. Местоименные глаголы: возвратные и взаимные.
Особенности их спряжения. Безличные глаголы. Неличные формы глагола.
Простой инфинитив как исходная глагольная форма. Причастие и правила его
образования. Особые формы причастий. Глаголы, имеющие две формы причастий.
Герундий и правила образования его простых форм.
Понятие о глагольных конструкциях грамматизированных и лексико-
грамматических. Так называемые вспомогательные и полувспомогательные
глаголы и их роль в образовании глагольных перифраз. Конструкции: ir + a +
inf., acabar (terminar) + de + inf., empezar (comenzar) + a + inf., volver
+ a + inf., tener + que + inf. , estar + participio, estar + gerundio.
Наречие. Общая характеристика наречий. Структурная разнородность
наречий: простые (производные и непроизводные), сложные, наречные обороты
(речения). Качественные, обстоятельственные и модальные наречия.
Образование производных наречий.
Предлог. Общая характеристика испанских предлогов. Простые предлоги и
предложные обороты (сложные предлоги). Их виды и употребление.
Союз. Разряды и виды союзов. Простые и сложные союзы. Сочинительные и
подчинительные союзы. Виды сочинительных союзов: соединительные,
разделительные, противительные.
Частицы. Утвердительные и отрицательные частицы (sМ, no, ni),
особенности их употребления.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Отношение морфологии и словообразования. Формообразование и
словообразование. Понятие о морфологической структуре испанских слов, о
корневых, словообразовательных и формообразующих морфемах. Корень и основа.
Некоторые модели аффиксального словопроизводства.

СИНТАКСИС

Основные способы выражения синтаксической связи между словами:
согласование, порядок слов, служебные слова. Характер синтаксической связи
между словами: предикативные, объектные. атрибутивные и обстоятельственные
отношения. Подчинительные связи слов: согласование, управление, примыкание.
Словосочетание. Признаки свободных (переменных) словосочетаний и их
отличие от несвободных устойчивых (фразеологических) словосочетаний.
Предложение. Его признаки. Типы предложений. Предложения
повествовательные (утвердительные и отрицательные), вопросительные,
побудительные, восклицательные. Предложения простые и сложные. Главные и
второстепенные члены предложения. Способы выражения подлежащего. Сказуемое
глагольное и именное, простое и сложное. Модели сложных глагольных
сказуемых. Способы выражения именной части именного сказуемого. Глагольно-
именное сказуемое. Местоименная реприза. Виды обстоятельств. Виды
определений. Правила согласования подлежащего и сказуемого.
Простое предложение и его виды. Двусоставные и односоставные
предложения. Особенности бесподлежащных предложений. Распространенные и
нераспространенные предложения.

ОРФОГРАФИЯ

Устная и письменная форма речи. Звук и буква. Звуковой и буквенный
состав языка. Алфавит. Особенности испанской графики. Основные принципы и
правила испанской орфографии. Правописание согласных. Использование
графических знаков. Употребление графического ударения и других надстрочных
знаков. Прописные буквы. Правила переносов.

ЛЕКСИКА

Темы для развития практических знаний и навыков.

Учебные заведения. Университет и его факультеты. Студенческое
общежитие. Занятия. Библиотека.
Рабочий день. Повседневные дела: утренний туалет, завтрак, уход на
занятия, поездка на транспорте, обед, работа по дому, подготовка к
следующему дню занятий.
День отдыха. Времяпрепровождение в выходные дни. Занятия в часы досуга
(спорт, чтение, прогулки, посещение театра, кино и другие формы досуга).
Увлечения.
Числа и счет. Деньги. Проведение элементарных арифметических действий.

Время. Часы, время суток, дни недели, месяцы и числа. Обращение с
ручными часами. Обозначение дат.
Времена года, погода. Названия основных атмосферных явлений.Состояние
погоды (температуры, атмосферные осадки).
Человек. Части человеческого тела.
Профессии, занятия людей.
Семья. Состав семьи. Родственные отношения. Национальность. Возраст.
Биография.

ФОРМУЛЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

Формулы приветствия и прощания.
Формулы знакомства, представление при знакомстве.
Выражение удовольствия, удивления при встрече.
Формулы просьбы, извинения, отказа.
Формулы благодарности.
Стереотипы вопросов о делах, семье, здоровье.

IV семестр

ФОНЕТИКА

Произношение консонантных групп. Предикативная пауза между подлежащим
и сказуемым. Интонация при перечислении. Интонация различных типов
придаточных предложений (дополнительных, времени, условия, сравнения,
уступки, определительных, подлежащных и образа действия).

ГРАММАТИКА

МОРФОЛОГИЯ

Cуществительные, определяемые только в единственном числе.
Существительные, употребляемые только во множественном числе. Особенности
образования множественного числа у некоторых сложных слов. Особенности
образования множественного числа у слов иноязычного происхождения.
Артикль. Артикль при именах собственных. Опущение артикля (формальное
и семантически значимое). Артикль среднего рода.
Прилагательное. Степени сравнения качественных прилагательных.
Аналитические и супплетивные формы. Относительная и абсолютная формы
превосходной степени. Окказиональная субстантивация прилагательных с
помощью ''lo".
Числительное. Дробные числительные. Особенности употребления
количественных и порядковых числительных.
Относительные местоимения. Их виды и формы. Союзные функции
относительных местоимений.
Неопределенные местоимения. Их виды: атрибутивные и субстантивные
местоимения. Усеченные формы неопределенных местоимений. Позиция
неопределенных местоимений в предложении.
Отрицательные местоимения. Их виды, формы, особенности употребления.
Глагол. Образование глагольных времен и наклонений. Образование времен
изъявительного наклонения: PretИrito Indefinido, PretИrito
Pluscuamperfecto. (Subjuntivo) Образование Presente сослагательного
наклонения. Сослагательное наклонение. Употребление сослагательного
наклонения в независимом предложении. Образование повелительного наклонения
(Imperativo) глаголов обычного спряжения. Собственные и "несобственные"
формы повелительного наклонения. Особенности образования форм
повелительного наклонения возвратных глаголов. Употребление неударных
объектных форм личных местоимений с глаголами в утвердительной и
отрицательной формах повелительного наклонения. Употребление
сослагательного наклонения в придаточных предложениях изъяснительных и
цели. Условное наклонение (Potencial). Образование простой формы условного
наклонения стандартных и отклоняющихся глаголов. ВременнСе значение
Potencial.
Понятие об актуальных и исторических временах. Понятие о согласовании
времен и его правила. Транспозиция местоименных и наречных форм при
согласовании времен.
Образование и функции страдательного залога: причастная и местоименная
формы.
Наречие. Образование степеней сравнения качественных наречий. Наречия
на -mente и их семантика.
Союз. Некоторые виды подчинительных союзов. Понятие о союзных
(относительных) словах.
Междометие. Некоторые из наиболее употребительных междометий в функции
побуждения и выражения эмоциональной реакции.

СИНТАКСИС

Порядок слов в простом предложении, его грамматические и экспрессивно-
стилистические функции.
Сложные предложения. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Сложносочиненные предложения и их виды (союзное сочинение, соединительное,
разделительное, противительное. Сложноподчиненные предложения. Способы
выражения отношений между предложениями. Условные предложения с реальным
условием.

ОРФОГРАФИЯ. ПУНКТУАЦИЯ

Особенности испанской системы знаков препинания.
Знаки препинания при передаче косвенной речи.

ЛЕКСИКА

Темы для развития практических знаний и навыков.

Жилище, район, город.
Природа, климат, погода, времена года.
Здоровье и болезнь. Консультация врача. Медицинская помощь. Название
симптомов болезни. Аптека.
Почта, телефон, телеграф. Виды услуг.
Магазины, их специализация. Покупки.
Путешествие. Виды транспорта. Вокзал. Аэропорт. Приезд, отъезд,
встреча. Покупка билетов.
Театр, концерт, кино.

ФОРМУЛЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

Выражение предложения и сомнения.
Приглашение в гости.
Назначение встречи.
Поздравление собеседника в связи с какими-либо событиями.
Просьбы оказать услугу и предложение своих услуг.
Этикетные и неэтикетные формы обращения.

Домашнее чтение.

"Camisa de Margarita". Рассказы. М. "Высшая школа", 1975, с 3-50.

Учебники и учебные пособия:
В.С.Виноградов. Грамматика испанского языка. М.,"Высшая школа", 2004.
В.С. Виноградов. Сборник упражнений по грамматике испанского языка. М.,
«Высшая школа», 2003.
А.Гонсалес-Фернандес, Н.М.Шидловская, А.В.Дементьев. Самоучитель испанского
языка. М,"Высшая школа", 1991.
Е.И.Родригес-Данилевская, А.Н.Патрушев. Испанский язык. М., 2000г.
В.К.Чернышева, Э.Я.Левина, Т.Г.Джанполадян, М.А.Швахина. Испанский язык.
Учебник для 1 курса гуманитарных факультетов университетов. М., "Высшая
школа", 2003.

III Семестр
Экзаменационные требования.

1.Контрольная работа (письменное тестирование - 1500 знаков) на
пройденные лексические и грамматические темы (время выполнения - 1 час 20
минут).
2.Чтение, перевод, грамматический анализ и пересказ текста объемом 800
знаков.
3.Беседа по пройденным темам.

Письменное тестирование.

Контрольная зачетная работа. Перевести на испанский язык.

1.Меня зовут Виктор (Мария). Я из Ростова, но сейчас живу в Москве.
Мне 19 лет. Я русский (русская).
2.Я учусь в университете им. Ломоносова на филологическом факультете.
Наш университет один из старейших университетов России.
3.Я живу в общежитии. Оно находится недалеко от университета. Каждое
утро я сажусь в метро или в автобус и еду в университет. Когда стоит
хорошая погода, я иду пешком.
4. На нашем факультете учатся юноши и девушки из многих стран Европы
и Латинской Америки. Они изучают русский язык и литературу. Мы изучаем
испанский язык и литературу. Мне очень нравится этот язык.
5. Я провожу в университете 4-5 часов. После занятий я иду обедать в
кафе. Иногда я обедаю в общежитии, а иногда у моих друзей москвичей.
6.В столице много театров и музеев. По субботам и воскресеньям я хожу
вместе с друзьями в кино или на выставки.

Текст для чтения, перевода, пересказа и анализа.

En el ejИrcito colombiano del libertador BolМvar sirven muchos
aventureros irlandeses e ingleses. Un general tiene la costumbre de pasar
revista a la tropa nueva y preguntar a los reclutas estas tres cosas:
-їQuИ edad tienes? їCuАnto tiempo hace que estАs a mi servicio? їEstАs
contento con el pago y el tratamiento? En una companМa hay un irlandИs que
no comprende ni una palabra de espaЯol. El capitАn que lo sabe le enseЯa de
memoria las tres respuestas que tiene que dar a su general.
Cuando llega el general donde estА el irlandИs, le hace las preguntas
de costumbre, pero por desgracia comienza con segunda:
- їCuАnto tiempo hace que estАs a mi servicio?
- VeintiЗn aЯos, mi general - responde el irlandИs.
El general, sorprendiendo, le dice:
- їQuИ edad tienes?
- Seis meses, mi general.
El general exclama:
- Uno de los dos debe estar loco.
- Ambos, mi general - responde el soldado con firmeza.

IV семестр.
Экзаменационные требования.

1.Контрольная работа (письменное тестирование) на пройденные лексико-
грамматические темы (время выполнения - 1 час 20 минут).
2. Чтение, перевод и пересказ текста объемом 1000 знаков.
3.Перевод с испанского языка текста а)газетно-журнального и в)текста
по специальности (500 знаков).
4.Беседа по тексту и пройденным лексическим темам, ситуация проверки
навыков речевого общения.
5.Объем внеаудиторного чтения - 50 страниц.

Письменное тестирование.

I. Контрольная работа (перевод с испанского языка на русский)

1.Сегодня я встал позже обычного, так как не должен идти в
университет. Я умылся, позавтракал и пошел прогуляться. В час я вернулся
домой. Я сел за стол и собирался пообедать, когда зазвонил телефон.
2.Мигель, ты сможешь пойти со мной завтра на вокзал ? Дело в том, что
я должен проводить мою сестру Кармен, которая уезжает в Толедо, а у нее
очень много вещей.
3.Моя сестра такая же красивая, как твоя, но твоя умнее. Сегодня я был
более занят, чем вчера, поэтому и не позвонил тебе. Какое высокое здание!
Какая красивая девушка!
4.Я знаю, что он звонил тебе вчера. Он хотел пригласить тебя на
вечеринку. Ты не пойдешь? Ты что, занят? Как жаль!
5.Почему вы (vosotos) говорите мне это? - Я говорю не вам, а Елене. Я
ей (это) говорю всегда, но она не расположена слушать меня. Я дам тебе все
книги. (Я тебе их дам.) Нам их (журналы) дадут через два дня.
6.Справа от меня одна дверь и три окна. Педро поищет листок, который
ты положил под скатерть. На столе нет ничего. Все они живут далеко от
центра, а мы близко. Нам везет.

Текст для чтения, перевода, пересказа и анализа.

Un campesino pobre y hambriento roba un pollo y se dice a sМ mismo:
"IrИ a las montaЯas, asarИ el pollo y me lo comerИ solo para no tener que
darle a nadie ni un pedazo". Prepara el pollo y ve que se le acerca un
hombre. Esconde rАpidamente la comida y cuando el desconocido le pregunda
si no tiene algo de comer para Иl, responde negativamente. El hombre le
dice:
Seguramente me darАs algo de comer si llegas a saber con quiИn
hablas. SИ bien que tienes escondito un pollo asado, porque soy Dios.
El campesino responde a Dios:
- No, no te darИ nada. Eres muy injusto. A unos ofreces las riquezas y
bastante comida y a otros no les das ni un cИntimo.
El Dios se fue, pero despuИs se acercС al campesino otra persona y
tambiИn le pidiС comida.
El campesino se la negС. La persona le dijo:
- Estoy segura que me darАs algo si llegas a saber quiИn soy. Soy la
Muerte.
El campesino pensС unos momentos y luego le contestС:
-Te darИ un pedazo porque tЗ eres justa con todos. No haces las
diferencias entre los pobres y los ricos.


Газетно-журнальный текст и текст по специальности для письменного
перевода с испанского языка на русский.

A). El PrМncipe asegura que el reto del espaЯol es afianzar su
presencia internacional
Don Felipe inaugura la nueva sede del Instituto Cervantes en BerlМn

El Pincipe inaugurС ayer en BerlМn la nueva sede del Instituto
Cervantes en Alemania, que se suma a las de MЗnich y Bremen y que pretende
convertirse en un centro de referencia cultural en la capital alemana. La
sede berlinesa serА la mАs grande en el mundo y aspira a contar con 5.000
estudiantes en tres aЯos. Don Felipe afirmС que en este momento el reto del
espaЯol es "afianzarse como una de las grandes lenguas internacionales".
La proyecciСn del espaЯol como lengua internacional en Alemania va mАs
allА de su uso turМstico y su utilidad como idioma de trabajo es muy
apreciada. La apuesta del Cervantes en esto sentido es muy fuerte, hasta
tal punto que se prevИ que el centro de BerlМn acoja dentro de tres aЯos a
mАs de 5.000 estudiantes. Su misiСn serА la de continuar en Alemania con la
promociСn mundial del espaЯol. En este paМs, el espaЯol estА desbancando al
francИs como segunda lengua de estudio despuИs del inglИs.
En su discurso inaugural, don Felipe dijo que el nuevo centro del
Cervantes en BerlМn aspira a ser "una plataforma de presencia y difusiСn
abierta" a todos los alemanes. "Cuando el nЗmero de hispanohablantes se
acerca a los 400 millones, el espaЯol tiene ante sМ no solo el reto de
seguir creciendo, sino sobre todo afianzarse como una de las grandes
lenguas internacionales".
La nueva sede del Cervantes estА situada en pleno centro del BerlМn
Este. Con una superficie de 2.700 metros cuadrados repartidos en seis
plantas, el centro dispone de 13 aulas, un salСn de actos, una sala de
exposiciones, un centro de documentaciСn y una biblioteca que llevarА el
nombre del escritor Mario Vargas Llosa. Es el mАs grande de los 45 centros
y aulas que el Cervantes tiene en 31 paМses.
El PaМs, 19.03.2003

Б). En el aЯo 409 vandalos y suevos, tribus de origen germАnico, y
alanos de origen sarmata penetraron en la PenМnsula. De su permanencia se
conservaron algunos nombres toponМmicos, por ejemplo, la denominaciСn de
AndalucМa que procede de Vandalitia. En el aЯo 414 vinieron a la PenМnsula
los visigodos, se asentaron en la meseta castellana. Toledo se hizo centro
administrativo y cultural, capital de EspaЯa visigoda. Los visigodos,
culturalmente mАs atrasados, adoptaron la lengua y los usos de los hispanos
vencidos. Su influencia lingЭМstica tuvo poca importancia y se redujo a
algunos prИstamos lИxicos, por ejemplo: ganso, guerra, guardar. En aquel
tiempo, en el territorio de EspaЯa existМan ya los dialectos siguientes: el
asturo-leonИs, el navarro-aragonИs, el castellano y el andaluz, el catalАn
y el gallego.

Умение выразить согласие и несогласие с точкой зрения собеседника,
принять или отказаться от приглашения или помощи, извиниться,
поблагодарить, выразить недоумение или удивление, радость; формулы
этикетных вопросов о самочувствии, семье и т.д.

III курс
V семестр

ФОНЕТИКА

Коррекция фонетики. Произношение дифтонгов и трифтонгов. Эмфатическое
(эмоциональное) ударение во фразе. Орфоэпическая норма испанского языка,
разные стили произношения. Интонация восклицательных фраз.

ОРФОГРАФИЯ

Написание q, qu, qu, j. Написание o, c, qu. Позиционные тенденции в их
использовании. Ударение смыслоразличительное и орфографическое.

ГРАММАТИКА

МОРФОЛОГИЯ

Глагол Инфинитив. Соотношение инфинитива и сказуемого во времени.
Герундий. Образование простой формы герундия.
Причастие. Глагольные свойства причастия. Признаки прилагательного,
свойственные причастию. Использование причастий для образования
аналитических времен, конструкций с временным и залоговым значением.
Глагольные конструкции. Модальные, видовые и временные характеристики
грамматизированных и лексико-грамматических глагольных конструкций.
Образование, значение и употребление глагольных времен и наклонений.
Образование и употребление Futuro Perfecto. Образование простых времен
сослагательного наклонения: Presente de Subjuntivo (повторение) и
Imperfecto de Subjuntivo. Употребление сослагательного наклонения в
придаточных дополнительных (повторение), обстоятельственных (цели, уступки,
времени), подлежащих. Употребление сослагательного наклонения в
самостоятельных предложениях (повторение). Употребление сослагательного
наклонения в придаточных относительного подчинения.
Образование простой формы условного наклонения Potencial simple
(повторение). Образование сложной формы сослагательного наклонения
Potencial compuesto. Функции Potencial (модальные и временная).
Модальное значение футуральных форм изъявительного наклонения (Futuro
de probabilidad).
Правила согласования глагольных форм.
Наречие. Модальные и логические наречия.
Предлог. Cочетание двух и более предлогов. Особые случаи употребления
предлогов с глаголами и прилагательными.
Союз. Виды подчинительных союзов: временные, причинные, следствия,
цели, условные.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Понятие продуктивности и употребительности аффиксов. Основные способы
словообразования: деривация (аффиксальное словопроизводство),
словосложение, конверсия.
Суффиксация и префиксация.Взаимодействие суффикса и основы.
Словосложение. Типы сложных слов. Модели образования сложных слов.

СИНТАКСИС

Сложноподчиненные предложения. Типы придаточных предложений:
подлежащие, сказуемые, дополнительные. Способы образования придаточных
подлежащих и сказуемых предложений. Виды придаточных дополнительных
предложений. Придаточные обстоятельственные: времени, цели, места, причины,
условные. Придаточные относительного подчинения.
Прямая речь. Авторская речь. Косвенная речь. Правила перевода прямой
речи в косвенную. Несобственно-прямая (свободная косвенная) речь.

ЛЕКСИКА

Темы для развития практических знаний и навыков.

Человек. Описание внешности (рост, фигура, возраст, цвет волос, глаз,
черты лица и т.п.) Основные особенности характера: привычки человека,
взаимоотношения с другими людьми.
Путешествия. Поездом. На пароходе. Самолетом. Заказ билета. Вокзал
(железнодорожный, речной, аэро). Сдача вещей в багаж. Справка о прибытии и
отправлении самолета, поезда, парохода, о причине опоздания, задержки,
отмены поездки или полета. Проводы. Разговор с попутчиком. Конец
путешествия. Встреча. Поздравление с прибытием.
Поездка на автомашине.
Путешествие за границу. Получение паспорта и визы. Таможня. Банк.
В гостинице. Прибытие. Снятие номера. Размещение в номере.
Бытовое обслуживание. В парикмахерской. У портного. Стирка и чистка
одежды.
У врача. Название основных медицинских учреждений, врачебных
специальностей, болезней. Прием у врача. Заказ и получение лекарств.
Деньги. Название основных валют.
Основные национальные праздники Испании и России.
Система образования в Испании и России. Основные учебные центры.
Вклад Испании в мировую живопись и музыку.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Поздравление. Стилистически нейтральные формы. Ответные реплики.
Соболезнование.
Вручение подарка (в официальной обстановке, в непринужденной
обстановке).
Формулы пожелания (общие пожелания, частные пожелания. Ответные
реплики).
Формулы обещание.
Формулы согласия, разрешения, отказа, запрещения.
Формулы вступления в разговор, изменения темы. Модальные реакции на
слова собеседника.

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

"El milagro distinto", М. «Высшая школа», 2001 (р 5-66).

VIcеместр

ФОНЕТИКА

Интонация придаточных предложений разных типов в препозиции и
постпозиции к главному предложению. Интонация модальных наречий в различных
частях высказывания. Интонация речевых слов (pues, bueno, o sea).
Сопоставление основных типов интонации испанских и русских предложений.

ОРФОГРАФИЯ

Смешивающиеся по звучанию слова, различающиеся ударением. Правила
написания суффиксов -ciСn/-siСn. Написание непроизносимого h.

ГРАММАТИКА

МОРФОЛОГИЯ
Глагол. Инфинитив. Образование сложной формы инфинитива. Модальные
значения, передаваемые инфинитивом. Окказиональная субстантивация
инфинитива. Acusativo con Infinitivo.
Герундий. Образование сложной формы герундия. Соотношение герундия и
сказуемого во времени.
Глагольные перифразы. Ранее не изученные конструкции типа
"глагол+предлог+инфинитив", "глагол+причастие", глагол+герундий".
Видовые инхоативные и терминативные перифразы. Модальные перифразы
deber+infinitivo, deber+de+infinitivo, haber+de+infinitivo).
Образование и употребление Imperfecto de Subjuntivo и PretИrito
perfecto de Subjuntivo. Характер действия, выражаемый временами
сослагательного наклонения. Чередование наклонений в независимых и
придаточных дополнительных предложениях.
Местоименная (Pasiva refleja) и причастная формы страдательного залога
(voz pasiva). Ограничения, накладываемые на употребление этих форм.
Наречие Особенности употребления наречий: омонимия наречий и
прилагательных, наречия места и времени в составе определения, препозиция и
постпозиция модальных отрицательных наречий, наречия-интенсификаторы и др.
Союз Виды подчинительных союзов: уступительные, сравнительные. Так
называемые союзные (относительные) слова. Полисемантизм союзов cuando,
porque, si, como.
Частицы Модальное употребление частиц (ya, pues, si, bueno, que).
Междометие Виды и группы междометий. Первичные и производные
междометия. Звукоподражательные слова. Семантическая характеристика
наиболее употребительных междометий (vaya, venga, mira, anda, a ver si, ay,
hala, oh , bah и др.)

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Продуктивные словообразовательные модели (обзор по частям речи).
Словообразование имен существительных. Лексико-морфологические
словообразовательные разряды: имена деятеля, действия, средств действия,
признака и др. Продуктивные словообразовательные суффиксы и модели.
Суффиксы субъективной оценки. Наиболее употребительные префиксы и их
значение. Глагольное словопроизводство. Продуктивные глагольные суффиксы и
модели. Глагольная префиксация.
Словообразование прилагательных. Общие с существительными и
специальные суффиксы. Приставочное адъективное словообразование. Модели
адъективного словосложения. Словообразование наречий. Окказиональная
субстантивация частей речи.

СИНТАКСИС

Типы придаточных предложений: определительные, обстоятельственные.
Виды придаточных определительных предложений. Придаточные
обстоятельственные предложения образа действия, следствия, уступки.
Словосочетания «сущ. + сущ.» с аналитическим определением (casa piloto).
Типы обстоятельств. Словопорядок и его функции. Средства актуального
членения предложения. Типы безличных предложений. Односоставные
предложения, их семантика и функции.

ЛЕКСИКА

Краткие сведения о физической и экономической географии Испании и
некоторых стран Латинской Америки, их административном политическим
делении.
Название частей света, континентов, основных стран и их столиц.
Географическое положение, рельеф, население Испании и некоторых
латиноамериканских стран. Название океанов и морей, крупнейших рек, озер,
горных хребтов.
Название основных международных организаций, союзов и ассоциаций, их
аббревиатуры.
Культурная жизнь, образование, литература искусство. Крупнейшие
писатели Испании и Латинской Америки и классические произведения прошлого.
Основные исторические памятники, музеи. картинные галереи.
Основные архитектурные памятники Испании.
Специальная терминология. Термины испанской языковой системы. Общие
языковедческие и литературоведческие термины. Формулы, необходимые для
лексико-грамматического и стилистического анализа текста.

СИТУАЦИИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Выражение страха, опасения, разочарования, боли.
Выражение безразличия.
Выражение сострадания, симпатии, одобрения.
Выражение неприязни, презрения, зависти.

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ
Golpe de telИfono (c.4-80)

Учебники и учебные пособия:
И. И. Борисенко. Грамматика испанской разговорной речи с упражнениями.
М., " Высшая школа ", 2000.
В.С. Виноградов. "Грамматика испанского языка". М., 2000
М. Г. Горохова, Н.И. Царева EspaЯol avanzado. Учебник испанского
языка. - M., «Высшая школа», 2001.
С. И. Канонич. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М.,
1979.
А. И. Патрушев. Испанский язык. Продвинутый этап. М, "Высшая школа",
1994.
Г. С. Романова. Учебное пособие по страноведческой лексике по
испанскому языку для второго года обучения. М., изд. МГИМО, 1984.
El milagro distinto. Рассказы. М., " Высшая школа ", 2001.
Golpe de telИfono. Рассказы. М., " Высшая школа ", 2000.
A. Soler. El espaЯol por los textos. M., 2000
"Goya " - учебная кассета для аудиозанятий.

Vсеместр
Экзаменационные требования

1.Контрольная работа (письменное тестирование): перевод (со словарем)
с испанского на русский язык газетного информационного текста объемом 1500
знаков и перевод несложного специального текста ( 800 знаков, время
выполнения - 1 час 20 мин.).
2.Контрольная работа по пройденным лексико-грамматическим темам
(время выполнения-1 час 20 мин.).
3.Чтение, комментирование и пересказ отрывка из художественного
произведения объемом 1000 знаков ( со словарем ).
4.Беседа по пройденной теме.
5.Объем внеаудиторного чтения - 100 стр.
6.Проверка навыков речевого общения.

I.Письменное тестирование.

а) " No tengo planes de volver a mi paМs "

Nueva York. Carlos Salinas de Gortari, el anterior presidente de
MИxico de quien se ha dicho que ha sido obligado a exiliarse por su
suceror, Ernesto Zedillo, telefoneС el martes al New York Times para negar
esa versМon de los hechos. "їQue si puedo volver a MИxico?", se preguntС
Salinas en una entrevista. " ЎSМ, en cualquier momento!", respondМo. Hizo
una pausa y aсadМo: " Pero no tengo planes de hacerlo por ahora ".
Salinas abandonС MИxico el pasado viernes en un aviСn privado que le
llevС a Tejas y Nueva York en el mismo diА.
El martes, durante la entrevista, celebrada en la elegante residencia
del embajador de MИxico en Naciones Unidas, en Nueva York, Salinas declinС
hablar sobre la crisis polМtica y econСmica que atraviesa su paМs. "La
situaciСn en MИxico es delicada. Es importante no perturbarla ", dijo.
Salinas anunciС su intenciСn de viajar y pronunciar conferencias allМ
donde ha sido invitado. "Tengo planes de continuar viajando por Estados
Unidos y, mАs probablemente, por el extranjero. Mis hijos siguen yendo al
colegio en Ciudad de MИxico y mi esposa esta con ellos ".
Carlos Salinas de Gortari, de 46 aЯos, dejС el poder el pasado 1 de
diciembre como un respetable lМder mundial, pero en las Зltimas semanas la
crisis financiera de Mexico, la detencion de su hermano, RaЗl, acusado de
asesinato, y su huelga de hambre de dos dМas de duraciСn para exigir al
presidente Zedillo que le exonerara de cualquier responsАbilidad en ambos
casos le han llevado a perder buena parte de su prestigio internacional.
"Han sido 90 dМas difМciles", dijo. " Un ex presidente de MИxico tiene
que adaptarse a una diferente forma de vivir. Tienes demasiados deberes y
responsabilidades que terminan abruptamente. Eso es todo ".

" El PaМs "

б) En el aЯo 711 los Аrabes invadieron Espaсa, a excepciСn de las
zonas del norte del paМs.
Comienza la arabizaciСn de la poblaciСn. De esta Иpoca en la lengua
espaЯola se conservan mАs de cuatro mil palabras. He aquМ algunas de ellas:
almacИn, algodСn, aldea, alcoba, ajedrez, hazaЯa, alcalde, alguacil,
azЗcar, aduana, albaricogue, ojalА etc. Casi en todas las palabras tomadas
del Аrabe aparece el elemento inicial al- o a-. Es la forma del artМculo
Аrabe.
Desde el aЯo 718 los hispanos refugiados al norte empezaron la
Reconquista que durС ocho siglos y terminС en 1493. La primera etapa de la
Reconquista recibiС el nombre de periСdo asturiano, pero una vez formado el
reino de Castilla, la iniciativa pasС a manos de esta Зltima.
El tiempo desde la expansiСn polМtica de Castilla (siglo X) hasta la
mitad del siglo XIII se considera como el perМodo de la lengua castellana
antigua. El primer texto literario escrito en castellano es el Cantar de
Mio Cid, obra maestra de la poesМa Иpica. No tiene autor conocido y se
distingue por su realismo y su espМritu popular. El poema canta las hazaЯas
del Cid Campeador, uno de los hИroes de la Reconquista.

Контрольная работа ( перевести с русского языка на испанский ).

1.Карлос сказал, что не отправил письма, которые я дал ему, потому что
был занят в конторе весь день. Он сказал, что сделает это через 3 дня и что
мне придется подождать.
2.Я бы хотел рассказать тебе все, что произошло вчера на площади, но
вижу, что тебе это все равно. Скажи мне, а ты был вчера на площади? Слышал,
о чем говорили люди?
3.Я хочу, чтобы они пришли ровно в пять. В это время мы все уже будем
дома и сможем спокойно обсудить все наши дела. Договорились?
4.Необходимо, чтобы вы (vosotros) сделали это как можно раньше. Мы
поможем вам, если вы нуждаетесь в помощи. Положитесь на нас.
5.Пока отец читал газету, мама накрыла на стол. Неожиданно открылась
дверь, и в дверях появилась Тересита. Это была девушка лет двадцати, с
живыми темными глазами и большим ртом. Все знали, что мой старший брат
влюблен в нее.
6.Когда ты позвонишь ему? - Когда он попросит меня об этом. Когда они
придут? - Когда у них будет время. Если он скажет, что мы должны молчать,
мы ничего не скажем, но меня это удивляет. Кого он хочет обмануть?
7.Встань. Ложитесь.(Vosotrоs). Читайте (Vd.) громче. Сделайте (Vds.)
это, пожалуйста. Скажите (Vosotros) ему это. Купи их ему (мн.ч. ж.р.).
Дайте (Vosotros) нам их (мн.ч. м.р.).

Отрывок из художественного текста (для чтения,комментирования и
пересказа).

Recalde era un dИspota: decidido, audaz, acostumbrado a mandar como se
manda en un barco, no podМa soportar ninguna clase de contradicciones.
Se casС, pasС la luna de miel; la Cashilda tuvo un niЯo; Recalde
estuvo luego navegando tres aЯos, y volvМo a su hogar a pasar una
temporada.
El primer dМa, al volver a su casa, quiso ser fino:
- їQuИ hay? їHa pasado algo? - le preguntС a su mujer.
- Nada. Estamos todos bien.
- їHa habido muertos en el pueblo?
- SМ, don Fulano, don Zutano. Y la seЯora de Tal ha estado enferma.
Recalde escuchС las noticias, y despuИs preguntС:
- їA quИ hora se cena aquМ?
- A las ocho.
- Pues hay que cenar a las siete.
La Cashilda no replicС.
Recalde creМa que el verdadero orden en una casa consistМa en ponerla
a la altura de un barco.
Al dМa siguiente Recalde fue a su casa a las siete y pidiС la cena.
- No estА la cena - dijo su mujer.
- їComС que no estА la cena? Ayer dije que debМa estar a las siete.
- SМ; pero la chica no puede hacer la cena hasta las ocho, porque
tiene que estar con el niЯo.
- Pues se le despide a la chica.
- No se le puede despedir a la chica.
-їPor quИ?
- Por que me la ha recomendado la hermana de don Benigno, el vicario y
es de confianza.
- Bueno; pues maЯana, no me interesa quiИn harА la cena, pero se ha de
cenar a las siete.
- Al dМa siguiente la cena estaba a las ocho. Recalde rompiС dos o
tres platos, dio puЯetazos en la mesa, pero no salМo con la suya, y cuando
Cashilda le convenciС de que alli se hacia unicamente su voluntad y que no
obedecerМa los mandos de ningun capitАn ni piloto, acabС diciendo a su
marido:
- AquМ se cena todos los dМas a las ocho, їsabes, chiquito? Y si no te
conviene, lo que puedes hacer es marcharte; puedes ir otra vez a navegar.
Y la Cashilda, mientras decМa esto, le miraba a Recalde sonriendo con
sus ojos azules.
Recalde, el terrible Recalde, comprendМo que allМ no estaba en su
barco, y se fue a navegar.

(P. Baroja).

Умение выразить пожелание, поздравление, соболезнование; формулы
вступления в разговор, изменение темы, завершения разговора. Формулы
выражения обещания. Модальные реакции на слова собеседника.

VI семестр
Экзаменационные требования.

1.Контрольная работа (письменное тестирование): перевод (со словарем)
с испанского на русский язык газетного информационного текста объемом 1500
знаков и специального текста объемом в 1000 знаков (время выполнения - 1
час 20 мин.).
2.Чтение, комментирование и пересказ отрывка из художественного
произведения объемом 1000 знаков (со словарем).
3.Пересказ на испанском языке содержания русского газетного текста
(объем - 600, 700 знаков).
4.Беседа по пройденным темам.
5.Объем внеаудиторного чтения - 100 стр.

А)
Terrorismo en Europa.
La Universidad espaЯola, como la mayor parte de las europas, tiene sus
raМces en la Edad Media. La mАs antiqua de las Universidades espaЯolas es
la de Salamanca, fundada en 1218. Pero la Universidad actual es
descendiente directa de la Universidad liberal decimonСnica inspirada en el
modelo centralizado francИs. En los Зltimos viente aЯos ha conocido el
mayor crecimiento de su historia, al tiempo que avanzaba hacia una
esrtucturaciСn descentralizada y autСnoma.
Como en todas partes, la funciСn de la Universidad en EspaЯa es la
transmisiСn del saber, la investigaciСn y la formaciСn de profesionales y
cientМficos. A partir de 1983 se inciС en EspaЯa un amplio proceso de
reformas y un impulso. La Ley de Reforma Universitaria (LRU) promulgada en
1983, siguiendo la ConstituciСn, establece como principios de la
organizaciСn universitaria la libertad acadИmica (de cАtedra, de
investigaciСn y de estudio) y la autonomМa de las universidades. En virtud
de la autonomМa, se dan sus propios Estatutos, eligen sus Сrganos de
gobierno, elaboran sus presupuestos y plantillas de personal y pueden
establecer sus tМtulos y enseЯanzas dentro de un marco general que aprueba
el Gobierno. La Ley establece el Consejo Social, en el que estАn
representadas las fuerzas de la universidad con la sociedad y crea el
Consejo de Universidades para coordinar el sistema universitario.
En la actualidad hay en EspaЯa 44 universidades pЗblicas, cuatro de la
iglesia CatСlica y tres privadas; la mayorМa de las universidades se han
creado despuИs de 1970.
En el curso 1993-1994 estudiaron en las universidades espaЯolas
1.377.533 estudiantes, e impartieron enseЯanzas 63.000 profesores, con una
ratio media de unos 20 alumnos por profesor.

(По материалам справочника "EspaЯa", 1995).
Б)
OrМgenes del castellano.
El nombre de "lengua castellana" se usa a menudo como sinСnimo del de
"lengua espaЯola".
El orМgen del espaЯol y otras lenguas romances se vincula con la
existencia de Roma, de la lengua latina hablada. Los portadores de esta
lengua fueron los legionarios romanos que conquistaron la PenМnsula IbИrica
en el siglo 2 antes de nuestra era, los funcionarios y comerciantes que se
iban instalando en esta provincia del Imperio Romano.
Los habitantes prerromanos de la PenМnsula fueron los Мberos que
vivМan a ambos lados de los Pirineos. Una rama de los Мberos que se
establecМo al norte de la PenМnsula fue la de los vascos que hasta hoy
conservan su idioma. Al sur de la PenМnsula habitaban los tartesios o
turdetanos, cuya civilizaciСn fue muy elevada. En el siglo 7 a.n.e. acaecМo
la invasiСn de los celtas de procedencia continental, que se dividМan en
cantabros, astures, gallegos y lusitanos. Los celtas, mezclados con los
Мberos, constituyeron el importante grupo de los pueblos llamados
celtМberos.
Como vemos, la Hispania prerromana carecМa de unidad, lingЭМstica,
cada pueblo tenМa su propia lИngua. En los comienzos de la conquista el
latМn coexistМa con las lenguas aborМgenes, pero poco a poco Иstas fueron
cayendo en desuso, con lo cual se consumС la romanizacion de Hispania. Sin
embargo, estas lenguas ejercieron cierta influencia sobre el latМn hablado
en la Provincia, principalmente, en la fonИtica.
La descomposiciСn del Imperio Romano en el siglo 5 n.e condicionС la
transformaciСn de la antiguas provincias en estados independientes y
aislados. Las diferencias lingьнsticas empezaron a crecer y sirvieron de
base para formar distintas lenguas y dialectos romАnicos.

Художественный текст для чтения, комментирования и переcказа.

Una maЯana, a comienzos de octubre, desembarquИ, pues en el puertos de
Vigo. Nunca habМa estado yo en Vigo, no me gustС la ciudad; la hallИ sucia
y desoladora, y me sentМ en ella desamparado, tanto si no mАs, como en
Buenos Aires cuando acabada nuestra querra civil, arribИ a su puerto. SМ,
por mucho que fuera predispuesto a las emociones partiСticas, no pude
evitar la sensaciСn de hallarme en tierra extraсa, y ese recelo, esa
soledad, lejos de disiparse, aumentС hasta verme en Santiago. Y cuando ahМ
estuve, y el tren me hubo dejado en la estaciСn, y comencИ a andar, maleta
en mano, por las calles de grandes lozas humedas, resbaladizas, hacia casa,
me parecМo que regresaba no tanto a mi ciudad natal como a un sueсo antes
por dos o tres veces: me parecio estar soЯando de nuevo esta pesadilla que,
tiempo atrАs, en Buenos Aires, me habМa angustiado tanto: vuelto, quiИn
sabe cСmo, a Santiago, alguien me reconocМa y querМa seсalarme y hacerme
prender, y yo, aunque la situaciСn era todavМa ambigua, huМa, escapaba por
unas y otras callejas siempre con los perros en los talones, mas sin
atreverme a correr por no llamar la atenciСn de la gente.

( F. Ayala. La cabeza del cordero. )

Русский газетный текст для реферирования на испанском языке.

Юбилей Игоря Моисеева
ИНТЕРФАКС - Исполнилось 95 лет основателю Российского государственного
ансамбля народного танца Игорю Моисееву. Он вошел в историю как создатель
нового жанра хореографии - народно-сценического танца, получившего
признание в мире под названием "моисеевская школа танца"
Моисеев родился в 1906 году в Киеве. В 1924 г. окончил
хореографический техникум по классу Александра Горского в Москве и был
принят в труппу Большого театра, где исполнил многие ведущие партии и
осуществил постановку ряда балетов. В 1937 г. Моисеев создал первый в мире
профессиональный ансамбль народного танца. До сих пор он руководит этим
коллективом. В 1943 г. при ансамбле была организована первая в мире
профессиональная Школа-студия народного танца. При участии Моисеева были
созданы профессиональные коллективы народного танца в Венгрии, Болгарии,
Польше, Чехии, Словакии, Франции, в странах СНГ. В 1966 г. Моисеев
организовал хореографический ансамбль "Молодой балет" - сегодня это
Московский театр классического балета под руководством Натальи Касаткиной и
Владимира Василёва.
("Ведомости", 22 января 2001г.)

IV курс.
VII семестр.

ФОНЕТИКА

Основные фонетические особенности латиноамериканских вариантов
испанского языка. Интонация связанных и абсолютных оборотов с неличными
формами глагола.

ОРФОГРАФИЯ

Принципы транслитерации иноязычных слов.

ГРАММАТИКА

Глагол. Образование и употребление PretИrito Anterior. Образование и
употребление Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Значение сложных времен
сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в
придаточных определительных, обстоятельственных, условных (2-й, 3-й тип,
смешанный тип). Характер действия, выражаемого временами сослагательного
наклонения. Различия в употреблении двух форм PretИrito Imperfecto de
Subjuntivo (форма на "-se" и на "-ra"). Употребление формы на "-ra" в
значениях изъявительного и условного наклонений. Образование сложных форм
условного наклонения глаголов: Potencial compuesto. Значение и употребление
времен условного наклонения. Нечеткая дифференциация временных отношений,
выражаемых формами условного наклонения.
Правила согласования глагольных времен в сослагательном и условном
наклонениях.
Синтаксические обороты, являющиеся эквивалентами придаточных
предложений. Структура и семантика оборотов. Связные (зависимые)
инфинитивные обороты. Самостоятельные (абсолютные) инфинитивные обороты.
Синтаксические функции инфинитива и инфинитивных оборотов. Связные
(зависимые) причастные обороты. Самостоятельные (абсолютные) причастные
обороты. Связные (зависимые) герундиальные обороты. Самостоятельные
(абсолютные) герундиальные обороты. Синтаксические функции герундия и
герундиальных оборотов. Грамматическая синонимия разных видов
синтаксических оборотов.
Местоимение Местоимение lo и основные случаи его употребления.
Функции местоимения -se.

СИНТАКСИС

Типы неопределенно- и обобщенно-личных предложений. Сверхфразовое
единство. Средства связи сверхфразового единства. Придаточные предложения,
вводимые артиклем el (el que estИ aquМ, el hecho de que estИ aquМ) и их
функции.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Активизация некоторых суффиксов в латиноамериканских вариантах.

ЛЕКСИКА

Быт Испании и стран Латинской Америки.
Исторические этапы Испании и Латинской Америки.
Вклад Испании и Испаноязычных стран в мировую культуру
Проблема занятости в России и Испании
Государственное устройств России и Испании
Преступление и наказание
Специальная терминология. Наиболее употребительные филологические
термины. Метаязыковые элементы связи, введение аргументации, цитации и др.
в специальном тексте.

СИТУАЦИИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Формулы контроля за реакцией собеседника
Речевые элементы - заполнители пауз
Формулы, обслуживающие речевые ситуации "Оправдание", "Угроза",
"Намек", "Предупреждение".

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

P.A. de AlarcСn. El sombrero de tres picos (1-100).

VII семестр
Экзаменационные требования

1.Письменный перевод (со словарем) с испанского на русский язык
культурологического текста объемом 1500 знаков (1 час 20 мин.).
2.Чтение, комментирование и пересказ отрывка из художественного
произведения (объемом 1000 знаков).
3.Реферирование на испанском языке русского газетного текста объемом
до 1000 знаков и беседа по тематике текста.
4.Беседа по специальности.
5.Объем внеаудиторного чтения - 100 страниц.

Письменное тестирование.

Mario Vargas Llosa: El Univеrso literario.
Vargas Llosa destacС que "la literatura siempre incluyС una
responsabilidad cМvica, que de ninguna manera exonera al escritor de una
preocupaciСn estrictamente formal y artМstica, la que siempre debe
prevalecer a la hora de enfrentarse al papel en blanco".
El autor matizС que la literatura debe ser tambiИn entretenimiento:
"Un libro debe fascinarnos, hechizarnos, suspender nuestra actitud crМtica,
hacernos vivir lo que nos cuenta como una expriencia realmente directa,
pero al mismo tiempo tiene que dejar una huella, y la mАs importante es la
de la insatisfacciСn".
Para Vargas Llosa la literatura es un factor que contribuye al
progreso humano: "Una gran novela o un gran poema nos ponen en contacto con
una realidad infinitamente superior a la que vivimos cotidianamente. Cuando
regresamos a la vida real descubrimos que Иsta es mucho mАs pobre que
nuestros sueсos literarios, lo que nos hace ser mucho mАs crМticos con el
mundo real, mАs sensibles a las deficiencias, a las limitaciones, a los
vacМos que tiene aquИl, y nos hace descubrir quИ distinta es la realidad de
nuestros deseos".
Novela, poesМa, ensayo, historia, pensamiento, Vargas Llosa confiesa
que lee y relee "de todo", aunque matizС que si tuviera que escoger un
gИnero su elecciСn estarМa con la novela: "Es el gИnero que los engloba a
todos los demАs, que se alimentos de todos los otros; es el gИnero canМbal
por excelencia".
"ABC"

Отрывок из художественого произведения для чтения, комментирования и
пересказа.

-їCСmo? їEs usted? їQuИ significa? їCСmo se atreve? їA quИ viene a
esas horas?...-gritС la molinera con mАs indignaciСn que espanto.
-ЎCalla, calla, mujer! - tratamudИo el corregidor. - Yo te lo dirИ
todo... ЎHe estado para ahogarme! ЎEl agua me llevaba y a cСmo una pluma!
ЎMira, mira como me ha puesto!
-ЎFuera, fuera de aquМ! - replicС la seсa Frasquita con mayor
violencia - . ЎNo tiene usted nada que explicarme!... ЎDemasiado lo
comprendo todo! їQuИ me importa a mМ, que usted se ahoge? їLo he llamado yo
a usted? ЎAh! ЎQuИ infamia! ЎPara esto ha mandado usted prender a mi
marido!
- Mujer, escucha...
- ЎNo escucho! ЎMАrchese usted inmediatamente, seсor corregidor!
ЎMАrchese usted o no respondo de su vida!
-їQuИ dices?
- ЎLo que usted oye! Mi marido no estА en casa; pero yo me basto para
hacerla respetar.! ЎMАrchese usted por donde ha venido, si no quiere usted
que yo le arroje otra vez el agua con mis propias manos!
- ЎCalla, tonta! їQuИ sabes tЗ? Mira... aquМ te traigo el nombramiento
de tu sobrino...
-ЎAh, ya! їConque declara usted que venМa por mМ? їConque declara
usted que para esto ha mandado arrestar a mi Lucas? ЎSantos y santas del
cielo! їQuИ se habrА figurado de mМ este mamarracho?
( P.A. AlarcСn. El sombrero de tres picos).

Русский газетный текст для реферирования на испанском языке.

Бизнесмены против кризиса.
Чтобы корректно сравнить состояние рынка потребительских товаров до
кризиса 1998 г. и после него, в GfK сопоставили объемы продаж различных
категорий товаров за период январь-сентябрь 1998, 1999 и 2000 гг. Картина
почти везде получилась характерная - резкий спад объемов продаж в 1999 г.
по сравнению с 1998 г. и постепенный рост в 2000 г. Рост этот происходил в
разной степени успешно, однако многие секторы рынка по объемам продаж в
натуральном выражении уже существенно превысили докризисные показатели.
Это, например, печенье, растительное масло, минеральная вода, чай,
растворимый кофе, шампуни, туалетное мыло, стиральные порошки, средства для
мытья посуды и многие другие.
Меньше повезло другим категориям - их продажи хоть и подросли в 2000
г., но докризисных объемов не превысили. Это такие товары, как чипсы,
плавленные сыры, йогурты, сливочное масло, натуральный кофе, дезодоранты,
зубные пасты.
Еще одним последствием кризиса стало импортозамещение - товары
международных компаний стали пользоваться меньшим спросом, а объемы продаж
у российских производителей выросли за счет того, что их товары были
дешевле. В 2000 г. этот процесс существенно замедлился, а в некоторых
секторах пошел вспять - международные корпорации стали опять отвоевывать
свои позиции на оживающем рынке. Так, например, потребление импортного чая
в прошлом году заметно увеличилось.
(По материалам газеты "Ведомости" от 12 января 2001 г.)

VIII семестр

ФОНЕТИКА

Явления "seseo" и "yeМsmo". Особенности произношения слов славянского
и английского происхождения.

ОРФОГРАФИЯ

Вариантность орфографических вариантов с непроизносимыми согласными
(psicСlogo/sicСlogo). Вариантность графического членения слова.

ГРАММАТИКА

Артикль Некоторые случаи употребления и опущения артикля. Артикль в
роли субстантиватора. Функционирование артикля lo. Артикль, употребляемый с
именами собственными.
Местоимение Неопределенно-личное местоимение uno/una, егo вторичные
функции. Употребление местоимений la (las) в устойчивых глагольных
конструкциях типа arreglАrlas.
Глагол Активизация употребления форм Subjuntivo в различных типах
придаточных предложений. Повторение условного периода разных типов. Понятие
синтаксической эмфазы. Основные типы эмфатических конструкций.
Особенности употребления некоторых временных глагольных форм и
перифраз в латиноамериканских вариантах.
Формы обращения. Явление "voseo".

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Аббревиатуры, используемые в обычной переписке и по телексу. Наиболее
употребительные сокращения в деловой корреспонденции испаноязычных стран.
Наиболее частые сокращения в общественно-политической сфере.

ЛЕКСИКА

Лексические синонимы выражения меры, степени, интенсивности проявления
признака, их стилевая маркировка.
Научная филологическая терминология.
Термины административно-деловой речи. Основы деловой корреспонденции.
Модели и формулы документации деловых писем.

Темы для обсуждения
Семья, брак, дети.
Религиозные традиции России и Испании.
Народные обычаи, верования, суеверия в Испании и России.
"Гастрономическое" путешествие по Испании.
Языковая символика названий животных, растений и стихий в
испаноязычном ареале.
Экономические реформы в России.
Конституционное устройство Испании и России.
Избирательная система и выборы в Испании и в России.
История становления пиренейского варианта испанского языка.
История завоевания Америки и латиноамериканские особенности испанского
языка.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Формулы, обслуживающие речевые ситуации: "Совет", "Обещание", "Тост",
"Комплимент".

ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

Ю.Л. Оболенская Mitos y leyendas de EspaЯa. (c. 13-109)

Учебники и учебные пособия:
Г.Д.Бокшицкая, М.Г.Горохова. Espaсol prАctico. Curso avanzado.М., "Высшая
школа",1985.
Н.И.Борисенко. Грамматика испанской разговорной речи с упражнениями. М.,
"Высшая школа", 2000.
В.С.Виноградов. Грамматика испанского языка. М., 2000.
М. Г. Горохова, Н.И. Царева EspaЯol avanzado. Учебник испанского языка. -
M., «Высшая школа», 2001.
Ю.Л. Оболенская Mitos y leyendas de EspaЯa. (c. 13-109)
А.И.Патрушев. Испанский язык.Продвинутый этап. М. "Высшая школа",1994.
A. Soler. El espaЯol por los textos. M., 2000
"Los reyes catСlicos" и учебная аудиокассета для аудирования.

VIII семестр
Экзаменационные требования

1.Чтение, устный перевод, пересказ и лингвостилистический анализ
отрывка из художественного текста (объем до 1500 знаков).
2.Перевод (со словарем) с испанского языка на русский
культурологического (или специального) текста объемом до 1200 знаков
(письменно, время на подготовку - 1 час 20 мин.)
3.Перевод (со словарем) на испанский язык газетного русского текста
объемом 1000-1200 знаков (письменно), (1 час 20 мин.).
4.Беседа по пройденным темам и по специальности.
5.Объем домашнего чтения - 120 страниц.

Художественный текст для устного перевода, пересказа и
лингвостилистического анализа.

Las elecciones transcurrieron sin incidentes. Desde las ocho de la
maЯana del domingo se instalС en la plaza la urna de madera custodiada por
los seis soldados. A las cuatro de la tarde se anunciС el tИrmino de la
jornada, y don Apolinar Moscote sellС la urna con una etiqueta cruzada con
su firma. Esa noche le ordenС al sargento romper la etiqueta para contar
los votos. HabМa casi tantas papeletas rojas como azules. Luego volvieron a
sellar la urna con una etiqueta nueva y al dМa siguiente se la llevaron
para la capital de la provincia. "Los liberales irАn a la guerra", dijo
Aureliano. "Si lo dices por los cambios de papeletas, no irАn", dijo don
Apolinar. "Se dejan algunas rojas para que no haya reclamos". "Si yo fuera
liberal - dijo Aureliano - irМa a la guerra por esto de las papeletas". Su
suegro lo miro por encima de los anteojos. "-Ay, Aureliano - dijo -, si tЗ
fueras liberal, aunque fueras mi yerno, no hubieras visto el cambio de las
papeletas."
(G.GarcМa MАrquez "Cien aЯos de soledad")

Письменное тестирование (время - 1 час 20 минут).

А). Культурологический текст для перевода со словарем.
Cuando se proclamС la RepЗblica en EspaЯa Picasso fue nombrado
director del Museo del Prado, y en 1937, a peticiСn del Gobierno
republicano, inmediatamente despuИs de la brutal destrucciСn de la ciudad
vasca por la aviaciСn nazi, pintС Guernica, la obra maestra que resume las
Иpocas anteriores. Es un enorme cuadro, monСcromo, con matices blancos,
grises y negros en el que se cristaliza el doble sМmbolo-el toro y el
caballo, portadores del contraste entre el mal y el bien. MАs tarde el
mismo Picasso dijo de esta obra: "El toro no es el fascismo, sino la
brutalidad y las tinieblas...".
Terminada la guerra, volvieron a brillar los colores en la pintura de
Picasso. PintС cuadros llenos de optimismo y alegrМa de vivir, trabajС
intensamente como ceramista. En los aЯos 50 vuelve a los motivos de la
civilizaciСn espaЯola-la corrida de toros, Don Quijote y Sancho Panza.
RealizС una serie en honor a VelАzquez: pintС las figuras de Las Meninas
con tonos grises, pero alegres. Para el pintor parece como si no pasasen
los aЯos y continЗa trabajando como un joven, cuando ya ha cumplido ochenta
de edad, con la inspiraciСn asombrosamente fresca, dominando siempre los
problemas tИcnicos con su genial maestrМa. En 1970 se inaugurС en AvignСn
una exposiciСn en la que Picasso expuso 140 lienzos. Al aЯo siguente, al
cumplirse su noventa aviversario, fueron expuestas varias obras suyas en el
museo de Louvre. Finalmente, el pintor morМa en su residencia en Mougins.

Б). Газетный текст для перевода со словарем.

В ЕС растет число пользователей интернетом

Развитие новых технологий, в том числе и Интернета, - один из
приоритетов ЕС. В 2000 году на европейской встрече в верхах в Лиссабоне
было решено, что к 2010 году ЕС должен выйти на первое место в мире в
области новых технологий, причем в этом процессе немалая роль придавалась
увеличению числа пользователей Всемирной паутиной.
На данный момент до выхода на первое место еще далеко. Степень
интернетизации меняется от страны к стране. К примеру, если в скандинавских
странах около 60 процентов семей располагают доступом в Интернет (примерно
столько же, сколько в США), то в сравнительно менее благополучных
государствах, например в Греции, эта цифра значительно ниже - около 10
процентов.
И это неудивительно - в Скандинавии уровень жизни очень высок,
Интернет уже давно вошел в повседневный быт и не воспринимается как
ненужная роскошь.
Но и многие передовые страны ЕС не так активно пользуются Интернетом,
как хотелось бы. Отчасти это связано с тем, что доступ в Интернет в странах
ЕС на порядок дороже, чем в тех же США.
Однако есть и другая причина. По мнению члена Европейской Комиссии
Эркки Лииканена, причина отставания от лидеров по числу пользователей
Интернета еще и в том, что на территории ЕС значительно хуже обстоят дела с
торговлей по всемирной сети. По данным Европейской Комиссии, лишь 4
процента европейских пользователей признали, что регулярно делают покупки
по Интернету и лишь 36 процентов интернетчиков купили какой-либо товар при
помощи Всемирной паутины. Следовательно, и предложение продукции
европейских компаний в Интернете невелико. Как правило, подобной
деятельностью занимаются только наиболее солидные предприятия.
Но существуют и положительные сдвиги, позволяющие надеяться, что к
2010 году все же удастся добиться намеченной цели. По данным на декабрь
2001 года, наблюдается значительный рост домашних подключений к Интернету.
Он составил 38 процентов. Для сравнения, в марте 2000 года прирост был
равен 18 процентам.
Кроме того, Эркки Лииканен считает, что число пользователей Интернета
увеличится при дальнейшем распространении цифрового телевидения и доступа
через мобильные телефоны.
В общем, выйти на первое место по числу пользователей Интернета (в
процентном отношении) - задача не такая уж невыполнимая. И уже сейчас ясно,
что новые технологии и в дальнейшем будут благополучно развиваться в
странах ЕС.
Владимир Ермаков

ЕВРОПА ? 3 (21), март, 2002

IX семестр


ФОНЕТИКА

Особенности произношения согласных звуков в различных регионах
Латинской Америки Андалусии.

ОРФОГРАФИЯ
Вариантность орфографических дублетов: написание «слитно/раздельно»
(un sin fin, un sinfin).

ГРАММАТИКА
Артикль. Вторичные функции артиклей un/el: генерализация, функция
транспозиции. Употребление артикля в функции других детерминативов.
Отсутствие артикля для выражения количественной неопределенности (padres e
hijos, tomar cafИ, ir por vino).
Существительное. Функции форм рода у неодушевленных существительных
(ciruelo/ciruela, cesto/cesta, aspirador/aspiradora, el Volga, el
Mercedes). Функции форм числа у неисчисляемых существительных (los bronces,
los Cervantes, las matemАticas, los cervezas, las curiosidades).
Местоимение. Реализация анафорической функции указательных
местоимений. Неопределенные местоимения todo и cada (todos los dМas/cada
dМa).
Глагол. Проблема согласования времен в современной разговорной речи.
Модальные функции Imperfecto de Indicativo. Вторичные функции Presente de
Indicativo в научном стиле изложения.
Словообразование. Стилистически маркированные способы словообразования
в научном стиле. Словообразовательные модели для обозначения лица по
профессии в пиренейском и латиноамериканском вариантах.

ЛЕКСИКА
Лексико-фразеологические характеристики стилей делового общения
(юридический, деловой, ораторский). Научный стиль и его лексические
особенности.
Табуированная лексика в испанском ареале Латинской Америки.
Англицизмы и интернациональная лексика.

ТЕМЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ
1. Испанский язык США и его языковые особенности.
2. Видные латиноамериканские писатели (Г. Гарсия Маркес, Г. Борхес,
М.Варгас-Льоса, Кортасар и др.)
3. Современная испанская литература.
4. Мифы народов Испании и Латинской Америки.
5. Некоторые стратегии речевого поведения русских и испанцев.


РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

Особенности речевого этикета латиноамериканских региональных
вариантов.


ДОМАШНЕЕ ЧТЕНИЕ

Л.Н. Лапшина-Медведева. AntologМa breve de autores espaЯolИs e
hispanoamericanos. М., 2004 (с. 52-125)

Учебники и учебные пособия:
A. Soler El espaЯol por los textos. M., 2003
M. RodrМguez Iriondo et alia. Perfeccione su espaЯol. M, 1986
Ю.Л. Оболенская Mitos y leyendas de EspaЯa. (c. 13-109). М., 2004
В.С. Виноградов Грамматика испанского языка. М., 2003
В.С. Виноградов Сборник упражнений по грамматике испанского языка М., 2003

IX семестр
Экзаменационные требования.
1. Письменный перевод (со словарем) с испанского языка на русский научного
(научно-популярного) текста по специальности (объем - 1500-1800 знаков,
время - 1 час 20 мин.)
2. Перевод (со словарем) с русского языка на испанский газетного текста
(объем - до 1000 знаков, время - 1час)
3. Реферирование на испанском языке русского культурологического текста
(подготовка без словаря, время - 20 мин, объем - до 1200 знаков) и беседа
по тематике текста.
4. Беседа по темам связанным со специальностью экзаменующегося.


ТЕСТЫ


Письменное тестирование

Текст для перевода с испанского на русский (время - 1 час 20 мин.)

Algunas noticias que se han producido a lo largo de las Зltimas
semanas nos alertan y obligan a tener muy en cuenta que cada vez nos
encontramos mАs lejos de coordinar acciones que nos pongan en situaciones
ventajosas con respecto a nuestra obligaciСn: promover y consolidar la
lengua y cultura espaЯola en el mundo.
"Los latinos en EE UU han alcanzado la cifra record de 38,8 millones
de personas y experimentan un crecimiento cuatro vrces mayor que el
promedio nacional, segЗn los datos dela Oficina del Censo. La poblaciСn
hispana, que se ha convertido en la minorМa Иtnica mАs numerosa en EE UU,
aumentС de 35,3 millones en abril a 38,8 millones en julio de 2002. Los
anglosajones continЗan siendo la mayorМa en EE UU( 236,2 millones),
seguidos por los latinos y los afroamericanos (38,3 millones)" (Agencia
EFE).
Es fudamental consolidar el espaЯol en los Estados Unidos y hecer de
ese idioma de cuatrocientos millones de hispanohablantes una lengua de
referencia en internet. Al igual que en la red, es prioritario promover la
enseЯanza de las ciencias en espaЯol: hecer y publicar ciencia. Que en lod
foros internacionales ( congresos, conferencias, seminarios, etc.) se
acepte el espaЯol, cuya situaciСn actual como idioma cientМfico es grave,
por no decir inexistente.
En cuanto a la crisis de las industrias del espaЯol, causadas por la
debacle argentina, cabe reseЯar que ha sido anulada por el impulso al
Mercosur ( el bloque comercial formado por Argentina, Brasil, Paraguay y
Uruguay) dado por el nuevo presidente de Brasil, Lula da Silva, quien
afirma que su paМs reformarА lo que sea necesario para la conformaciСn
efectiva de una uniСn aduanera del Mercosur para 2006. NИstor Kirchner,
reciИn elegido presidente en Argentina, propone igualmente avanzar en la
uniСn creando una moneda Зnica para la regiСn. Con este paso quiere renovar
y consolidar el esfuerzo realizado. DeberМamos procurar que los efectos
negativos que produjo el desplome de la economМa argebtina queden
olvidados.
Asimismo, los paМses componentes del Mercosur ratificaron que irАn
con una sola voz a la cumbre del Acuerdo de Libre Comercio de la AmИricas
(ALCA), en la que Estados Unidos pretendМa negociar con cada paМs americano
por separado. Una voz, voz en espaЯol que se ocupe y ocupe los espacios
que, no nos cansaremos de repetir, deberАn liderar conjuntamente EspaЯa,
MИxico, Estados Unidos y Brasil. Estas noticias deberМan bastar para
establecer las necesarias acciones y estrategias, anticipando las
consiguientes previsiones para que nuestro idioma, lengua y cultura, y sus
intereses ( industrias y recursos) se consoliden en esos mercados y para
que el espaЯol, finalmente, obtenga el liderazgo que le corresponde.

Editorial ( Cuadernos Cervantes)

Текст для перевода с русского на испанский

Россия - Испания: серебряный юбилей
Испанская речь постоянно звучит теперь в самом центре Москвы. В
тщательно отреставрированном особняке в неоклассическом архитектурном
стиле, который был частью усадьбы графа Гагарина, торжественно открыто
отделение Института Сервантеса.
По своему рангу оно не уступает филиалам в таких зарубежных городах,
как Париж, Нью-Йорк и Лондон, где испанская культура обрела официальный
статус несколькими годами раньше. Реставрация московского отделения
обошлась Мадриду более, чем в 6 миллионов евро. Этот государственный центр
знаний рассчитан на 3 тысячи посетителей - преподавателей, переводчиков,
журналистов, ученых, а также школьников и студентов, - словом, всех, кто
интересуется языком и богатой культурой этой древней европейской страны и
большинства государств Латинской Америки.
Торжественное открытие отделения института по адресу Новинский
бульвар, 20а, стало заметным событием в жизни Москвы. Ведь оно проходило в
рамках отмечавшейся 25-й годовщины восстановления дипломатических отношений
между двумя странами и первого визита принца Астурийского Фелипе в Россию.
А впервые Испания и Россия обменялись послами еще 280 лет назад, когда Петр
I направил к мадридскому двору князя Сергея Голицына.
Наследник испанского престола осмотрел библиотеки и оснащенные по
последнему слову электронной техники учебные аудитории, открыл памятную
доску Института Сервантеса, расписался в книге почетных гостей и выступил в
актовом зале перед многочисленной аудиторией. Его Королевское Высочество
подчеркнул важное значение деятельности института для дальнейшего развития
двусторонних отношений, и не только в области языка и культуры.
Он напомнил, что великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин,
никогда не бывавший в Испании, изучал язык этой страны и посвятил ей немало
прекрасных строк, передав любовь последовавшим поколениям россиян.


Устное тестирование

Реферирование культурологического текста.
« Vivir para contarla» vende 50.000 ejemplares en espaЯol en Estados
Unidos

CARLOS RAMOS, Los
аngeles
A nadie sorprenderМa que Vivir para contarla, el primer tomo de las
memorias de Gabriel GarcМa MАrquez, sea tambiИn un best seller en Estados
Unidos. De hecho, en cuestiСn de semanas se han vendido 50.000 ejemplares,
y la casa editora, Alfred A. Knopf, tiene ya una segunda ediciСn en
imprenta. Lo que ha caМdo como una bomba entre los editores estadounidenses
es que el libro del Nobel colombiano sСlo se ha publicado, de momento, en
castellano.

Nunca antes en la historia de la industria librera de Estados Unidos
se habМa lanzado al mercado un libro de un escritor extranjero mayor sin
que al mismo tiempo apareciera su equivalente en inglИs. El libro, ademАs,
se ha vendido sin publicidada alguna. GarcМa MАrquez, aЗn cuando se dice
que en este momento estА de visita en Los аngeles, donde reside su hijo, el
cineasta Rodrigo GarcМa, no ha hecho promociСn. La editorial tampoco, y el
libro ni siquiera ha sido objeto de reseЯas en los medios.
Sucede que los inmigrantes de habla espaЯola, en su gran mayorМa de
origin mexicano, con relativa baja educaciСn, mАs mano de obra laboral que
otra cosa, compran libros. O que sus hijos, la segunda generaciСn de
hispanoparlantes, aun cuando mas cСmodos en inglИs, igualmente leen en
espaЯol si la oferta es atractiva.
SegЗn Knoft, son bАsicamente dos las razones por las cuales se
decidiС publicar el libro de memorias en espaЯol sin esperar a la
traducciСn al inglИs. Una, el gran Иxito de ventas en el mundo de habla
espaЯola (en EspaЯa, el libro agotС en 10 dМas una tirada de 300.000
ejemplares). La otra, que el libro comenzС a venderse en Estados Unidos en
ediciones extranjeras, de Argentina y MИxico. «Descubrimos que el libro se
estaba vendiendo en puestos callejeros en Queens (Nueva York), y que habМa
copias mexicanas en Puerto Rico. Eso nos decidiС a actuar de inmediato,
porque las ediciones de tapa blanda se estaban vendiendo a 29,95 dСlares y
nosotros podМamos editar en pasta dura a menor precio», dijo Ashbel Green,
de Knoft.

(«El PaМs», 19.01.2003)

Составитель Д.Л.Гуревич


ПРОГРАММА практического курса современного испанского языка для студентов
отделения теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета
МГУ. Основной язык.

ЦЕЛИ ОБУЧЕНИЯ
Целью обучения является практическое овладение современным испанским
литературным языком, а также, в особенности, получение необходимых
теоретических знаний о его фонетической, грамматической, и лексической
системах с учетом дальнейших сопоставительных исследований. В результате
прохождения курса студент должен обладать знаниями и навыками, позволяющими
ему вести преподавание испанского языка в средней школе, на неспециальных
факультетах высших учебных заведений, заниматься научной лингвистической
работой, быть переводчиком-референтом, издательским редактором
лингвистической переводной литературы.
По окончании обучения студент должен уметь:
1.Читать и понимать художественную и, в особенности, научную
литературу, а также тексты общественно-политического и делового характера.
2.Делать лингвостилистический анализ художественного текста.
3.Устно и письменно переводить и реферировать тексты научно-
лингвистического характера.
4.Вести беседу на научные, бытовые и общественно-политические темы.
5.Уметь подготовить письменное и устное сообщение на профессионально
ориентированную тему (доклад, аннотация, статья).
6.Уметь понимать на слух спонтанную беглую речь носителя языка.

I курс
I семестр.

Основной целью обучения на I курсе является овладение учащимися
навыками понимания письменного текста и развитие навыков устной речи,
необходимых для общения на испанском языке. На I курсе студенты должны
овладеть орфоэпическими нормами испанского языка (в его пиренейском
варианте) и основными грамматическими темами, необходимыми для общения,
чтения газет и несложных художественных текстов, а именно: все времена
изъявительного наклонения (кроме Futuro compuesto), настоящее временя
сослагательного наклонения (Presente de subjuntivo), повелительное и
условное наклонение и некоторые глагольные перифразы с видовым и модальным
значением. Лексический минимум включает около 1200 единиц. Основные
лексические темы - бытовые и страноведческие - имеют целью развитие у
студентов навыков подготовленной устной речи и аудирования.

ФОНЕТИКА
Предмет и значение фонетики. Общие условия образования звуков речи.
Понятие о транскрипции. Звуковой состав испанского литературного языка.
Система гласных фонем. Гласные переднего и заднего ряда; открытые и
закрытые гласные, ударное и неударное положение гласных; отсутствие
редукции у неударных [o] и [e].
Система согласных фонем. Смычные согласные. Щелевые согласные. Звонкие
и глухие. Дрожащие сонанты. Правила чтения гласных и согласных букв и
сочетаний. особенности произношения некоторых согласных в пиренейском и
латиноамериканском вариантах испанского языка.
Сочетание фонем в испанском языке. ассимиляция звуков речи. Изменение
звуков речи в зависимости от их позиции в речевом потоке. Упрощение
консоннтных групп. Основные правила связывания гласных в речи. Дифтонги и
трифтонги в испанском языке.
Слог и слогоделение. Различия слогоделения в испанском и русском
языках.
Словесное ударение и его признаки: сила, тон, долгота. Правила
испанского словесного ударения. Смыслоразличительные функции словесного
ударения. Энклиза и проклиза. Словесное ударение в функции ритмического.
Ритмическая группа. О дополнительном ударении в испанских словах.
Интонация и ее основные признаки. Мелодика (движение тона), ритмика
(чередование ударений), пауза, долгота, тембр, темп. Интонация как один из
признаков предложения. Основные интонационные контуры. Интонация различных
видов повествовательных предложений. Логическое ударение как способ
выделения элементов внутри фразы. Интонация восклицательных и
вопросительных фраз. Интонация эмфатически фраз.

ОРФОГРАФИЯ
Устная и письменная форма речи. Звук и буква. Звуковой и буквенный
состав языка. Алфавит. Особенности испанской графики. Основные принципы и
правила испанской орфографии. Правописание согласных. Использование
графических знаков. Употребление графического ударения и других надстрочных
знаков. Прописные буквы. Правила переносов.

ГРАММАТИКА
Знакомство с грамматическими категориями частей речи испанского языка
может ввестись с учетом их сопоставления с грамматическими категориями
других языков, в частности, русского.

МОРФОЛОГИЯ
Существительное. Его семантические и грамматические признаки. Имена
существительные собственные и нарицательные. Имена абстрактные и
конкретные. Категория рода. Существительные мужского и женского рода.
Морфологические признаки рода. Существительные, имеющие парные соответствия
в мужском и женским родах. Существительные, имеющие общую форму рода.
Существительные, имеющие оба рода. Категория числа. Морфологические формы
числа. Правила образования множественного числа существительных.
Существительные одной морфологической формы для двух чисел.
Артикль. Система его видов и форм. Артикль как показатель
семантической категории «определенности - неопределенности» и
грамматических категорий существительного. Определенный и неопределенный
артикли, их значения и функции.

Прилагательное. Семантические, морфологические и синтаксические
признаки. Прилагательные качественные и относительные. категория рода и
числа прилагательных. Особенности соположения прилагательного и
существительного. Согласование прилагательного и существительного разного
рода и числа.

Числительное. Лексико-грамматическая характеристика. Грамматические
отличия от русских числительных. Числительные количественные, порядковые.
Усеченные формы числительных.

Местоимение. Семантические и грамматические признаки. Основные
функции. Трудности классификации. Личные местоимения. Субъектные и
объектные формы. Ударные (предложные, самостоятельные) и неударные
(беспредложные, несамостоятельные) формы. Употребление субъектных и
объектных форм. Виды объектных форм («прямообъектные» и
«косвеннообъектные») и их употребление. Особенности употребления ударных и
неударных форм.
Возвратные местоимения. Их формы и особенности употребления. Значения
возвратного местоимения «se».
Притяжательные местоимения. Семантические и грамматические
особенности. Соотнесенность указательных местоимений с категорией лица.
Виды указательных местоимений: атрибутивные местоимения (местоимения -
прилагательные) и субстантивные местоимения (местоимения -
существительные). формы указательных местоимений и их употребление.
Вопросительные местоимения. Их виды и формы, лексико-грамматические
особенности. Употребление некоторых форм вопросительных местоимений в
восклицательных предложениях.
Восклицательные местоимения, их виды и формы.
Неопределенные местоимения. Их виды: атрибутивные и субстантивные
местоимения. Усеченные формы неопределенных местоимений. Позиция
неопределенных местоимений в предложении.
Отрицательные местоимения. Их виды, формы и особенности употребления.
Глагол. Семантические и грамматические признаки глагола. Краткое
сравнение глагольной системы в испанском и русском языках. Классификация
испанских глаголов по смысловым, морфологическим и синтаксическим
признакам. Глаголы знаменательные (самостоятельные) и вспомогательные,
переходные и непереходные, личные и безличные, местоименные (возвратные);
глаголы обычного (стандартного) спряжения («правильные»), отклоняющегося
спряжения («отклоняющиеся глаголы») и индивидуального спряжения
(«неправильные»); глаголы недостаточного спряжения. Понятие лексической и
грамматической сочетаемости глаголов (валентность глаголов). Грамматические
категории глагола: наклонение, время, залог, лицо, число.
Образование глагольных времен и наклонений.
Типы глагольных спряжений. Система времен и наклонений испанского
глагола. Вопросы терминологии. Простые и сложные временные формы.
Действительный залог изъявительного наклонения (Modo Indicativo).
Образование простых времен изъявительного наклонения действительного залога
обычного спряжения: Presente, PretИrito Imperfecto, PretИrito Indefinido,
Futuro Imperfecto (Futuro Simple). Образование сложных времен
изъявительного наклонения действительного залога обычного спряжения:
PretИrito Perfecto Compuesto.
Орфографические и особенности спряжения «правильных» глаголов. Глаголы
«отклоняющегося спряжения». Группы «отклоняющихся» глаголов. Образование
изучаемых времен «отклоняющихся» глаголов. Глаголы индивидуального
спряжения. Образование изучаемых времен глаголов индивидуального спряжения.
Местоименные глаголы: возвратные и взаимные. Особенности их спряжения.
Недостаточные глаголы. Безличные глаголы. Неличные формы глагола. Простой
инфинитив как исходная форма глагола. Причастие и правила его образования.
Особые формы причастий. Глаголы, имеющие две формы причастий. Герундий и
правила образование его простых форм.
Понятие о глагольных конструкциях грамматизованных и лексико-
грамматических. Так называемые вспомогательные и полувспомогательные
глаголы и их роль в образовании аналитических глагольных конструкций
(глагольных перифраз). Конструкции ir + a + inf., acabar + de + inf.,
terminar + de + inf., empezar (comenzar, principiar) + a + inf., ponerse +
a + inf., volver + a + inf., tener + que + inf., estar + participio, tener
+ participio.
Наречие. Общая характеристика наречий. Структурная разнородность
наречий: простые (производные и непроизводные), сложные, наречные обороты
(речения). Этимологическая связь наречий и предлогов. Качественные,
обстоятельственные и модальные наречия. Образование производных наречий.
Предлог. Общая характеристика испанских предлогов. Простые предлоги и
предложные обороты (сложные предлоги). Их виды и употребление.
Союз. Разряды и виды союзов. Простые и сложные союзы. Сочинительные и
подчинительные союзы. Виды сочинительных союзов: соединительные,
разделительные, противительные.
Частицы. Утвердительные и отрицательные частицы (sМ, no, ni),
особенности их употребления. Модальные частицы, их связь с модальными
наречиями.
Словообразование. Морфология и словообразование. Формообразование и
словообразование. Понятие о морфологической структуре испанских слов, о
корневых, словообразовательных и формообразующих морфемах. Корень и основа.
Некоторые модели аффиксального словопроизводства. Словосложение и его
основные типы.

СИНТАКСИС
Основные способы выражения синтаксической связи между словами:
согласование, порядок слов, служебные слова. Характер синтаксической связи
между словами: предикативные, объектные, атрибутивные и обстоятельственные
отношения. Подчинительные связи слов: согласование, управление, примыкание.
Словосочетание. Признаки свободных словосочетаний и их отличие от
несвободных устойчивых (фразеологических) словосочетаний.
Предложение. Его признаки. Типы предложений. Предложения
повествовательные (утвердительные и отрицательные), вопросительные,
побудительные, восклицательные. Предложения простые и сложные. Главные и
второстепенные члены предложения. Способы выражения подлежащего. Сказуемое
глагольное и именное, простое и сложное. Модели сложных глагольных
сказуемых. Способы выражения именной части составного сказуемого. Глагольно-
именное сказуемое. местоименная реприза. Виды обстоятельств. Виды
определений. Правила согласования подлежащего и сказуемого.
Простое предложение и его виды. Двусоставные и односоставные
предложения. Особенности бесподлежащных предложений. Распространенные и
нераспространенные предложения.

ЛЕКСИКА
Темы для развития практических знаний и навыков.
Учебные заведения. Университет и его факультеты. Студенческое
общежитие. Занятия. Библиотека. Студенческое собрание. Конференция.
Рабочий день. Повседневные дела: утренний туалет, завтрак, уход на
занятия, поездка на транспорте, обед, работа по дому, подготовка к
следующему дню занятий.
День отдыха. Времяпрепровождение в выходные дни. Занятия в часы
досуга (спорт, чтение, прогулки, посещение театра, кино и другие формы
досуга). Увлечения.
Числа и счет. Деньги. Проведение элементарных арифметических действий.
Названия принятых в странах испанского языка основных денежных знаков, а
также основных единиц меры (веса, длины, объема, площади).
Время. Часы, время суток, дни недели, месяцы и числа. Обращение с
ручными часами. Обозначение дат.
Времена года, погода. Названия основных атмосферных явлений. Состояние
погоды (температуры, атмосферные осадки, прогноз, изменение погоды).
Человек. Части человеческого тела.
Профессии, занятия людей.
Семья. Состав семьи. Родственные отношения. Возраст. Биография. Рассказ
о месте и времени рождения, образовании, трудовой деятельности, семейном
положении).

Формулы речевого этикета.
Встреча и прощание.
Формулы знакомства, представление при знакомстве.
Выражение удовольствия, удивления при встрече.
Формулы просьбы, извинения, отказа.
Формулы благодарности.
Стереотипы вопросов о делах, семье, здоровье.

Требования к I семестру(

Контрольная работа (письменное тестирование ( 1500 знаков) на пройденные
грамматические и лексические темы (время ( 1 час 20 мин.).
Чтение, перевод и пересказ текста объемом 1000 знаков.
Беседа по пройденным темам.
Проверка навыков речевого общения.

ТЕСТЫ

Текст для чтения, перевода и пересказа:

Lencho era una persona que creМa mucho en Dios. TenМa una familia
numerosa y pasaba los dМas trabajando un pequeЯo campo en arriendo. Un dМa
epezС a llover y a granizar. El granizo estropeС completamente la cosecha
de maМz. El pobre Lencho no sabМa a quien pedir ayuda para alimentar a sus
hijos. PasС toda la noche sin dormir. A la maЯana siguiente escribiС una
carta. Era una carta a Dios. En la carta le escribМa: «No tenemos que
comer, mis hijos se morirАn de hambre. Necesito 100 pesos para volver a
sembrar las tierras. MАndamelos en seguida.»
Puso la siguiente direcciСn en el sobre: A Dios. Y echС la carta al
buzСn.
Cuando el cartero leyС la direcciСn se echС a reМr y mostrС la carta
al jefe de Correos. Este, que era una buena persona, se compadeciС del
pobre campesino y decidiС ayudarle, enviАndole 60 pesos, que recogiС entre
los empleados. Los metiС en un sobre poniendo en las seЯas del remitente
sСlo una palabra: Dios.
Pocos dМas despuИs recibieron otra carta, tambiИn dirigida a Dios que
decМa:
- Dios: del dinero que te pedМ sСlo llegaron a mis manos 60 pesos.
MАndame el resto del dinero, pero no lo mandes por correo porque los
empleados de allМ son muy ladrones.

Контрольная работа (письменный перевод на испанский язык):

1.В моей комнате много разных вещей. Письменный стол стоит у окна,
справа от него - кровать, на которой днем спит моя кошка. Позади стола, у
двери, - два удобных кресла, где я люблю сидеть и читать испанские книги.
Между столом и креслами стоит кровать, напротив нее - книжный шкаф и
магнитофон, который сейчас не работает.
2.Прошлым летом, когда я был в Барселоне, было очень холодно. Каждый
день шел дождь, солнца не было, было очень ветрено и, кроме того, я не смог
найти хороший отель (hotel m).
3.Если ты будешь каждый день вставать в шесть тридцать, идти в ванную,
умываться, причесываться и чистить зубы, то ты будешь такой же большой,
умный и красивый, как твой шурин Хуан, который только что женился на
испанке, которая недавно приехала из Андалусии (AndalucМa).
4.Хосе говорит, что обычно он проводит каникулы за городом. В прошлом
году он тоже ездил за город, купался в реке, загорал, плавал, много гулял
по лесу. Он хотел пойти на рыбалку, но не смог, жена не позволила ему это.
Поэтому ему пришлось позвонить Карлосу и сыграть с ним в шахматы. Поскольку
Карлос играет намного лучше него, то он разгромил Хосе со счетом 3:0 и стал
чемпионом. Теперь Хосе хочет взять реванш, но не знает, сумеет ли он
выиграть.

I курс
II семестр.
ФОНЕТИКА
Произношение консонантных групп. Предикативная пауза между подлежащим
и сказуемым. Интонация при перечислении. Интонация различных типов
придаточных предложений (дополнительных, времени, условия сравнения,
уступки, определительных, подлежащных и образа действия).

ОРФОГРАФИЯ
Особенности испанской системы знаков препинания. Знаки препинания при
передачи косвенной речи.

ГРАММАТИКА

МОРФОЛОГИЯ
Существительные, употребляемые только в единственном числе.
Существительные, употребляемые только во множественном числе. Особенности
образования множественного числа некоторых сложных слов. Особенности
образования множественного числа у слов иноязычного происхождения.
Артикль. Артикль при именах собственных. Опущение артикля (формальное
и семантически значимое). Артикль среднего рода.
Прилагательное. Степени сравнения качественных прилагательных.
Аналитические и супплетивные формы. Относительная и абсолютная формы
превосходной степени. Окказиональная субстантивация прилагательных с
помощью артикля среднего рода «lo».
Числительное. Дробные числительные. Особенности употребления
количественных и порядковых числительных.
Относительные местоимения. Их виды и формы. Союзные функции
относительных местоимений.
Глагол. Образование глагольных наклонений. Образование сложных времен
изъявительного наклонения: PretИrito Perfecto Compuesto и PretИrito
Pluscuamperfecto. Сослагательное наклонение. Образование простых времен
сослагательного наклонения: Presente de Subjuntivo, Imperfecto de
Subjuntivo. Образование повелительного наклонения глаголов обычного
спряжения. Собственные и «несобственные» формы повелительного наклонения.
Особенности образования форм повелительного наклонения возвратных глаголов.
Употребление неударных объектных форм личных местоимений с глаголами в
утвердительной и отрицательной формах повелительного наклонения.
Употребление сослагательного наклонения в придаточных предложениях
изъяснительных, времени, цели, уступки. Употребления сослагательного
наклонения в независимых предложениях. Условное наклонения (Potencial).
Образование простой формы условного наклонения стандартных и отклоняющихся
глаголов. Временное и модальное значение Potencial.
Понятие актуальных и исторических глагольных времен. Правила
согласования времен. Транспозиция местоименных и наречных форм при
согласовании времен.
Наречие. Образование степеней сравнения качественных наречий. Наречия
на -mente, их семантика.
Союз. Некоторые виды подчинительных союзов. Союзные (относительные)
слова.
Междометие. Некоторые из наиболее употребительных междометий в функции
побуждения или выражения эмоциональной реакции.

СИНТАКСИС
Порядок слов в простом предложении, его грамматические и экспрессивно-
стилистические функции.
Сложные предложения. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Сложносочиненные предложения и их виды (союзное сочинение: соединительное,
разделительное, противительное). Сложноподчиненные предложения. Способы
выражения отношений между предложениями. Условные предложения с реальным
условием. Бессоюзные предложения.

ЛЕКСИКА
Темы для развития практических знаний и навыков.

Занятия спортом. Олимпийский игры.
Путешествие. Сборы в дорогу. Билетная касса. На вокзале. Приезд.
Встреча.
Таможня.
Гостиница. Как заказать номер в гостинице. Виды услуг.
Ресторан. Национальная кухня.
Заболевание. Самочувствие. Консультация врача. Аптека.
Почта. Виды услуг. Письмо, телеграмма. Телефонный разговор.
Праздник. День Победы. Великая Отечественная Война. Открытие Америки.
Национально-освободительное движение Латинской Америки и ее герои.

Формулы речевого этикета
Формулы начала и окончания разговора.
Приглашение в гости.
Назначение встречи.
Поздравление собеседника в связи с какими-либо событиями.
Просьба оказать услугу и предложение своих услуг.

Требования ко II семестру(

Контрольная работа на пройденные лексико-грамматические темы (1500 знаков)
(время ( 1 час 20 мин.)
Чтение, перевод и пересказ оригинального текста объемом 1500 знаков,
содержащего пройденный лексико-грамматический материал.
Беседа по тексту и пройденным лексическим темам.

ТЕСТЫ
Текст для чтения, перевода и пересказа:

Un trompo y una pelota se hallaban metidos en una gaveta junto con
otros juguetes. Cierto dМa le dijo el trompo a la pelota:
( Mira, ya que vivimos en la misma gaveta, їpor quИ no nos hacemos
novios?
Pero la pelota, que estaba hecha de tafilete y se daba tantos humos
como cualquier muchachita peripuesta, ni siquiera contestС tan ridМcula
pregunta.
Al dМa sigunte vino el niЯo a quien pertenecМan los juguetes y pintС
todo el trompo de amarillo y rojo, clavАndole ademАs en el centro una
puntilla de cobre. Sin duda que el trompo ofrecМa al girar un magnМfico
aspecto.
(ЎMМrame! ( le dijo a la pelota (. їQuИ dices ahora? їNo crees que
despuИs de todo podrМamos hacernos novios? ЎNos completamos tan bien! TЗ
saltas y yo bailo. No habrМa una pareja mАs feliz que nosotros dos.
( ЎEso es lo que tЗ piensas! ( respondiС la pelota. ( No pareces darte
cuenta de que mis padres eran zapatillas de tafilete y que dentro llevo un
corcho.
(ЎAh, pero yo estoy hecho de caoba! ( dijo el trompo (. Un maestro me
hizo en su torno, y Ўhay que ver lo satisfecho que estaba!
( їEsperas de verdad que te crea? ( preguntС la pelota.
( ЎQue nunca mАs me den cuerda si miento! ( respondiС el trompo.
( Has hecho una excelente presentaciСn de tu persona ( dijo la pelota
(. Pero me temo que la respuesta siga siendo que no. їSabes?, estoy lo que
pudiera decirse medio comprometida con un vencejo. Cada vez que me elevo
por el aire, saca la cabeza del nido y me pregunta: «їSМ, sМ?» Ya me tengo
dicho a mМ misma que consentirИ, y eso equivale a un medio compromiso. Pero
te prometo que no te olvidarИ nunca.
El trompo no respondiС y no hablaron mАs.

Контрольная работа (письменный перевод):

1.Если Мария хочет побыть одна, пусть побудет одна. Я не буду
возражать.
2.Хоть бы ты выиграл у него в шахматы, мне так хочется, чтобы он
проиграл.
3.Если врач посоветует вам, чтобы вы бросили курить, сделайте так, как
он скажет, это очень хороший специалист.
4.Никто из нас не сомневался, что он проиграет все свои деньги на
скачках.
5.Я не настаиваю на том, чтобы мы увиделись, как только я приеду, я
буду рад, если ты просто позвонишь мне в тот день, когда я вернусь.
6.Мне жаль, что я опоздал и не видел, как гости садились за стол.
7.Хуан плохо знает французский. Он боится, что не сможет переводить,
поскольку ничего не поймет.
8.Хорошо, что твоя статья будут опубликована в этом журнале и неважно,
что ее немного сократили.
9.Одолжи мне денег, чтобы я мог купить такую машину, которая мне
понравится.
10.Я посижу с тобой, пока ты не уснешь.
11.Я не выйду из дома прежде, чем выпью кофе и прочитаю сегодняшнюю
газету.
12.Постарайся поговорить с ним, пока он будет в Мадриде, когда он
вернется в Париж, это будет сделать сложнее.

Учебные пособия:
Е.И. Родригес-Данилевская, А.И. Патрушев, И.Л. Степунина. Испанский язык.
Учебник для гуманитарных факультетов университетов. М., «ВШ», 1988
В.К. Чернышева, Э.Я. Левина, Г.Г. Джанполадян, М.А. Ивахина. Испанский
язык. Учебник для I курса гуманитарных факультетов университетов.
В.С. Виноградов. Грамматика испанского языка. Практический курс. М.,
2003
В.С. Виноградов. Грамматика испанского языка. Сборник упражнений. М.,
2003

II курс
III семестр.

ФОНЕТИКА
Эмфатическое (эмоциональное) ударение во фразе. Орфоэпическая норма
испанского языка и разные стили произношения.

ОРФОГРАФИЯ
Написание g, gu, j. Позиционные тенденции в их использовании.
Ударение: смыслоразличительное и тоническое. Префикс in-, im-, ir-, i-.

ГРАММАТИКА

МОРФОЛОГИЯ
Глагол. Инфинитив. Соотношение и сказуемого во времени. Герундий.
Образование простой формы герундия.
Причастие. Глагольные свойства причастия. Признаки прилагательного,
свойственные причастию. Использование причастий для образования
аналитических времен, конструкций с временным и залоговым значением.
Глагольные конструкции. Модальные, видовые и временные
характеристики грамматизированных и лексико-грамматических глагольных
конструкций.
Образование, значение и употребление глагольных времен и наклонений.
Образование и употребление Futuro Perfecto. Образование простых времен
сослагательного наклонения: Presente и Imperfecto de Subjuntivo.
Значение простых времен сослагательного наклонения. Употребление
сослагательного наклонения в придаточных дополнительных, обстоятельственных
(времени), подлежащих. Употребление сослагательного наклонения в
самостоятельных предложениях (повторение). Образование простой формы
условного наклонения (Modo Potencial). Функции Potencial.
Модальное значение футуральных форм изъявительного наклонения (Futuro
de probabilidad).
Правила согласования глагольных форм.
Наречие. Формы субъективной оценки, свойственные некоторым наречиям.
Предлог. Сочетание двух и более предлогов. Особые случаи употребления
предлогов с глаголами и прилагательными.
Союз. Виды подчинительных союзов: временные, причинные, следствия,
цели, условные.

Словообразование. Понятие продуктивности и употребительности аффиксов.
Основные способы словообразования: деривация (аффиксальное
словопроизводство), словосложение, субстантивация.
Суффиксация и префиксация. Взаимодействие суффикса и основы.
Суффиксальная омонимия и синонимия. Парасинтез. Словосложение. Типы сложных
слов. Модели образования сложных слов.

СИНТАКСИС
Бессоюзное сочинение. Отношения, выражаемые бессоюзными сочинительными
связями. Сложноподчиненные предложения. Типы придаточных предложений:
подлежащные, сказуемные, дополнительные. Способы образования придаточных
подлежащих и сказуемых предложений. Виды придаточных дополнительных
предложений. Придаточные обстоятельственные: времени, цели, места,
причины, условные.
Прямая речь. Авторская речь. Косвенная речь. Правила перевода прямой
речи в косвенную. Несобственно-прямая (свободно-косвенная) речь.

ЛЕКСИКА
Теоретические сведения.
Полисемия. Типы лексических значение. Омонимия. Синонимия. Антонимия.
Стилистическая характеристика лексики. Фразеологические единицы как
эквиваленты слов.

Темы для развития практических знаний и навыков:
Человек. Описание внешности (рост, фигура, возраст, цвет волос, глаз,
черты лица и т.п.) Основные особенности характера: привычки человека,
взаимоотношения с другими людьми.
Путешествия. Поезд. На пароходе. Самолет. Заказ билета. Вокзал
железнодорожный, речной, аэропорт). Сдача вещей в багаж. Справка о прибытии
и отправлении самолета, поезда, парохода, о причине опоздания, задержки,
отмены поездки или полета. Проводы. Разговор с попутчиком. Конец
путешествия. Встреча. Поздравление с прибытием.
Поездка на автомашине. Терминология.
Путешествие за границу. Получение паспорта и визы. Таможня. Банк.
В гостинице. Прибытие. Снятие номера. Размещение в номере.
Бытовое обслуживание. В парикмахерской. У портного. Стирка и чистка
одежды.
У врача. Название основных медицинских учреждений, врачебных
специальностей, болезней. Прием у врача. Заказ и получение лекарств.

Основные национальные праздники Испании.
Система образования в Испании и основные учебные центры.
Вклад Испании в мировую живопись.

Речевой этикет

Поздравление. Стилистически нейтральные формы. Стилистически
повышенные, официальные формы поздравления. Ответные реплики.
Вручение подарка. В официальной обстановке. В непринужденной
обстановке.
Пожелания. Общие пожелания. Частные пожелания. Ответные реплики.
Извинение. Ответные реплики.
Согласие. Разрешение. Отказ. Запрещение.

Требования к III семестру:
Контрольная работа (письменное тестирование ( 1500 знаков) на пройденные
лексико-грамматические темы (время ( 1 час 20 мин.).
Чтение, пересказ и лексико-грамматический комментарий оригинального текста
объемом 1500 знаков.
Беседа по пройденным лексическим темам.

Внеаудиторное чтение:

Текст для чтения, перевода и пересказа и лексико-грамматического
анализа:

El tМo Lucas era mАs feo que Picio. Lo habМa sido toda su vida, y ya
tenМa cerca de cuarenta aЯos. Sin embargo, pocos hombres tan simpАticos y
agradables habrА echado Dios al mundo. Prendado de su viveza, de su ingenio
y de su gracia, el difunto obispo se lo pidiС a sus padres, que eran
pastores, no de almas, sino de verdaderas ovejas. Muerto Su IlustrМsima, y
dejado que hubo el mozo el seminario por el cuartel[1], lo distinguiС entre
todo su ejercito el general Caro, y lo hizo su ordenanza mАs Мntimo, su
verdadero criado de campaЯa. Cumplido, en fin, el empeЯo militar, le gue
tan fАcil al tМo Lucas rendir el corazСn de la seЯА[2] Frasquita, como
fАcil le habМa sido captarse el aprecio del general y del prelado. La
navarra, que tenМa a la sazСn veinte abriles, y era el ojo derecho de todos
los mozos de Estella, algunos de ellos bastante ricos, no pudo resistir a
los continuos donaires, a las chistosas ocurrencias, a los ojillos de
enamorado mono y a la bufona y constante sonrisa, llena de malicia, pero
tambiИn de dulzura, de aquel murciano tan atrevido, tan locuaz, tan
avisado, tan dispuesto, tan valiente y tan gracioso, que acabС por
trastornar el juicio, no sСlo a la codiciada beldad, sino tambiИn a su
padre y a su madre.
Lucas era en aquel entonces y seguМa siendo en la fecha a que nos
referimos, de pequeЯa estatura (a los menos con relaciСn a su mujer), un
poco cargado de espaldas, muy moreno, barbilampiЯo, narigСn, orejudo y
picado de viruelas. En cambio, su boca erа regular y su dentadura
inmejorable. Se decМa que sСlo la corteza de aquel hombre era tosca y fea;
que tan pronto como empezaba a penetrarse dentro de Иl aparecМan sus
perfecciones, y que estas perfecciones principiaban en los dientes. Luego
venМa la voz, vibrante, elАstica, atractiva; varonil y grave algunas veces,
dulce y melosa cuando pedМa algo, y siempre difМcil de resistir. Llegaba
despuИs lo que aquella voz decМa: todo oportuno, discreto, ingenioso,
persuasivo... Y, por Зltimo, en el alma del tМo Lucas habМa valor, lealtad,
honradez, sentido comЗn, deseo de saber y conocimientos instintivos o
empМricos de muchas cosas, profundo desdИn a los necios, cualquiera que
fuese su categorМa social, y cierto espМritu de ironМa, de burla y de
sarcasmo, que le hacМan pasar, a los ojos del acadИmico, por un don
Francisco de Quevedo en bruto.
Tal era por dentro y por fuera el tМo Lucas.

Контрольная работа (письменный перевод):

1.Сколько бы ты ни рассказывал мне о Музее Прадо, ты не сможешь
сделать это лучше, чем хороший путеводитель.
2.Я найду врача, где бы он ни был и как бы трудно это ни оказалось, -
сказал Хосе. (Перевести в прямой и косвенной речи)
3.Даже если я заберу с собой брошенного щенка, я не уверен, что смогу
вырастить его.
4.Жаль, что он тебя обманул. Было бы гораздо лучше, если бы он
поступил так, как ему велит совесть.
5.Извините, что перебил вас.
6.Если бы ты не был таким наивным человеком, ты бы не поверил тому,
что рассказал тебе Хуан.
7.Приходи, когда захочешь, бери все, что понравится, но так, чтобы
никто тебя не видел и никто никогда не узнал о том, что ты был здесь.
8.Я бы обязательно помог тебе, но я не знал, где тебя найти.
9.Позвони мне вечером. В случае если я не возьму трубку, приезжай
немедленно, - сказала Лола (Перевести в прямой и косвенной речи)
10.Я обещаю выйти за тебя замуж при условии, что ты станешь богат и
знаменит.
11.Если бы мне заплатили столько, сколько обещали, я сегодня же смог
бы купить себе и яхту, и особняк на побережье, и роскошную машину.

II курс
IV семестр

ФОНЕТИКА
Основные фонетические особенности латиноамериканских вариантов
испанского языка. Сопоставление основных типов интонации испанских и
русских предложений.
ОРФОГРАФИЯ
Омонимы, паронимы, смешивающиеся по значению слова, различающиеся
ударением. Написание некоторых суффиксов, содержащих звуки [s] и [?].
Употребление [x]. Особенности употребления [y]. Написание
непроизносимого [h].

ГРАММАТИКА

МОРФОЛОГИЯ

Глагол. Инфинитив. Образование сложной формы инфинитива. Модальные
значения, передаваемые инфинитивом. Окказиональная субстантивация
инфинитива.
Герундий. Образование сложной формы герундия. Соотношение герундия и
сказуемого во времени.
Глагольные перифразы. Ранее не изученные конструкции типа «глагол +
предлог + инфинитив», «глагол + причастие», «глагол + герундий».
Образование и употребление PretИrito Anterior, PretИrito Perfecto
de Subjuntivo, Pluscuamperfecto de Subjuntivo. Значение сложных времен
сослагательного наклонения. Употребление сослагательного наклонения в
придаточных определительных, обстоятельственных, условных (2-й, 3-й тип,
смешанный тип). Характер действия, выражаемого временами сослагательного
наклонения. Различия в употреблении двух форм PretИrito Imperfecto de
Subjuntivo (форма на -se и на -ra). Употребление формы на -ra в значениях
изъявительного и условного наклонений. Образование сложных форм условного
наклонения глаголов: Potencial compuesto. Значение и употребление времен
условного наклонения. Нечеткая дифференциация временных отношений,
выражаемых формами условного наклонения.
Правила согласования глагольных времен.
Проблема вида в испанской глагольной системе.

Наречие. Особенности употребления наречий: омонимия наречий и
прилагательных, наречия места и времени в составе определения, препозиция и
постпозиция модальных отрицательных наречий и др.
Союз. Виды подчинительных союзов: уступительные, сравнительные. Так
называемые союзные (относительные) слова.
Частицы. Модальное употребление частиц (ya, pues, si, bueno, que)
Междометие. Виды и группы междометий. Первичные и производные
междометия. звукоподражательные слова. Семантическая характеристика
наиболее употребительных междометий (vaya, venga, mira, anda, a ver si, ay,
hala, oh, bah и др.)

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Продуктивные словообразовательные модели (обзор по частям речи).
Словообразование имен существительных. Лексико-морфологические
словообразовательные разряды: имена деятеля, действия, средств действия,
признака и др. Продуктивные словообразовательные суффиксы и модели.
Суффиксы субъективной оценки. Наиболее употребительные префиксы и их
значение. Глагольное словопроизводство. Продуктивные глагольные суффиксы и
модели. Глагольная префиксация.
Словообразование прилагательных. Общие с существительными и
специальные суффиксы. Приставочное адъективное словообразование. Модели
адъективного словосложения. Словообразование наречий. Окказиональная
субстантивация частей речи.

синтаксис
Типы придаточных предложений: определительные, обстоятельственные.
Виды придаточных определительных предложений. Придаточные
обстоятельственные предложения образа действия, следствия, уступительные,
условные.
Правила перевода прямой речи в косвенную.
Синтаксические обороты, являющиеся эквивалентами придаточных
предложений. Структура и семантика оборотов. Связные (зависимые)
инфинитивные обороты. Самостоятельные (абсолютные) инфинитивные обороты.
Синтаксические функции инфинитива и инфинитивных оборотов. Связные
(зависимые) причастные обороты. Самостоятельные (абсолютные) причастные
обороты. Синтаксические функции причастий и причастных оборотов. Связные
(зависимые) герундиальные обороты. Самостоятельные (абсолютные)
герундиальные обороты. Синтаксические функции герундия и герундиальных
оборотов. Грамматическая синонимия различных видов синтаксических оборотов.

ЛЕКСИКА
Основные типы фразеологизмов. Лексикография. Типы словарей. Обзор
испанских и латиноамериканских словарей.

Лексические темы для развития языковых знаний и речевых навыков:

В театре, кино, на концерте. Покупка билета. Театральное здание.
Зрительный зал и фойе. Размещение в зале. Наименование основных видов
кинофильмов и участников съемочного коллектива. Впечатление от игры актеров
и постановки спектакля или кинофильма.
Краткие сведения о физической и экономической географии Испании и
некоторых стран Латинской Америки. Название частей света, континентов,
основных стран и их столиц. Географическое положение, рельеф, климат,
население Испании и некоторых латиноамериканских стран. Название основных
национальностей. Название океанов и морей, крупнейших рек, озер, горных
хребтов.
Специальная терминология. Термины испанской языковой системы. Общие
языковедческие и литературоведческие термины. Формулы лексико-
грамматического и стилистического анализа текста.
Основные архитектурные памятники Испании.
Традиции и обычаи различных областей Испании.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Совет. Предложение. Стилистически нейтральные формы совета,
предложения. Стилистически повышенные формы совета, предложения.
Комплимент. Одобрение. Ответные реплики.
Разговор по телефону. Уточняющие вопросы. Уточняющие ответы. Выражения
просьбы позвать к телефону. Отзывы говорящего по телефону.
Утешение, сочувствие, соболезнование. Разговорные формы. Официальный
стиль.

Требования к IV семестру:
Контрольная работа (письменное тестирование ( 1500 знаков) на
пройденные лексико-грамматические темы (время ( 1 час 20мин.).
Чтение, пересказ и лексико-грамматический комментарий оригинального
текста объемом 1500 знаков.

Внеаудиторное чтение:

Текст для чтение, пересказа и лексико-грамматического анализа:
En Pamplona los toros que han de lidiarse por la tarde estАn
encerrados en un barrio de las afueras. Para ir desde allМ a la plaza hay
que atravesar una parte de la ciudad. Se hace un itinerario por las calles
que tienen que recorrer, cerrando todas las bocacalles con barreras de
madera para que el ganado no pueda salirse del camino previsto, que termina
en el redondel de la plaza.
A las seis sueltan el primer cohete, para avisar a los que se
encuentran en la calle y no quieran correr. A los pocos minutos lanzan el
segundo cohete para que se cierran las barreras. Y por Зltimo, al tercer
cohete, los toros, dirigidos por los cabestros y achuchados por los
vaqueros, salen en tromba a bastante velocidad y ya no deben parar hasta
llegar a los corrales de la plaza. La gracia y el mИrito de los que corren
consiste en hacerlo lo mАs cerca posible del ganado, cosa muy apreciada y
comentada en la localidad, sobre tоdo entre el elemento femenino.
Manolo CascСn, un pamplonica que nos acompaЯaba y yo, nos dirigimos al
lugar de donde tenМan que salir los toros. A pesar de lo intempestivo de la
hora, ventanas, balcones y tapias estaban completamente abarrotadas de
gente. Yo marchaba sin dar excesiva importancia a lo que Мbamos a realizar,
pues veМa entre nosotros, en la calle, personas de cierta edad, y otras
entradas en carnes, con poca pinta de corredores. Todo esto me
tranquilizaba. Pensaba que, corriendo como yo corrМa, antes que los toros
me alcanzasen tenМan que coger a mucha gente.


Контрольная работа (письменный перевод):

1.В случае если члены Организации Объединенных Наций перестанут не
способствовать установлению отношений дружбы и взаимного уважения между
различными странами, политическая ситуация в мире ухудшится.
2.Никто из нас не сомневался, что мы найдем квартиру, которая не была
бы такой дорогой, как эта. Пусть Хуан купит газеты, которые публикуют
объявления о сдаче квартир внаем.
3.Как бы высоко ты ни прыгал, ты не сможешь допрыгнуть до потолка.
4.Слава Богу, что машина не сломалась. Если бы она сломалась, мы не
смогли бы доехать до дому.
5.Хотя он носит очки и немного хромает, я все равно узнАю его.
6.Мне жаль, что я проиграл на скачках все деньги, которые я получил за
публикацию статей о жизни охотников.
7.Если бы у нас было столько же ружей и пушек, сколько у наших врагов,
война длилась бы до сих пор.
8.Все радиослушатели, которые будут слушать нашу передачу, узнают
результат спортивной встречи раньше, чем его опубликуют газеты.
9Сколько ни ныряй, тебе никогда не удастся превратиться в рыбку.
10.Пока он будет прицеливаться и стрелять, я успею снять проколотое
колесо и поставить запасное.
11.Проявив пленку и отпечатав снимки, я понял, что фотографии не
получились. Наверное, я снимал против света. (Перевести максимальным
количеством способов).
12.Боюсь, что мотор работает плохо. Мы должны найти мастерскую, где бы
она ни находилась.

Учебники и учебные пособия.

Патрушев А.И. Учебник испанского языка. Ч.2.
Борисенко И.И. Практикум по грамматике испанской разговорной речи.
3.Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского на русский

III курс
V семестр


Целью обучения студентов на III курсе является активизация знаний и
практических навыков, полученных на младших курсах. Особое внимание
уделяется закреплению использования наклонений в различных типах
придаточных предложений, а также изучению многообразных способов
синтаксической эмфазы. Акцент делается и на основных различиях
грамматической и фонетической систем национальных вариантов внутри
испаноязычного ареала. Большое значение придается развитию навыков устной
речи.
ФОНЕТИКА
Основные различия фонетических систем пиренейского и
латиноамериканских вариантов испанского языка. Явления «seseo» и «yeМsmo».
Некоторые фонетические особенности диалектов.

ГРАММАТИКА
Артикль в роли субстантиватора. Функционирование артикля «lo».
Местоимение «lo» и основные случаи его употребления. Значения местоимения
«se». Неопределенно-личное местоимение «uno/una».
Закрепление употребления форм Subjuntivo в различных типах придаточных
предложений. Употребление Imperfecto de Subjuntivo (форма на -ra) в
индикативном значении. Значения форм PretИrito Perfecto de Subjuntivo и
Futuro Compuesto de Indicativo (повторение). Формы гипотетического будущего
(Futuro de probabilidad) (повторение). Различные способы передачи
предположения. Образование форм Futuro de Subjuntivo. Условный период
(повторение).
Понятие эмфазы. Основные эмфатические конструкции.

ЛЕКСИКА
Лексические особенности испанского языка в Латинской Америке. Понятия
заимствования, архаизма, неологизма, исторического и актуального
американизма.
Расширение и закрепление бытовой лексики: быт Испании и Латинской
Америки; нравы, обычаи и праздники различных регионов Испании. История
Испании и Латинской Америки. Вклад испаноязычных стран в историю мировой
культуры. Общественно-политическая лексика: конституционное устройство
Испании; органы государственной власти; административное деление.
Избирательная система (итоги последних выборов). Проблема занятости
населения. Экономические реформы в России.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Выражение просьбы. Согласие. Отказ. Совет. Предложение.

Требования к V семестру:
1. Контрольная работа (письменное тестирование) по пройденным лексико-
грамматическим темам, 1200-1300 знаков( время ( 1 час 20 мин.
2. Чтение, перевод и комментирование отрывка из художественного
произведения (2000 знаков);
3. Беседа по пройденным темам и внеаудиторному чтению (время ( 1 час
20 мин.).

Внеаудиторное чтение:

Тесты

Текст для чтения, перевода, пересказа и комментирования:
La madre de ella era una mujer vulgar, de cortas luces y de instintos
groseros. Adoraba a su hija, pero continuamente y con honda amargura se
lamentaba de los sacrificios que por ela hacМa, de las privaciones que
sufrМa y de la desconsolada vejez y triste muerte que iba a tener en medio
de tanta pobreza. TenМa, ademАs, un hijo mayor que Pepita, que habМa sido
gran calavera en el lugar, jugador y pendenciero, a quien despuИs de muchos
disgustos habМa logrado colocar en La Habana en un empleillo de mala
muerte, viИndose asМ libre de Иl y con el charco de por medio. Sin embargo,
a los pocos aЯos de estar en La Habana el muchacho, su mala conducta hizo
que le dejaran cesante, y asaetaba a cartas a su madre pidiИndole dinero.
La madre, que apenas tenМa para sМ y para Pepita, se desesperaba, rabiaba,
maldecМa de sМ y de su destino con paciencia poco evangИlica, y cifraba
toda su esperаnza en una buena colocaciСn para su hija que la sacase de
apuros.
En tan angustiada situaciСn empezС don Gumersindo a frecuentar la casa
de Pepita y de su madre, y a requebrar a Pepita con mАs ahinco y
persistencia que solМa requebrar a otras. Era, con todo, tan inverosМmil y
tan desatinado el suponer que un hombre que habМa pasado ochenta aЯos sin
querer casarse pensase en tal locura cuando ya tenМa un pie en el sepulcro,
que ni la madre de Pepita, ni Pepita mucho menos, sospecharon jamАs los, en
verdad, atrevidos pensamientos de don Gumersindo. AsМ es que un dМa ambas
se quedaron atСnitas y pasmadas cuando, despuИs de varios requiebros, entre
burlas y veras, don Gumersindo soltС con la mayor formalidad y a boca de
jarro la siguiente catogСrica pregunta:
- Muchacha, їquieres casarte conmigo?
Pepita, aunque la pregunta venМa despuИs de mucha broma y pudiera
tomarse como broma, y aunque inexperta en las cosas del mundo, por cierto
instinto adivinatorio que hay en las mujeres, y sobre todo en las mozas,
por cАndidas que sean, conociС que aquello iba por lo serio, se puso
colorada como una guinda y no contestС nada. La madre contestС por ella:
- NiЯa, no seas mal criada; contesta a tu tМo lo que debes contestar:
TМo, con mucho gusto; cuando usted quiera.
Este TМo, con mucho gusto; cuando usted quiera, entonces y varias
veces despuИs, dicen que saliС casi mecАnicamente de entre los trИmulos
labios de Pepita cediendo a las amonestaciones, a los discursos, a las
quejas y hasta al mandato imperioso de su madre.


Контрольная работа (письменный перевод):
1.Люди, которых создал Прометей, смешав горсть греческой земли с
водой, были несчастны. Они страдали от голода и холода, и не было никого на
Олимпе, кто бы мог помочь им.
2.Я вдруг проснулся и увидел, что дверь комнаты открыта настежь. Хотя
было темно, я почувствовал, что в комнате кто-то стоит, прислонившись к
стене. Я соскочил с постели и зажег лампу. Никого. Неужели я ошибся? Может
быть это была кошка?
3.Леон лег на диван, подложив руки под голову. Это неправда, что ему
безразлично, спрашивала о нем Марисоль или нет! Наверное, она сердита на
него, а ему так ее не хватало!
4.Сколько раз я тебе говорил, чтобы ты не вмешивался в чужую жизнь?
Меня не удивляет, что ты ничего не понимаешь. Я на их месте сделал бы то же
самое.
5.Было бы лучше, если бы ты не настаивал и делал, что она тебя просит.
Я не вижу, чтобы здесь была серьезная проблема. Время все покажет. Надеюсь,
ты ей не говорил, что следуешь моим советам?
6.Пепите было около 21 года, когда она овдовела. Муж оставил ей
несколько поместий, много денег, и теперь, богатая и независимая, она могла
бы быть счастлива, но не была.
7.Батисте разозлило то, что Пименто затеял скандал. «Вероятно, он был
пьян», - подумал он. Он не хотел, чтобы эта новость разошлась по всей
округе.

III курс
VI семестр

ОРФОГРАФИЯ
Спорные вопросы современной испанской орфографии.

ГРАММАТИКА
Правила употребления и опущения артикля (в зависимости от
синтаксической позиции существительного). Употребление местоимений «la/las»
в устойчивых глагольных конструкциях типа «arreglАrselas».
Синтаксические функции неличных форм глагола. Инфинитивные, причастные
и герундиальные обороты как синтаксические «свернутые» придаточные
предложения различных типов. Различные способы передачи уступки и условия.
Придаточные предложения с артиклем «el». Придаточные подлежащные
предложения, вводимые конструкцией «el (hecho de) que». Неопределенно-
личные и обобщенно-личные предложения и их типы. Безличные предложения.
Особенности употребления ряда временных глагольных форм и перифрастических
конструкций в латиноамериканских вариантах. Явление «voseo».
Словосложение. Некоторые особенности словообразования в Латинской
Америке.

ЛЕКСИКА
Расширение бытовой и общественно-политической лексики (см. учебные
материалы). Развитие умения беседовать на филологические и лингвистические
темы: особенности испанской грамматики в сравнении, например, с русской;
особенности испанского языка в Латинской Америке. Особенности авторского
стиля (по прочитанным произведениям).

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Беседа по телефону. Формулы начала и окончания телефонного разговора.
Формулы приветствия для звонящего и для отвечающего на звонок. Фамильярные
и официальные формулы.

Требования к VI семестру
1. Контрольная работа (письменная): перевод с испанского языка на
русский газетного (информационного) текста (1200-1300 знаков) и с русского
на испанский текста общественно-политического или бытового содержания (1500-
1700 знаков( время ( 1 час 20 мин);
2. Чтение, перевод, пересказ и комментирование отрывка из
художественного произведения (1700-2000 знаков).

Внеаудиторное чтение:

ТЕСТЫ

Газетный текст для письменного перевода и испанского языка на русский:

A sangre frМa.
El 1 de septiembre, un general de la Guardia Civil acudiС al despacho
de un alto funcionario del Ministerio del Interior situado en la calle de
Amador de los RМos, justo a la espalda del edificio principal de dicho
ministerio que da al Paseo de la Castellana, a escasos metros de la Plaza
de ColСn.
El rostro del jefe de la BenemИrita reflajaba excitaciСn y
preocupaciСn. La informaciСn que iba a trasladar a su superior era de
extraordinaria importancia: "Tengo que transmitirte un dato espeluznante.
El ADN localizado en los restos de piel incrustados en las uЯas de Sonia
Carabantes coincide absolutamente con el ADN de la saliva pegada a la
colilla del cigarillo que se encontrС junto al cadАver de RocМo
Wanninkhof".
Se trataba de una bomba. No sСlo porque ligaba dos horripilantes
crМmenes cometidos en una zona relativamente cercana, con vМctimas de
similares caracterМsticas, sino porque ese dato suponМa de hecho la
revisiСn de un caso que habМa supuesto la condena y la permanencia en
prisiСn durante 17 meses de una persona que podМa ser inocente, Dolores
VАzquez.
La informaciСn se filtrС inmediatamente a los medios de comunicaciСn y
su conocimiento pЗblico fue el desencadenante que llevС a la detenciСn, 17
dМas despuИs, del britАnico Tony Alexander King.
El miedo que se adueЯС de la zona costera de MАlaga por la
constataciСn de que un asesino en serie estaba libre y habМa actuado en, al
menos, dos ocasiones provocС en muchos ciudadanos la angustia necesaria
como para que dieran el paso de llamar a la policМa para contar lo que
sabМan o sospechaban.
El Mundo

Газетный текст для письменного перевода с русского языка на испанский:

Грипп накрыл столицу буквально в первый же день нового года. За первые
10 дней зарегистрировано более 126 тыс. случаев заболевания. По сравнению с
началом года, который мы уже успели проводить, уровень заболеваемости
гриппом подскочил на 30%. И не только за счет несовершеннолетних москвичей,
как это обычно бывает. На этот раз грипп предпочитает "косить" людей
средних лет и пожилого возраста. Прирост заболеваемости у взрослых ( 65%.
всего за неделю в 2 раза выросла численность госпитализированных больных.
Тем не менее, как утверждают медики, это еще не эпидемия. То есть с гриппом
все еще можно справиться старыми испытанными средствами( есть много
витаминов, чеснок, лук, лимоны. Кроме того, врачи рекомендуют почаще гулять
на свежем воздухе или хотя бы постоянно проветривать квартиру.
АиФ
Текст для чтения, перевода, пересказа и комментирования:

En Getafe empezaron las pruebas exigidas para obtener el tМtulo de
piloto. Eran dМas de grandes emociones, algunas veces desagradables, pero
generalmente alegres, pues se obtenМa por fin el deseado tМtulo de piloto
militar de aeroplano y nos ponМamos en el cМrculo del emblema de aviaciСn -
que con tanto orgullo lucМamos en el pecho - la hИlice de cuatro aspas del
piloto. Las cosas desagradables ocurrМan cuando algЗn compaЯero no podМa
obtener el tМtulo por haber hecho mal alguna prueba. La Зltima que nos
exigМan era un viaje de 300 kilСmetros, solos en el aviСn, con dos
aterrizajes en campos provisionales. Uno de nuestros compaЯeros, el
teniente MuЯoz, al intentar esta prueba, aterrizС cerca de Quintanar. Entre
las numerosas personas que fueron a ver el aviСn, trajeron, empujendo su
carrito, a una mujer paralМtica desde hacМa veinte aЯos. MuЯoz, para
despegar, tenМa que poner en marcha el motor Иl mismo, impulsando la hИlice
a mano. Aquel dМa, cuando el motor arrancС, lo hizo con tal fuerza que el
aviСn saliС rodando sin piloto en direcciСn del grupo de personas que
estaban con la paralМtica, la cual debiС sufrir un choque tan brutal al ver
que se le venМa encima aquel monstruo que, con gran asombro de los
presentes, saliС tambiИn corriendo con los demАs para no ser atropellada.
Desde entonces, todos llamaban a MuЯoz "el curandero".
TambiИn se hizo cИlebre en nuestro ambiente el teniente PАramo, el
cual en una de las pruebas, que consistМa en subir a 1.500 metros, parar el
motor y tomar tierra dentro de un cМrculo de 100 metros, pintado con cal en
el campo, al tomar altura, por alguna racha de viento, encontrС los mandos
mАs duros que de costumbre. No se atreviС a virar y tomС tierra cuando se
le terminС la gasolina a 280 kilСmetros del cМrculo en que debМa meterse.
Cuando podМa, solМa ir a comer a casa de mi hermana Rosario, que
siempre tenМa unas cocineras estupendas. A su marido le habМan nombrado
ayudante del Rey. Estaba ocupadМsimo en terminar el proyecto de tЗnel
submarino del estrecho de Gibraltar. El Gobierno y varias Sociedades habМan
tomado con interИs estos trabajos. Le daban toda clase de facilidades,
incluso pusieron a su disposiciСn un barco. Mi hermana vivМa bastante bien
en un piso agradable del barrio de Salamanca. SeguМa estando conmigo tan
cariЯosa como siempre; insistМa mucho para que fuera a vivir con ellos,
pero en primer lugar yo preferМa mi vida independiente y, ademАs, hubiese
terminado riЯendo a causa de su hije PimpМn. Que era cada dМa mАs
insoportable y bastante anormal. Para mi hermana, PimpМn era una constante
preocupaciСn, pero estaba tan entusiasmada y tan vieja con Иl, que no hacМa
nada por corregirle sus muchos defectos. No sabМa negarle nada; todo lo que
PimpМn hacМa, incluso las cosas mАs disparatadas, le parecМa bien, y el
chico, que se habМa dado cuenta del asunto, abusaba de la debilidad de su
madre y hacМa la vida insoportable a toda la gente de su alrededor.


Учебники и учебные пособия
1.Soler A., Megido L., Velikopolskaya N. El espaЯol por los textos.
2.Altman. Lectura analМtica.
3.Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский.
4.Борисенко И.И. Практикум по испанской разговорной речи.
5.Бокшицкая Г.Д., Горохова М.Г. Практический курс испанского языка.
(Продвинутый этап).
6.Виноградов В.С. Практическая грамматика испанского языка. М., 2003

IV курс
VII семестр

Целью обучения испанскому языку на IV курсе является активное
овладение учащимися лексическими и грамматическими единицами, свойственными
различным функционально-стилистическим сферам испанского литературного
языка (разговорный, научный, административно-деловой, газетный стили).
Помимо активизации в речи наиболее трудных явлений испанской грамматики
(Modo Subjuntivo, Formas impersonales del verbo, PerМfrasis verbales),
грамматический материал преподается с целью активного усвоения учащимися
способов выражения различных грамматических значений (цель, образ действия,
время и пр.), где, помимо грамматических средств, учитываются и
лексические. Такой подход представляется наиболее полным, т.к. после
изучения значений и функций форм на предыдущих курсах он позволяет
студентам обобщить грамматический материал в аспекте активной грамматики,
т.е. от значения к формам его выражения.
В изучении лексики акцент делается на ее употреблении в различных
функциональных стилях, что позволяет учащимся углубить свои знания о
синонимии, полисемии и широкозначности слов, а также о стилистически
маркированной лексике (жаргонизмы, профессионализмы, архаизмы, неологизмы и
пр.).
В области словообразования изучаются и активизируются некоторые
способы словопроизводства, характерные для различных функциональных стилей.
Преподавание орфографии ставит целью закрепление у учащихся навыков
правильного письма, а также знание вариантов написания иноязычных и
диалектных слов (whisky - uМsqui; pА - para и т.п.).
В области фонетики ставится задача коррекции интонации некоторых типов
сложных предложений, абсолютных оборотов и т.п.
Преподавание норм речевого этикета предполагает знание студентами
стандартных для различных функциональных стилей речи стереотипных форм
(клише) и умение пользоваться ими в зависимости от ситуации и стиля
общения.

ФОНЕТИКА
Интонация различных типов придаточных предложений в постпозиции и
препозиции к главному (условные, уступительные, причастные, цели,
подлежащные).
Интонация оборотов с неличными формами глагола (корректирующие
упражнения).
Интонация бессоюзных предложений.

ОРФОГРАФИЯ
Варианты написания заимствованных слов английского, французского,
немецкого, восточного и славянского происхождения. Неустойчивые
буквосочетания в испанском языке для отражения иноязычных звуков.
Графические варианты слов книжного происхождения. Грецизмы.

ГРАММАТИКА
Многозначность форм Presente de Indictivo и Imperfecto de Indicativo в
разных речевых стилях.
Способы выражения категории условия. Условные предложения с союзами
si, en caso de que, como, con tal de que, a condiciСn de que, a no ser que,
etc.
Инфинитивные, причастные и герундиальные обороты как выражение
условия.
Способы выражения категории уступки. Уступительные предложения с
союзами aunque, aun cuando, pese a, por mАs/mucho + sustantivo + que, a
sabiedas de que, si bien, si, y eso que, y mira que, cuando. Их стилевая
дифференциация. Устойчивые уступительные конструкции с повтором глагола
(sea lo que sea и т.п.). Инфинитивные и герундиальные конструкции как
грамматический способ выражения уступки.
Выражение категории следствия (luego, pues, con que, asМ (es) que, en
consecuencia, por (lo) tento, de modo/manera que, cuando, si, tanto que).
Многозначность союзов si, que, porque, cuando.
Эмоционально окрашенные высказывания для выражения пожелания que +
Presente de Subjuntivo, quein + Imperfecto/Plucuamperfecto de Subjuntivo,
ya + Imperfecto de Subjuntivo, asМ + Subjuntivo.
Сложное синтаксическое целое. Лексические и грамматические виды связи
в сверхфразовых единствах.

ЛЕКСИКА
Научная филологическая и лингвистическая терминология. Термины
административно-деловой речи. Неологизмы. Заимствованная лексика:
англицизмы и галлицизмы. Архаизмы.
Функционально-стилистическая дифференциация испанской лексики.
Широкозначные существительные (cosa, caso, fenСmeno, hecho,
acontecimiento, suceso, chisme и др.), прилагательные (malo, bueno, seco,
limpio), глаголы (hacer, salir, poner, quitar, dar, tirar) и их функции.
Фразеологические единства и фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения.
Банковская и коммерческая терминология. Стандартные формулы
коммерческих договоров, деловая переписка.
Аббревиатуры, используемые в переписке личного и делового характера,
телеграфный стиль. Наиболее употребительные сокращения в газетных текстах
политического и экономического характера.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Отглагольные существительные с процессуальным значением с суффиксами
-e, -eo, (corte, chequeo). Имена существительные, обозначающие лиц женского
пола соотносительно с названиями лиц мужского пола (ministro (-a)).
Словопроизводство с суффиксом -mente от основ прилагательных, наречий
и существительных.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Речевые средства (стереотипы и клише), отражающие различные
коммуникативные намерения: «Приветствие», «Прощание», «Просьба», «Вопрос»,
«Согласие», «Несогласие». Употребление этих этикетных формул в различных
стилях речи.
Формулы поддержания диалога: формулы начала и завершения разговора,
смены темы, апелляции к собеседнику, заполнители пауз; маркеры
«коммуникативного присутствия».

Требования VII семестру

1.Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический
анализ текста испанского (латиноамериканского автора (объем 2000 знаков))
(устно).
2.Письменный перевод (со словарем) с испанского на русский
лингвистического текста объемом 1500 знаков. (Время -1 час 20 мин.)
3.Реферирование на испанском языке фрагмента русского газетно-
публицистического текста объемом в 1000 знаков (перевод без словаря, время
на подготовку ( 5 минут).
4.Беседа по пройденным в семестре лексическим темам.

Внеаудиторное чтение:

Текст для чтения, перевода, пересказа и лингвостилистического анализа:

A mitad del largo zaguАn del hotel pensС que debМa ser tarde, y se
apurС a salir a la calle y sacar la motocicleta del rincСn donde el portero
de al lado la permitМa guardarla. En la joyerМa de la esquina vio que eran
las nueve menos diez; llegarМa con tiempo sobrado a donde iba. El sol se
filtraba entre los altos edificios del centro, y Иl - porque para sМ mismo,
para ir pensando, no tenМa nombre - montС en la mАquina saboreando el
paseo. La moto ronroneaba entre sus piernas y un viento fresco le agitaba
los pantalones.
DejС pasar los ministerios y la serie de comercios con brillantes
vitrinas de la Calle Central. Ahora entraba en la parte mАs agradable del
trayecto, el verdadero paseeo: una larga callebordeada de Аrboles, con poco
trАfico y amplias villas que dejaban venir los jardines hasta las aceras,
apenas demarcadas por setos bajos. QuizА algo distraМdo, pero corriendo
sobre la derecha como correspondМa, se dejС llevar por la tersura, por la
leve crispaciСn de ese dМa apenas empezado. Tal vez su involuntario
telajamiento le impidiС prevenir el accidente. Cuando vio que la mujer
parada en la esquina se lanzaba a la calzada a pesar de las luces verdes,
ya era tarde para las soluciones fАciles. FrenС con el pie y la mano,
desviАndose a la izquierda; oyС el grito de la mujer, y junto con el choque
perdiС la visiСn. Fue como dormirse de golpe.
VolviС bruscamente del desmayo. Cuatro o cinco hombres jСvenes lo
estaban sacando de debajo de la moto. SentМa gusto a sal y sangre, le dolМa
una rodilla, y cuando lo alzaron gritС, porque no podМa soportar la presiСn
en el brazo derecho. Voces que no parecМan pertenecer a las caras
suspendidas sobre Иl lo alentaban con bromas y seguridades. Su Зnico alivio
fue la confirmaciСn de que habМa estado en su derecho al cruzar la esquina.
PreguntС por la mujer, tratando de dominar la nАusea que le ganaba la
garganta. Mientras lo llevaban boca arriba hasta una farmacia prСxima, supo
que la causante del accidente no tenМa mАs que rasguЯos en las piernas.
J. Cortazar

Текст лингвистического характера для письменного перевода:

Lenguas aislantes, aglutinantes e inflectivas
Ahora que hemos distinguido entre sМ morfemas, morfos y alomorfos,
podemos operar sobre estas distinciones para la ejemplicaciСn de algunas de
las diferencias entre lenguas que hemos mencionado en el pАrrafo anterior.
Las lenguas se clasifican con frecuencia en tipos estructurales (a base de
un sistema de clasificaciСn que se originС en el siglo pasado) como
aislantes, aglutinantes e inflectivas (o "fusionantes").
Se entiende por lengua aislante (o "analМtica") aquella con la cual
todas las palabras son invariables. (Puesto que de momento damos por
sentado el concepto de palabra, posponemos para el apartado siguiente la
cuestiСn de si hay alguna necesidad de distinguir entre palabra y morfema
en la descripciСn de las lenguas aislantes.) A menudo aparece el chino como
un ejemplo bien conocido de lengua de tipo aislante, pero en la actualidad
los estudiosos paracen coincidir en que muchas palabras chinas se componen
de mАs de un morfema, mientras que el vietnamita aparece como lengua mАs
"tМpicamente" aislante que el chino. En general si se trata de una lengua
aislante o no es evidentemente una cuestiСn de grado. Sobre el
reconocimiento de las palabras y los morfemas de las lenguas en cuestiСn,
el grado medio de "aislamiento" puede expresarse como una proporciСn entre
el nЗmero de morfemas y el nЗmero de palabras: cuanto menor es la
propotciСn, mАs aislante es la lengua (de modo que una proporciСn de 1,00
serА la caracterМstica de la lengua aislante "ideal"). Las proporciones
medias que se han calculado sobre un cuerpo de texto continuo de un cierto
nЗmero de lenguas muestra que, por ejemplo, el inglИs (con una proporciСn
de 1, 68) es mАs "analМtico" que el sanscrito (2,59) o que el esquimal,
altamente "sintИtico" (3,72). Estas cifras, no hay que olvidarlo, indican
proporciones medias sobre un texto continuo. Puesto que una lengua puede
ser, y con frecuencia es, relativamente aislante con relaciСn a ciertas
clases de palabras y relativamente sintИtica con relaciСn a otras clases de
palabras, las proporciones serМan muy distintas si se calcularan sobre
todas las palabras de la lengua, contando una sola vez cada palabra.

Газетный текст для реферирования на испанском языке:
Мальта ( идеальное место для отдыха. Там можно спастись от меланхолии,
от невероятного количества машин и городской суеты. Для любителей поплавать
это просто рай. Купаться в море можно в любом месте без всякой опасности.
На Мальте есть несколько красивых песчаных пляжей, но большинство (
каменистых, вода красивого темно-зеленого цвета.
В бесчисленных гротах обитают удивительные рыбы, а благодаря
скалистому побережью вода остается кристально-чистой, что позволяет
фотографировать морские чудеса на глубине 4-6 метров.
На Мальте нет ни рек, ни гор, зато есть потрясающей красоты леса.
Прогулка по апельсиновой или лимонной роще может вскружить голову. На
острове много маленьких деревень, которые местные жители называют городами.
Некоторые из таких "городов" состоят всего из двух улочек с небольшими
двухэтажными коттеджами и виллами. Между городками и столицей Мальты Ла
Валеттой имеется регулярное автобусное сообщение. Стоимость поездки, в
зависимости от маршрута, колеблется от 6 до 13 центов. Не забудьте только
перед нужной вам остановкой дернуть за веревочку, к которой привязан
колокольчик, иначе водитель не остановится. Можно поймать и такси. Для
этого есть специальные стоянки с машинами белого и черного цвета. Черные
автомобили в два раза дешевле, но найти их практически невозможно. Белые же
машины, как правило, "фиаты" и "ситроены" всегда ожидают клиентов.
Известия

IV курс
VIII семестр

ФОНЕТИКА
Особенности произношения иноязычных слов английского, французского и
славянского происхождения. Произношение иноязычных имен собственных.
Интонация парцеллированных предложений, вводных оборотов и обособленных
членов предложения. Интонация предложений с топиком, типа «Los hombres una
vez que os echan las bendiciones de descansar...».

ОРФОГРАФИЯ
Конкуренция орфографических вариантов с непроизносимыми согласными
(setiembre/septiembre). Конкуренция вариантов написания формы
множественного числа заимствованных слов (cacahuetes/cacahuИs).
Вариативность графического членения слова (написание слитно-раздельно).

ГРАММАТИКА
Многозначность форм Futuro Simple и Futuro Compuesto и их
функционирование в различных регистрах речи.
PretИrito Indefinido и PretИrito Imperfecto, их стилистическая функция
в языке художественной прозы.
Вариативность употребления Indicativo/Subjuntivo в придаточных
предложениях с эксплицированной оценочной модальностью и модальностью
знания-незнания-сомнения.
Эмотивные инкоативные перифразы разговорной речи liarse
a+infinitivo, meterse a+infinitivo, dar en+infinitivo, soltarse
a+infinitivo, estar+gerundio, ir+gerundio. Полисемантизм перифразы
ir+a+inf. Терминативные перифразы (tener+participio, llevar+participio,
dejar/quedar+participio, dar por+participio, darse por+participio).
Способы выражения категории цели (para que, con el objeto de que, con
miras a que, a fin de que, con tal de que, no sea que, que, porque, a que,
de modo/manera/forma que).
Многозначность союзов como, con tal de que, siempre que, mientras.

ЛЕКСИКА
Эмоционально окрашенная лексика разговорной речи. Общенаучные термины.
Общественно-политическая терминология. Газетная лексика.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Словопроизводство от субстантивных прилагательных с суффиксом -al.
Словообразование глаголов с суффиксами -ear, -izar и префиксами re-, a-.
Образование оценочных прилагательных с суффиксом requete-. Расширение
объема значений суффиксов -ro, -Сn, -azo.

Темы для развития языковых знаний и речевых навыков:

История, география, культура Испании и стран Латинской Америки.
Полицейская и судебная тематика.
Мировые валюты. Банки. Банковские операции. Кредиты, залоги.
Феномен корриды, ее основные элементы. Использование терминов корриды
в текстах с иной тематикой.
Виноделие, его история и традиции.
Испанская кухня. Рецепты.

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Средства выражения собственной позиции в споре, речевая аргументация
(апелляция к известным фактам, введение новых фактов, псевдологика).
Перебивание собеседника. Формулы вмешательства в диалог третьих лиц.
Средства выражения пожелания, совета, запрета и т.п. Ирония.

Требования к VIII семестру:

1.Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический
анализ текста современного испанского (латиноамериканского) автора (объем
2000 знаков) (устно).
2.Письменный перевод с испанского языка на русский культурологического
текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).
3.Письменный перевод с испанского языка на русский лингвистического
текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).
4.Реферирование на испанском языке (устно) отрывка русского газетного
текста объемом до 1500 знаков.

Тесты

Текст для чтения, перевода, пересказа и лингвостилистического анализа:

Sonaba el timbre del cine, anunciando la entrada, y, junto a la
puerta, se agrupaba una clientela vociferante y confusa. DoЯa LucМa,
emperifollada, y las muchachas que la acompaЯaban, desentonaban ligeramente
del conjunto, y, sabiИndolo, se mantenМan un poco aparte. TambiИn
desentonaba Clara, y, ademАs, sorprendМa; la miraban con insistencia y
cuchicheaban a su paso. Ella atravesС los grupos con cabeza erguida, sin
soltar el brazo de Carlos.
HabМa una cola delante de la taquilla. Carlos se sumС a ella.
-Deja - dijo Clara -. La taquillera es amiga mМa y me darА las
entradas sin esperar. Dame el dinero.
EntrС por una puertecilla, y Carlos esperС. DoЯa LucМa le hizo,
entonces, seЯa de que se acercara.
-їCСmo estА usted?
Ella se habМa apartado de sus compaЯeras. Le tendiС la mano e hizo un
gesto compungido.
-ЎAh, Carlos, Carlos! ЎCСmo me falla usted! - dijo en voz baja -. ЎCon
quИ mujeres se relaciona!.. Le veo muy amartelado con Clara.
-EstА usted equivocada. Ni Clara ni...
-No se disculpe. Todos los hombres son iguales. ЎY yo que habМa
elegido para usted una de mis amigas! Claro que son chicas de las que no
van al cine solas con un hombre. ЎAЗn si se hubiera fijado usted en Ines!
ЎPero Clara!.. No es que se sepa nada malo de ella. Sin embargo, para
usted... ЎTan vulgar! ЎAnde! ЎVАyase con ella! Ya le estА esperando, y no
parece haberle hecho mucha gracia verle conmigo.
El cine era una habitaciСn larga y estrecha, con duras butacas de
madera. Sobre la entrada, a todo lo ancho de la sala, una especie de palco
avanzaba por encima del patio. AllМ vio Carlos, acomodadas, a doЯa LucМa y
a sus amigas.
-їPor quИ no has comprado entradas de palco? - preguntС a Clara.
-No quiero estar al lado de esas cursis.
El pЗblico de las butacas alborotaba. Se tiraban cАscaras de
cacahuetes, bolas de papel; se llamaban a voces; los niЯos de las filas
delanteras disparaban flechas, se insultaban o agredМan. Un acomodador,
vestido de uniforme, daba gritos en vano. En medio del tumulto, se oМa
apenas la mЗsica de un disco.
Se sosegaron al apagarse la luz. En la pantalla apareciС Garry Cooper,
oficial de lanceros bengalМes.
Clara se habМa quitado el abrigo y lo mantenМa doblado cuidadosamente
sobre el regazo. SeguМa la aventura de los lanceros con expresiСn
apasionada, con ojos entornados y felices. TambiИn se admirС de que el
protagonista matase a la serpiente, y se alegrС de que Franchot Tone no
muriese tan pronto.

Текст культурологического характера для письменного перевода с
испанского на русский:

La historia comercial de Barcelona, capital de CataluЯa, fue
inaugurada por los fenicios y los griegos. Sin embargo, fueron los
cartagineses quienes bautizaron la ciudad con el nombre de Barcino en honor
del padre de AnМbal, Amilcar Barca. Durante los aЯos iniciales de la
segunda guerra pЗnica (100 a.C.), las legiones de EscipiСn conquistaron
esta ciudad cartaguinesa que pasС a ser dominio romano, siendo rebautizada
con el nombre de "Iulia Faventia Augusta Pia". La dominaciСn romana se
prolongС por seis siglos, hasta que, con el declive del imperio,
dieroninicio las invasiones bАrbaras. Barcelona fue conquistada por los
visigodos y los vАndalos, convirtiИndose en la capital provisional del
reino visigodo de Ataulfo, mas no por ello perdiС su importancia religiosa,
siendo sede de los consillos de los aЯos 540 y 589. MАs tarde, EspaЯa fue
uno de los mayores escenarios del enfrentamiento entre las culturas
cristiana e islАmica: los Аrabes irrumpieron en Bercelona en el aЯo 716,
permaneciendo en ella hasta que en el 801 las tropas del hijo de Carlo
Magno, Luis el PМo, reconquistaron la ciudad conviertiИndola en Marca
HispАnica del imperio franco.
Desde entonces, las alturas de Garral constituyeron la frontera entre
los mundos Аrabe y cristiano. Wifredo el Velloso, uno de los heroes
nacionales catalanes, combatiС contra los Аrabes junto a Carlos el Calvo.
Su valor fue tal que el rey franco concediС la independencia de Barcelona.
Bajo el gobierno de los condes de Barcelona, la ciudad viviС una
historia medieval de esplendor y de incontenible desarrollo, etableciendo
fecundos comercios con Genova y Venecia. Tras la uniСn con Provenza, RamСn
Berenguer IV (1131 - 1162) contrajo matrimonio con una orincesa aragonesa,
criando un vastМsimo y sСlido reino en la penМnsula ibИrica. Empieza aquМ
la edad de oro de Barcelona: Jaime el Conquistador expulsС a los sarracenos
de las Baleares (de Mallorca en 1235 y de Ibiza en 1238); el dominio de
Barcelona se extendiС hasta Sicilia, CСrcega, CerdeЯa, y llegando incluso a
Grecia.

Текст лингвистического характера для письменного перевода на русский
язык:

"Marcado" y "no marcado"
Hasta aquМ hemos reconocido sСlo dos posibilidades para las unidades
en relaciСn paradigmАtica: que se hallen en contraste o en variaciСn libre.
Es frecuente el caso en que de dos unidades en contraste (para mayor
simplicidad, vamos a referirnos Зnicamente a contrastes de dos tИrminos)
una de ellas sea positiva, o marcada, y la otra neutra, o no marcada. El
significado de ambos tИrminos quedarА mejor aclarado mediante un ejemplo.
Muchos nombres en espaЯol disponen de una forma conexa de plural y de
singular: niЯos:niЯo, puertas:puerta, hombres:hombre, etc. El plural estА
positivamente marcado por el final -s, mientras que el singular no estА
marcado. Otro modo de expresar lo dicho es el de que en un contexto dado la
presencia de una determinada unidad estА en contraste con su ausencia.
Cuanda esta situaciСn persiste, suele ocurrir que la forma no marcada sea
mАs general, en el sentido de que tiene una distribuciСn mАs amplia que la
correspondente forma marcada. Y se a acostumbra emplear los tИrminos de
"marcado" y "no marcado" en un sentido algo mАs abstracto: los miembros
marcado y no marcado de un par contrastante no se distinguen necesariamente
por la presencia o la ausencia de una unidad patente. Por ejemplo, desde el
punto de vista semАntico, hijo e hija son dos tИrminos, no marcado el
primero y marcado el segundo por el contraste de sexo. La palabra hijo no
estА semАnticamente marcada (es tИrmino neutro), puesto que tiene
aplicaciСn tanto a machos como a hembras (tiene tres hijos: dos varones y
una hembra). Pero hija es tИrmino marcado (o positivo), ya que se limita a
las hembras y puede emplearse en contraste con el tИrmino no marcado para
detrminar el sentido de Иste como negativo mАs que como neutro (їes hijo o
hija?). Es decir, el tИrmino no marcado tiene un sentido mАs general,
nuetro en relaciСn a un determinado contraste; sus sentido negativo mАs
especМfico es derivativo y secundario y se debe a la oposociСn contextual
con el tИrmino positivo (no neutro). Es a causa de la relaciСn particular
que mantienen hijo e hija, por lo que, si bien hijo varСn e hijo hembra son
perfectamente acaptables, en cambio tanto hija varСn como hija hembra son
semАnticamente anСmalos por encerrar, respectivamente, una contradicciСn y
una tautologМa. La nociСn de "marca" dentro de las oposiciones
paradigmАticas tiene una gran importancia en todos los niveles de
estructura de la lengua.

Газетный текст для устного реферирования на испанском языке:

Сенсационную находку ( останки первобытного человека ( обнаружила в
самом центре столицы группа российских археологов, которая проводит
раскопки в зоне строительства в историческом центре Москвы.
Эта находка может перевернуть представления ученых о пребывании в этих
местах человека во времена позднего палеолита и раннего мезолита.
Считалось, что в те времена жизнь была значительно южнее. По мнению
специалистов, эта стоянка относится к 9-10 и даже, возможно, к 11
тысячелетию до нашей эры. До сих пор были известны стоянки первобытных
людей, принадлежащие к 3-4 тысячелетию до нашей эры, и те были найдены не в
центре Москвы, а в ее окрестностях.
Археологами были продемонстрированы различные орудия труда, которыми
пользовались древние люди для обработки дерева и кости. Строители,
работавшие на этом участке, отнеслись к находке с пониманием, а когда они
узнали, что ходят по песку, по которому, возможно, ходили наши далекие
предки, то решили отвезти его к себе на дачи. Еще в течение нескольких
недель они подбирали и внимательно разглядывали каждый булыжник,
попадавшийся им на глаза.

V курс
IX семестр

Основное внимание в обучении испанскому языку на V курсе уделяется
изучению функционально-стилистических особенностей испанского литературного
языка: разговорный стиль речи, научный стиль, газетный и журнальный стили.
На примере текстов различной стилистической направленности у учащихся
вырабатываются навыки лингвостилистического анализа. Определенное внимание
отводится изучению авторского стиля на примере различных художественных
текстов.
Лексика и грамматика изчучается сквозь призму различных функциональных
стилей и в сопоставлении нормативных и ненормативных, хотя и широко
узуальных явлений.
Грамматические средста испанского языка анализируются с точки зрения
их стилистических возможностей. Коннотативные значения различных временных
форм и конструкций рассматриваются с привлечением разнообразных, с точки
зрения жанра и стилистики, текстов.
Пройденные ранее синтаксические конструкции активизируются в речи
учащихся также с точки зрения стилистических возможностей различных
синтаксических моделей и оборотов с неличными формами глагола.
В сфере изучения лексики активизируется книжная лексика, а также
дифференцируются возможные синонимические ряды. Определенное внимание
уделяется типично латиноамериканским вариантам, с точки зрения их
лексического состава.
В области фонетики активизируются интонационные возможности испанского
языка для выражения различных коммуникативных намерений (реакции согласия-
несогласия, переспросы, заполнение пауз, сбивки и т.п.).
Преподавание орфографии носит корректирующий характер.

ФОНЕТИКА
Интонация стандартных реакций при ведении диалога: vaya; anda; venga;
que sМ; que no; a ver; a ver si и т.п.

ГРАММАТИКА
Анализ грамматического материала с учетом центра разговорной речи( "Я
( Здесь ( Сейчас". Функционирование видо-временных и модальных форм глагола
в дискурсе и в нарративе. Понятие пресуппозиции. Языковая реализация
понятийной категории модальности и грамматической категории наклонения.
Анализ грамматико-стилистических значений временных форм глагола.
Широта грамматических значений формы Presente de Indicativo (Presente
histСrico, Presente actual, Presente gnСstico, Presente futural).
Глагольные перифразы с инфинитивом и с герундием как грамматические
синонимы глагольных временных форм.
Претерит, Перфект, Имперфект и Плюсквамперфект в системе времен
Индикатива как средства реализации понятий acciСn pasada ( acciСn perfecta.
Вторичные грамматические значения этих времен, грамматическая синонимия.
Стилистическая дистрибуция форм Pluscuamperfecto de Indicativo и PretИrito
Anterior. Глагольные перифразы с причастием, их функционирование в
различных стилях речи.
Средства выражения понятия будущего. Модальная и стилистическая
оппозиция форм Futuro simples и перифрастических сочетаний. Футуральность и
модальность. Futuro simple, Futuro compuesto как временная и модальная
форма.
Смешение в разговорной речи (просторечии) противопоставлений в
реализации кондиционала и сослагательного наклонения.
Синтаксические особенности разговорной речи( тяготения разговорного
синтаксиса к сочинительной связи. Союзные и бессоюзные способы
синтаксической связи. Эллипсисы. Парцеллированные высказывания. Понятие
топика.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Широкое использование в языке прессы эмоционально-оценочных суффиксов
-azo; -Мsimo для иронической характеристики событий.
Оживление отглагольного суффикса -nte (-ante; -iente)( programa
escalofriante; resulta chocante; no es preocupante.

ЛЕКСИКА
Широкое использование в разговорной речи слов и выражений сниженных
стилей и профессиональных жаргонов (cacho+subst.; pelma; tronco, parar los
pies; dar largas, etc).
Постоянный приток англицизмов американского происхождения (chequeo,
hacer un clique, veulos domИsticos и т.п).

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ
Набор стереотипов в обращении с незнакомыми людьми, старшими по
возрасту, положению и т. п. Стилистическая маркированность обращений,
предполагающих большую или меньшую степень знакомства с собеседником.
Явление «tuteo».

Лексические темы для развития языковых знаний
и речевых навыков

История и культура испаноязычного мира.
Национальные герои Испании( Дон Родриго, Сид Кампеадор, Христофор
Колумб; герои времен завоевания Латинской Америки (Эрнан Кортес, Писарро).
Важнейшие исторические даты. Наиболее известные монархи. Королевские
династии, династия Габсбургов и Бурбонов. История Испании XX века. Франко.
Дон Хуан Карлос.
Испанское общество и эмиграция. Понятие Hispanidad.

Требования к IX семестру (заключительный экзамен):
1.Чтение, перевод (без словаря), пересказ и лингвостилистический
анализ текста современного испанского (латиноамериканского) автора (объем
2000 знаков) (устно).
2.Письменный перевод с испанского языка на русский культурологического
текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).
3.Письменный перевод с испанского языка на русский лингвистического
текста объемом до 2000 знаков (1 час 20 мин.).
4.Реферирование на испанском языке (устно) отрывка русского газетного
текста объемом до 1500 знаков. (10 мин.)
5. Беседа на темы испанской цивилизации.

ТЕСТЫ

Текст для чтения, перевода, пересказа и лингвостилистического анализа

-Cogiste el telefСno, їverdad? Y oМste una voz de hombre.
-No, seЯor.
-їNo?
-No, seЯor. Primero, voz de mujer que preguntС si era el nЗmero y yo
la dije que sМ, que ese era el nЗmero, pero que no habМa nadie, y ella, que
aguardase, que llamaban desde Nueva York, y yo, casi temblando, le gritИ
que a mМ me hablasen en cristiano que, si no, una servidora no se iba a
enterar.
-їTe hablaron en inglИs?
-En inglИs serМa. Una voz de mujer. Pero la de acА le dijo algo,
seguramente que una servidora solo hablaba madrileЯo, porque siguieron
entre ellas.
-Y luego, Иl preguntС por la seЯora.
-Eso es. Hablaba raro, pero lo pronunciaba todo. Oiga usted, ЎquИ
cosas!, lo mismito que si estuviese en el living. Y lo que yo digo,
їcuАntos kilСmetros habrА de aquМ a Nueva York? їMАs que a Ceuta?
-MАs.
-їComo dos mil?
-Unos cincuenta mil.
-ЎVАlgame...!
-El seЯor ese, que hablaba raro, supongo que fue amable.
-Cincuenta mil... - tragС saliva. - SimpatiquМsimo. Que qiuen era yo.
Que la Merceditas. Que encantado de conocerme. Que la seЯora y el seЯorito,
que es usted, estaban donde lo de la piscina de la seЯorita Bert, porque
por aquМ ya habМan empezado los caloraes. Que por allМ, por Nueva York,
usted їme entiende?, tambiИn. Que, bueno, pues que nada. Y yo, que a
mandar. Que no me olvidase de decirla a la seЯora que Иl la habМa llamado.
Que de parte de quiИn. Que no me entendМa, o no me querМa entender el tМo,
ya se sabe lo que pasa muchas veces con los extranjeros. Y, entonces,
intervino una de las telefonistas y dijo no sИ quИ. Y Иl se riС.
-Lo cuentas exacto, guapa. Te lo agradezco.
-Traiga que le eche un poco mАs de vini. їA que estА bueno?
-BonМsimo. Me tenМa preocupado lo de la conferencia. їCСmo te dijo que
se llamaba?
-No lo dijo. Que telefonease la seЯora a Nueva York. Yo, despuИs de la
despedida, que me dijo adiСs Merceditas y todo, y despuИs que colguИ porque
la de los telИfonos me mandС que colgase, cogМ un cacho de cartСn, de los
que tiene usted en la mesa del despacho, que, por cierto, habМa trs dedos
de polvo, y un boligrafo.
-BolМgrafo.
-Y un bolМgrafo y allМ me puse a escribirla el recado:
("KE LAN YAMAO HAUSTE DE NUEBALLOR Y KE YAME USTE AKIEN LLASAVE.
LAMERCEDITAS.")

Текст культурологического характера для письменного перевода на
русский язык:

La Ruta del Jerez
La llamada Ruta del Jerez, fundamentalmente vinculada al vino mАs
famoso del mundo, comprende las localidades del Puerto de Santa MarМa,
Jerez de la Frontera, SanlЗcar de Barrameda y Rota. Jerez ostenta, por muy
serias y sobradas razones, la capitalidad de esta Ruta, la mАs exultante,
olorosa y literaria ву cuantas componen la provincia gaditana, disfrutando,
en el centro de la AndalucМa Baja, de la familiar cercanМa de CАdiz y
Sevilla, participando de "los intemporales secretos gaditanos y de las
difМciles magias sevillanas".
El origen de Jerez estА lleno de bellas y curiosas imprecisiones,
vinculАndose al parecer, su lejano pretИrito a la afortunada Xera de los
fenicios. En el aЯo 711 tuvo lugar, muy cerca de esta ciudad, la decisiva
batalla del Guadalete, con la que se iniciС la dominaciСn Аrabe en EspaЯa;
Jerez adquiere entonces, conquistada por Tarik, nueva importancia y rango,
hasta el 9 de octubre de 1264, dМa de San Dionisio - en cuyo honor Alfonso
X levantС una iglesia - y fecha de su icorporaciСn definitiva a la corona
de Castilla. El rey poblС la ciudad con caballeros de su ejИrcito, dАndoles
por bandera "la mar con orla de castillos y leones", y aunque luego fue
varias veces sitiada por los musulmanes, los valerosos caballeros jerezanos
supieron corresponder a la confianza puesta en ellospor la corona de
Castilla.
El tИrmino de Jerez de la Frontera es uno de los mАs extensos de
EspaЯa; la ciudad ofrece su ancho y luminoso caserМo sobre una fИrtil y
vistosa meseta. Jerez, acogedora y limpia, se adorna con el sonriente
trazado de sus calles y la apacible belleza de sus plazas, con la piadosa
arquitectura de sus templos y el airoso perfil de sus blasones, y sueЯa,
como dice el poeta, con la estampa de sus dorados vinos, de sus corceles
cartujanos y de sus toros, herederos de las reЯidas ganaderМas del fabuloso
GueriСn.
Jerez es una ciudad eminentemente agrМcola, y sus festejos disfrutan
de este mismo carАcter. La Feria de Primavera - que contС en su dМa con la
aprobaciСn de los Reyes CatСlicos - es uno de los mАs floridos alegres y
populares acontecimientos de la vida jerezana, donde se dan cita la
elegancia y el rumbo de una ciudad de tan finas raМces histСricas y
humanas.

Текст лингвистического характера для письменного перевода на русский
язык:

"Tener significado" y "significar"
Hemos subrayado anteriormente que, a pesar de que decimos comЗnmente
que las oraciones o las locuciones son o no "significativas", no decimos,
tambiИn normalmente, que las palabras no sean "significativas" (por el
momento, continuaremos adoptando la concepciСn tradicional de que las
palabras son las mМnimas unidades "significativas" de la lengua;
naturalmente, usamos aquМ "palabra" en el sentido de "lexema"). Este hecho
en sМ mismo nos sugiere que el tИrmino "significativo" puede emplearse en
dos sentidos diferentes. Vamos a suponer que es asМ y, para ganar en
comodidad y en claridad, introduzcamos la distinciСn terminolСgica entre
tener significado y significancia (o ser significativo). En virtud de esta
distinciСn, diremos que las palabras tienen significado, mientras que las
frases y oraciones pueden o no ser significativas. Hay que observar que
esta formulaciСn deja abierta la posibilidad de que puedan tener
significado otras unidades ademАs de las palabras, y al mismo tiempo no
implica la ausencia de conexiСn entre "ener significado" y "significancia".
La semАntica tradicional (y algunas de las modernas teorМas) confunden la
distinciСn que aquМ hacemos al hablar de "significaciСn" en ambos casos.
Alegaremos en este apartado que tener significado (en el sentido en
que definimos esta nociСn) es una cuestiСn lСgicamente previa al
"significado" o, en otras palabras, que debemos decidir ante todo si un
elemento determinado tiene significado antes de preguntarnos cuАl es este
significado, y despuИs - aunque pueda paracer paradСjico a primera vista -,
si es posible para un elemento tener significado sin tener cualquier
significado particular.

Газетный текст для устного реферирования на испанском языке:

«Бегство от выбора»
Вся наша жизнь превратилась в сплошной выбор - сорта хлеба, тарифного
плана, места проживания, жизненной стратегии... Раньше выбор делало за нас
государство: распределяло на работу после института, давало типовое жилье,
назначало зарплату. Сейчас мы вроде бы предоставлены самим себе. Возникает
резонный вопрос: а оно нам надо? Умеем ли мы (и главное, хотим ли) жить в
условиях перманентного выбора? И не этими ли условиями продиктованы недуги
медицинского характера: неврозы, стрессы, маниакально-депресивные психозы,
а тенденциях роста которых в Москве все громче говорят специалисты?
«Конечно, столица отличается от других регионов большим разнообразием
товаров и услуг, и это обстоятельство отражается на поведении и психологии
москвичей, - утверждает зав. кафедрой факультета психологии МГУ. - Одним из
последствий жизни в таких условиях может стать разорванность сознания: оно
как бы становится дробным, со временем человек теряет ориентиры, перестает
понимать, «что такое хорошо и что такое плохо». Разорванность сознания -
отличительная черта жителей мегаполиса».
Видимо, это и имеют в виду, когда говорят: «Город засасывает, город
перемалывает.» Но наша психика ищет механизмов защиты. Не желая тратить
столько времени и сил на поиск необходимого товара и осознавая, что это
небезвредно для нашего психического здоровья, мы начинаем делать выбор
походя, то есть не особо утруждают себя анализом ситуации.
АиФ

Учебники и учебные пособия
M.PallarИs, M.RodrМguez Yriondo. Perfeccione su espaЯol. M., 1976
Н.М.Фирсова. Испанский речевой этикет. М., 1991
3.С.Moreno, M.Tuts. Curso de perfeccionamiento, Madrid, 1994
(дополнит.).

Составитель Баканова А.В.
Программа практического курса (факультативный) каталанского языка.
Общие задачи.
Практический курс каталанского языка предназначен для студентов II-V
курсов (семь учебных семестров, 888 часов).
Цели обучения.
Целью обучения является практическое владение современным каталанским
литературным языком, а также получение необходимых теоретических знаний о
его фонетической, грамматической и лексической системах. Курс ставит перед
собой цель сравнить и теоретически использовать проблемы грамматики
каталанского языка с целью развития у студентов навыков самостоятельного
теоретического анализа языкового материала на каталанском языке и
практического его использования в различных коммуникативных ситуациях.
В результате прохождения курса студент должен обладать знаниями и
навыками, позволяющими ему заниматься научной филологической работой, быть
переводчиком-референтом, издательским редактором филологической,
культурологической, общественно-политической переводной литературы.
По окончании обучения студент должен уметь:
1. Читать и понимать художественную и научную литературу, а также
тексты общественно-политического и делового характера.
2. Делать лингвостилистический и анализ художественного текста.
3. Устно и письменно переводить тексты специального и общественно-
политического характера.
4. Вести беседу на научные, бытовые и общественно-политические темы.
5. Уметь подготовить письменное и устное сообщение на профессионально
ориентированную тему (доклад, аннотация, статья).
6. Уметь понимать на слух спонтанную беглую речь носителя
литературного языка.

II курс
I семестр

Основной целью обучения на II курсе (1 семестр) является овладение
учащимися навыками понимания письменного текста и развитие навыков устной
речи, необходимых для общения на каталанском языке. Студенты должны
овладеть орфоэпическими нормами каталанского языка (в его барселонской
норме) и основными грамматическими темами, необходимыми для общения, чтения
несложных художественных текстов, а именно: Present d'Indicatiu, PretХrit
Indefinit (haber + p.p.), Futur d'Indicatiu, их образование, употребление в
письменной и устной речи, Лексический минимум включает около 800 единиц.
Основные лексические темы - бытовые и страноведческие - имеют целью
развитие у студентов навыков подготовленной устной речи и аудирования.


Фонетика


Звуковой состав каталанского литературного языка.
Система гласных фонем. Фонетические расхождения в системе гласных
каталанского языка в сравнении с испанским языком. Открытые и закрытые
гласные [а]-[е]-[о].
Система согласных фонем. Фонетические расхождения в системе согласных
в отличие от испанского языка (b-v, b-p, c-q-qu, d-t, g-c, g-j, g-j-tx, l-
l'-l, ll-tll, m-mp-n, r-rr, s, ss-c, c-z, x-ix). Правила чтения групп
согласных. Упрощение консонантных групп.
Сильные и слабые позиции для гласных и согласных звуков. Два типа
графического ударения (слабое и сильное).
Интонация различных видов повествовательных предложений. Логическое
ударение как способ выделения элементов внутри фразы. Интонация
восклицательных и вопросительных фраз.


Орфография


Звуковой и буквенный состав каталанского языка. Алфавит. Особенности
каталанской графики. Основные принципы и правила каталанской орфографии.
Правописание согласных. Использование графических знаков. Прописные буквы.


Грамматика



Морфология


Существительное. Его семантические и грамматические признаки.
Категория рода. Существительные мужского и женского рода. Морфологические
признаки рода. Некоторые правила образования женского рода каталанского
существительного (amic - amiga, germa - germana). Родовые расхождения в
некоторых каталанских существительных с существительными испанского языка
(el nas, la dent).
Категория числа. Морфологические формы числа. Правила образования
множественного числа существительных. Фонетические изменения, имеющие место
при образовании множественного числа, в отличие от испанского языка (os -
ossos).

Артикль. Система форм артикля в каталанском языке в отличие от
испанского. Видоизменение артикля в сочетании с предлогами, а также
существительными мужского и женского рода. Артикли еп, па и el, la с
именами собственными. Употребление артикля. Определенный и неопределенный
артикли, их основные значения и функции.
Определенный артикль, особенности его употребления и правила написания
с существительными мужского и женского рода, начинающимися с гласной или
Н+гласн. (L'amiga, 1'escola, 1'herba, 1'home) в отличие от слов типа (la
idea, la uni, la humanitat), которые начинаются с неударных i - u или h+i,
h+u. Определенный артикль с притяжательными местоимениями.
Неопределенный артикль, его обобщающая и индивидуализирующая функции.
Определенные и неопределенные артикли во фразеологических сочетаниях.
Проблема «нулевого» артикля. Категория рода и числа у артикля.

Прилагательное. Семантические, морфологические и синтаксические
признаки. Прилагательные качественные и относительные. Категория рода и
числа имен прилагательных в каталанском языке. Некоторые особенности
образования женского рода (boig-boja, viu-viva, pla-plana) и множественного
числа имен прилагательных (seca-seques, lletja-lletges, blava-blaves).
Степени сравнения прилагательных. Место прилагательного и способ
характеристики предмета.

Числительное. Лексико-грамматическая характеристика. Количественные
числительные. Особенности каталанских числительных ип, dos, cent в отличие
от испанского языка. Особенности их морфологии.

Местоимения и местоименные прилагательные. Семантические и
грамматические признаки местоимений, их функция в языке и употребление в
сравнении с испанским языком. Трудности классификации. Личные местоимения в
именительном падеже.
Притяжательные местоимения. Постпозитивное употребление притяжательных
местоимений.
Указательные местоимения. Семантические и грамматические особенности.
Отличия от системы испанских указательных маестоимений. Формы указательных
местоимений и их употребление.
Вопросительные местоимения. Их виды и формы, лексико-грамматические
особенности. Некоторые особенности каталанских вопросительных местоимений
qui, que.

Глагол. Семантические и грамматические признаки глагола. Краткое
сравнение глагольной системы в каталанском и испанском языках.
Классификация каталанских глаголов по смысловым, морфологическим и
синтаксическим признакам.
Типы глагольных спряжений. Система времен и наклонений каталанского
глагола. Вопросы терминологии в сравнении с испанским языком. Простые и
сложные временные формы.
Действительный залог изъявительного наклонения. Особенности глаголов
III спряжения dormir, servir в отличие от испанского языка. Глаголы личные,
неличные, переходные и непереходные. Местоименные глаголы. Глаголы
служебные, самостоятельные и полусвязочиые. Глаголы ser и estar в
каталанском и испанском языках. Парадигма каталанского глагола. Сложные и
простые времена как отражение основного видовременного противопоставления
предшествования и завершенности действия. Грамматические категории
каталанского глагола.
Категория времени. Простые и сложные времена. Present d'lndicatiu,
Futur d' Indicatiu. Их образование и употребление. Preterit Indefinit
(haber + p.p.). Употребление в письменной и устной речи.
Некоторые перифрастические видовременные конструкции с неличными
формами глагола (infinitiu, participi, gerundi).
Неличные формы глагола. Инфинитив, его глагольные и именные признаки.
Особенности инфинитива и его синтаксические функции.
Герундий. Образование герундия. Значение и функции герундия.
Причастие. Глагольные и именные признаки причастия. Образование
причастия. Причастия неправильных глаголов. Функции причастия. Причастия
как компонент сложных временных форм. Согласование каталанского причастия с
прямым дополнением в роде и числе (L'he cornprada; Els he comprats; Les he
cornprades).

Наречие. Общая характеристика наречий. Структурная разнородность
наречий.

Предлог. Общая характеристика каталанских предлогов. Простые предлоги
и предложные обороты (сложные предлоги). Их виды и употребление.

Союз. Разряды и виды союзов.

Частицы. Утвердительные и отрицательные частицы (sМ, no, ni),
особенности их употребления.

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Отношение морфологии и словообразования. Понятие о морфологической
структуре каталанских слов, о корневых, словообразовательных и
формообразующих морфемах. Некоторые модели аффиксального словопроизводства.

СИНТАКСИС

Основные способы выражения синтаксической связи между словами:
согласование, порядок слов, служебные слова. Характер синтаксической связи.

Свободные и устойчивые сочетания.
Типы предложений. Предложения повествовательные (утвердительные и
отрицательные), вопросительные, побудительные, восклицательные. Предложения
простые и сложные. Главные и второстепенные члены предложения, способы их
выражения и согласования.

ЛЕКСИКА

Темы для развития практических знаний
и речевых навыков
Базовая информация биографического характера о себе. Возраст.
Семья. Состав семьи. Родственные отношения.
Друзья, описание внешности.
Университет. Занятия. Работа в библиотеке. Выполнение домашнего
задания.
Числа и счет до ста. Деньги. Проведение элементарных арифметических
действий.
Время. Часы, время суток, дни недели, месяцы и числа. Отличия от
обозначения времени в испанском и русском языках. Обозначение дат.
Времена года, погода. Названия основных атмосферных явлений. Состояние
погоды (температуры, атмосферные осадки, прогноз, изменение погоды).
Формулы речевого этикета. Формулы знакомства, представление при
знакомстве. Стереотипы вопросов о делах, семье, здоровье. Формулы просьбы,
извинения, отказа. Формулы благодарности. Формулы прощания.

Требования к I семестру

1. Контрольная работа (письменный перевод с русского языка на
каталанский язык -800 знаков) на пройденные грамматические и лексические
темы (время - 1 час 20 мин.).
2. Чтение, перевод и пересказ текста объемом 800 знаков.
3. Беседа по пройденным темам.
4. Проверка навыков речевого общения.


Тесты



Текст

для чтения, перевода, пересказа

Aquest diumenge he quedat amb l'Helena i en Toni per anar al cinema.
Ens hem trobat a davant del cinema a tres quarts de set i l'Helena, com
sempre, ha arribat tard. Hem comenГat a discutir sobre fer cua i entrar amb
la pel.lМcula comenГada, o fer una altra cosa. Finalment hem decidit anar a
passejar i a prendre una copa. Hem passejat pel centre de la ciutat i hem
entrat en un petit bar que es troba no lluny de la plaГa de la Universitat.
Al bar he trobat un antic company meu dels estudis que ara treballa i viu a
Alemanya. Cap a les deu, ells dos han anat a sopar i jo he agafat el metro,
la lМnia tres, i he tornat a casa. I ara tinc molts problemes perquХ em
diuen que aquest diumenge han robat en el pis de sota i que jo sСc el
principal sospitСs. PerР jo he passat tota la tarda amb els meus amics i
crec que ells ho poden dir, nomИs jo he estat sol l'estona del viatge amb
metro. Penso que Иs fЮcil de comprovar la meva inocХncia.


Вариант контрольного задания


1. Мне двадцать лет, я учусь в Университете в Барселоне и пока не
работаю.
2. Я не знаю, видел ли я этот фильм, но с удовольствием посмотрю его
еще раз.
3. Как твои дела? Все хорошо? Я позвоню тебе завтра после занятий, и
тогда поговорим.
4. Я предпочитаю завтракать дома, но обедать и ужинать мы ходим в
ресторан на площади Каталонии, потому что это приятное место и там
работает официантом мой брат.
5. Этим летом мы отдыхали в Каталонии, посмотрели несколько городов,
сходили в музеи, поплавали в море и сделали много фотографий.
6. Сегодня я занят, но ты можешь сходить в библиотеку с Пере, это
высокий и худой молодой человек в очках, который учится в моей
группе.
7. Сколько стоит эта книга? У меня нет с собой денег, но я приду
завтра и куплю её.
8. Они устраивают вечеринку десятого мая в шесть вечера у Антони дома.
Придешь?
9. Зимой в Каталонии снега нет, но идут дожди, и дует ветер. Вода в
море холодная.
10. Он живет рядом с Институтом, ходит каждый день пешком, а я живу
далеко, и поэтому мне приходится ездить на метро и на автобусе.

II семестр


Фонетика


Буквосочетания и непроизносимые буквы. Сочетание фонем в каталанском
языке. Ассимиляция звуков речи. Изменения звуков речи в зависимости от их
позиции в речевом потоке.
Восходящие и нисходящие дифтонги. Трифтонги.
Правила каталанского словесного ударения. Смыслоразличительные функции
словесного ударения. Основные правила употребление всех типов графического
ударения и других надстрочных знаков (диерез).
Интонация при перечислении. Интонация различных типов придаточных
предложений. Интонация эмфатических фраз.


Орфография


Апостроф. Основные правила постановки апострофа.
Особенности каталанской системы знаков препинания. Знаки препинания
при передаче косвенной речи.


Грамматика

Морфология
Существительное. Основные правила определения рода существительных.
Исключения (слова на -or женского рода: tardor, claror, etc.) Фонетические
изменения в основе существительных при образовании женского рода (p>ba,
t>da, c>ga, f>va, s>ssa, u>va, l>l.la).
Особенности образования множественного числа существительных,
оканчивающихмся на ударный гласный и на безударный гласный. Возможные
фонетические изменения в основе слова при образовании множественного числа.

Артикль. Употребление артикля с топонимами. Артикль с именами
собственными. Отсутствие артикля при обращении.

Прилагательное. Некоторые прилагательные, имеющие одну форму для
мужского и женского рода (-ant, -ent). Образование множественного числа
прилагательных при помощи -s, -еs, -ns.

Числительное. Порядковые числительные. Особенности употребления
количественных и порядковых числительных.

Местоимение. Субъектные и объектные формы. Ударенные (предложные,
самостоятельные) и неударенные (беспредложные, несамостоятельные) формы
личных местоимений. Виды объектных форм («прямообъектные и
косвеннообъектные») и их употребление. Отсутствие предлога а перед
винительным падежом местоимений. Особенности употребления ударенных и
неударенных форм.

Глагол. Спряжение в настоящем времени (Present d'Indicatiu) глаголов
индивидуального спряжения и отклоняющихся (voler, dir, anar, fer, poder,
tenir, escriure, creure, valer).
PretХrit Indefinit отклоняющихся глаголов и глаголов индивидуального
спряжения.
Futur d'Indicatiu отклоняющихся глаголов и глаголов индивидуального
спряжения.
Спряжение в настоящем времени (Present d'Indicatiu) возвратных
глаголов. Спряжение в PretХrit Indefinit и Futur d'Indicatiu возвратных
глаголов.
Время PretХrit PerifrЮstic (ser в Презенсе + инфинитив смыслового
глагола)- время, не имеющее аналога в испанском языке. Образование и
употребление. Различие в употреблении для выражения действия в прошлом
времен PretХrit Indefinit и PretХrit PerifrЮstic.
Конструкция долженствования haver de + inf.

Наречие. Наречия места: acМ, allЮ, allМ, aquМ, arreu, a tot arreu,
avall, baix, dalt, a dalt, darrera, a darrera, davant, dins, dintre,
endavant, endins, enlaire, enllЮ, enlloc, fora, lluny, on, prop, vora,
sola.
Наречия на -ment, их семантика.

Союз. Подчинительные союзы.

Междометие. Некоторые из наиболее употребительных междометий в функции
побуждения и выражения эмоциональной реакции.

СИНТАКСИС


Порядок слов в простом предложении, его грамматические и экспрессивно-
стилистические функции.
Сложные предложения. Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Сложносочиненные предложения и их виды (союзное сочинение, соединительное,
разделительное, противительное). Сложноподчиненные предложения. Способы
выражения отношений между предложениями.


ЛЕКСИКА


Темы для развития практических знаний
и речевых навыков

Рабочий день. Повседневные дела: утренний туалет, завтрак, уход на
занятия, поездка на транспорте, обед, работа по дому.
День отдыха. Времяпрепровождение в выходные дни. Занятия в часы досуга
(спорт, чтение, прогулки, посещение театра, кино и другие формы досуга).
География Каталонии.
Каталанский язык.
Национальные праздники.
Формулы речевого этикета
Формулы начала и окончания разговора.
Приглашение в гости.
Назначение встречи.
Поздравление собеседника в связи с какими-либо событиями.
Просьба оказать услугу и предложение своих услуг.

Требования к II семестру
1.Контрольная работа на пройденные лексико-грамматические темы (900
знаков, время - 1 час 20 мин)
2.Чтение, перевод и пересказ оригинального текста объемом 900 знаков,
содержащего пройденный лексико-грамматический материал.
3.Беседа по тексту и пройденным лексическим темам.


Тесты

Текст для чтения, перевода, пересказа

En Roc Иs un personatge ben curiСs: cada dia es lleva a la una i no
esmorza mai. AixР sМ, es banya, s'arregla i dina sempre a fora. Tres cops
per setmana, va a un gimnЮs perquХ per a la seva feina Иs molt important
mantenir-se en forma.
Sopa cada vespre en un restaurant diferent i desprИs va a ballar a una
discoteca. Sovint torna tard a casa. Canvia molt de roba i de companyia.
Fuma quatre cigarrets al dia: al migdia, deprИs de dinar i abans d'anar a
dormir. Diu que la seva feina Иs bastant complicada - tants noms per
recordar! - I que Иs, sobretot, cansada. Pobre Roc!
I ara que podeu saber quina profesiС tИ aquest senyor, us dic nomИs
que treballa a la biblioteca i ajuda als estudiants de la universitat a
triar llibres que necessiten. Quina feina mИs bona!

Вариант контрольного задания.

1. Вижу, что это хорошая машина, она новая, цвет мне тоже нравится,
поедем как-нибудь на пляж и позовем друзей.
2. Не знаю, что я могу сделать, чтобы помочь тебе. Ты сам должен
сделать эту работу.
3. Мне не сказали, почему я не могу поехать на виноградник, я тоже
хочу попробовать вино.
4. Завтра ты переведешь этот текст, сделаешь упражнения, сходишь в
магазин и пригласишь нас в гости, не так ли?
5. У тебя есть билеты в театр на завтра? Я знаю, где ты можешь их
купить. Это рядом. Сколько билетов тебе нужно?
6. Когда ты вернешься? Если ты едешь на поезде, то я приду на вокзал и
буду ждать тебя там.
7. Если хочешь, я могу рассказать тебе очень интересную историю про
моих родителей.
8. Вчера я видел Жорди. Он пришел на вечеринку вместе со своей
сестрой. Она рассказала нам много веселых историй.
9. Если ты встанешь рано, то придешь вовремя на занятия. Если ты
опоздаешь, то не узнаешь многих вещей.
10. Сегодня я проснулся рано, умылся холодной водой и пошел на работу.
Вчера я встал поздно, позавтракал в 11 часов, потому что вчера был
воскресенье.

Учебные пособия
1)И.О.Бигвава, М.А. Харшиладзе Учебник каталанского языка. Начальный
курс. Часть1. Москва, 2002.
2)Marta Mas, Joan Melcion, Rosa Rosanas, M.Helena VergИs Digui, digui.
Barcelona, 1985.
3)Dolors Badia, Conxita Sal.lari Llengua catalana. Nivell inicial.
Barcelona, 2003.
4) Joan Baptista Xuriguera Els verbs catalans conjugats.Barcelona,
1989
5) Домашнее чтение: Rosa Gallifa I Mas, Juliane P. Harris La Jenny.
Barcelona, 2002.

III курс

III семестр

Целью обучения студентов на III курсе является усвоение каталанской
нормативной грамматики, приобретение словарного запаса, необходимого для
ведения беседы в пределах изученной тематики, понимание современных
художественных и общественно-политических текстов, а также развитие навыков
речевого поведения.


Фонетика


Особое произношение гласных а и е в безударной позиции (повторение).
Нейтральная гласная (vocal neutra).
Слог и слогоделение. Различия в слогоделении в каталанском, испанском
и русском языках.
Различия в произнесении латерального альвеолярного звука l,
латерального палатального ll и твердого двойного звука l.l (cel, moll,
paral.lel) (повторение). Согласный n перед v, p.


Орфография


Правописание буквосочетаний tg, tj в словах со звонкой аффрикатой
[dz]. Правописание сочетаний согласных ig, tx в середине и конце слов.
Правила переносов.


Грамматика


Морфология

Существительное. Существительные, обозначающие родственные отношения.
Особенности образования рода и числа.

Артикль. Употребление артикля с притяжательными местоимениями
(ударная и безударная формы).

Прилагательное. Прилагательные, имеющие одну форму для мужского и
женского рода (продолжение), слова на (-aГ, -iГ. -oГ), -a, -e, (-al,-el,-
il), (-ar,-or, -erior).

Числительное. Количественные числительные, которые изменяются по
родам и числам. Числительное mil. Употребление количественного
числительного в значении порядкового. Самостоятельное употребление
порядковых числительных.

Местоимение. Возвратные местоимения. Их формы и особенности
употребления. Значение местоимения se и формы, в которых оно может
реализовываться.
Отрицательные местоимения. Их виды, формы и особенности употребления
отрицательных местоимений ningЗ в отличие от испанского языка.
Восклицательные местоимения. Их виды и формы.

Глагол. Образование и употребление PretХrit Imperfet d'Indicatiu.
Глаголы, имеющие отличные формы в этом времени. Различие в употреблении для
выражения действия в прошлом времен PretХrit Indefinit, PretХrit Imperfet и
PretХrit PerifrЮstic.
Образование и употребление PretХrit Рerfet d'Indicatiu. Особенности
употребления в письменной и устной речи. Формы отклоняющихся глаголов и
глаголов индивидуального спряжения.
Неличные формы глагола. Инфинитив, его глагольные и именные признаки.
Особенности инфинитива и его синтаксические функции. Субстантивация.
Инфинитив (Infinitiu Simple, Infinitiu Compost).
Сочетание инфинитива с предлогами. Связные и абсолютные обороты.
Инфинитивные обороты: en+infinitiu, per tal de+infinitiu, desprИs
de+infinitiu, abans de+infinitiu, sense+infinitiu. Их перевод на русский
язык. Сравнение с аналогичными конструкциями в испанском языке.
Инфинитивные конструкции для выражения долженствования, не совпадающие
с аналогичными конструкциями в испанском языке. О глаголе caldre (caler),
участвующем в образовании конструкции долженствования.
Конструкция acusatiu amb infinitiu. Особенности ее перевода на русский
язык.

Наречие. Наречия образа действия: aixМ, bИ, ben, ben bИ, com, malament,
millor, pitjor; sobretot, а рос а рос, en franc, de pressa, de sobte, en
general.
Наречия времени abans, ahir, abans d'ahir, aleshores, ara, aviat, avui,
demЮ, demЮ passat, desprИs, encara, ja, llavors, mai, mentre, quan sempre,
sovint, tard, a vegades, tot seguit, de tant en tant.

Предлог. Две группы каталанских предлогов:
1. Слабые, или простые (a, al, amb, de, d\ del, en, per, pel, per a, per
al).
2. Сильные, или сложные (contra, des, des de, durant, intre, fins,
segons, sense, sobre, sota, vora).

Междометие. Междометия символического характера (ai, oi, ah) и
междометия, образованные от других частей речи (home). Функции междометий,
их соотнесенность с 1, 2 и 3 лицом.


Синтаксис


Прямая речь. Авторская речь. Косвенная речь. Перевод прямой речи в
косвенную в плане настоящих времен.
Условные предложения с реальным условием. Бессоюзное предложение.


Лексика

Темы для развития практических знаний
и речевых навыков
В ресторане. Общение с официантом. Заказ блюд. Оплата заказа.
Факты биографии человека. Отношения внутри семьи и в социуме.
Договор о встрече (формальной и неформальной).
Каталанский национальный характер. Особенности менталитета.
Поздравление. Стилистически нейтральные формы. Ответные реплики.
Вручение подарка. В непринужденной обстановке
Пожелания. Общие пожелания. Частные пожелания. Ответные реплики.
Извинение. Ответные реплики.
Согласие. Разрешение. Отказ. Запрещение.

Требования к III семестру
1. Контрольная работа (письменное тестирование - 1000 знаков) на
пройденные лексико-грамматические темы (время - 1 час 20 мин.).
2. Чтение, пересказ и лексико-грамматический комментарий оригинального
текста объемом 1000 знаков.
3. Беседа по пройденным лексическим темам.

Тесты


Текст для чтения, перевода, пересказа в косвенной речи
и лексико-грамматического анализа.

Hi ha un home ric que tИ dos fills. Un dia els crida i els diu: "Mireu,
fills meus, jo sСc vell i algun dia em morirИ. Per aixР vull deixar tots
els meus diners per a un de vosaltres, perР aquest m'ha de portar una cosa
de les mИs importants que hi ha al mСn. Teniu un any de temps per buscar-
la". Els dos nois se'n van a buscar allР que haurЮ de fer mИs feliГ el seu
pare. Al cap d'un any tornen els dos fills a casa seva i el pare els rep
ple de goig. "Fills meus, quХ em porteu?" Un d'ells diu: "Pare, jo he anat
molt lluny, a una terra on durant mesos he treballat molt i d'una manera
molt dura. Ara hi tinc un negoci que em va molt bИ i, com que sСc ric, no
necessito els teus diners. DСna'ls al meu germЮ". L'altre fill diu: "Pare,
durant aquest any jo tambИ he treballat molt, perР no he guanyat tants
diners com el meu germЮ; perР us dic que no em calen diners perquХ tinc
queicom millor: m'he casat amb una bona noia i avui us vinc a presentar la
meva muller i el vostre nИt, que ha nascut fa pocs dies i que es diu igual
que vСs".
El vell, plorant de content, diu: "Fill meu, tu encara em fas mИs
feliГ que el teu germЮ, perquХ els pares som feliГos en veure que ho sСn
els nostres fills".
J. Llobera. PrАcticas del catalАn bАsico.

Вариант контрольного задания.

1) На этой неделе Марта купила красную машину. Вчера я тоже купил
машину, но зеленого цвета. Мой брат говорит, что купит машину
завтра, потому что устал ездить на работу на автобусе.
2) Я никогда не был в Каталонии. Мне хотелось бы туда поехать
когда-нибудь. В прошлом году я был в Испании, но в другой
области.
3) Два дня назад я положил сюда свои книги, а сейчас не могу
найти их. Ты не знаешь, где они? - Я отнес их в кабинет, так
как они нам больше не понадобятся.
4) Когда мы доворились встретиться? Я не помню. У меня плохая
память. И куда пойдем? Предпочитаю посмотреть сардану на
Площади Каталонии.
5) Этот стол занят? Тогда нам нужен стол на двоих около окна. Что
ты хочешь на первое? А мне, пожалуйста, зеленый салат и курицу
с рисом на второе. Ты пьешь воду или вино? Это не вино, а
уксус. Тогда минеральную воду и мороженое. Сколько мы должны
по счету?
6) Почему тебе не нравится господин Арменгол? Мне кажется он
очень симпатичный и приятный. - Нет, вчера он что-то сказал
моей сестре, и она безутешно плакала весь вечер. Он не
говорит, а приказывает, как начальник.
7) Если у тебя болит голова, то тебе надо позвонить на работу т
сказать, что завтра ты не придешь. Зачем, ведь завтра
воскресенье!
8) Когда мы отдыхали на море, я каждый день утром делал
упражнения и купался, потом завтракал, ходил в горы, а после
обеда спал два часа.
9) Говорят, что каталанцы не любят тратить деньги, но мне
кажется, что никто не любит это делать, если нет хорошего
повода.
10) Поздравляю тебя с днем рождения, желаю успехов и хорошего
здоровья. Ты будешь устраивать вечеринку? Если захочешь, я
могу позвонить и предупредить всех. Они тоже не знают, когда
тебя лучше поздравить.

IV семестр


Фонетика


Диалекты каталанского языка. Западная и восточная зоны. Понятие
нормативного каталанского языка. Некоторые особенности произношения в
областях Валенсии, Барселоны, на Балеарских островах и на севере Каталонии.
Особенности произношения буквы Хх в начале слова, после согласной,
перед согласной, в интервокальном положении, в сочетании ix (повторение).


Орфография


Hаписание некоторых суффиксов (-ciС, -siС).
Написание букв Cc, Kk, Qq в словах для передачи звука [k].


Грамматика



Морфология


Прилагательное.
Место и синтаксические функции прилагательных в предложении.
Прилагательные, меняющие свое лексическое значение в зависимости от их
положения по отношению к определяемому слову (gran, pobre, bo,cert).
Степени сравнения прилагательных (положительная, сравнительная,
превосходная).

Числительное. Дробные числительные. Арифметические действия с
числительными.

Местоимение.
Неопределенные местоимения. Их виды и формы. Неопределенное
местоимение horn.
Местоимения en, hi, ho, не имеющие аналогов в испанском языке.

Глагол. Present , Futur, Imperfet d'Indicatiu глаголов treure и beure.
Present , Imperfet d'Indicatiu глаголов somriure и riure.
Образование и употребление Potencial Simple во временном значении.
Образование и употребление Plusquamperfet d'Indicatiu.
Согласование времен. Одновременное действие, предшествующее действие,
следующее за другим действием. План настоящего и план прошедшего.
Особенности согласования времен в разговорной речи.
Категория вида. Способы выражения видовых значений в каталанском языке
(лексические, синтаксические, словообразовательные). Некоторые
перифрастические видовременные конструкции с неличными формами глагола
(infinitiu, participi, gerundi).
Перифразы с инфинитивом: deure+infinitiu, anar+infinitiu, romper a
+infinitiu, venir a +infinitiu, poder+infinitiu, tornar a +infinitiu,
acabar de+infinitiu.
Герундий. Образование герундия. Значение и функции герундия. Связные и
абсолютные герундиальные обороты. Перифразы с герундием (anar, estar, venir
+ gerundi).

Наречие. Количественные наречия: almenys, bastant, ben, forГa, gaire,
gairebИ, gens, no gens, massa, menys, res, una mica, mig, nomИs, рос, prou,
quant, quasi, tant, un xic.
Употребление наречий: forГa, gaire, gens, prou.
Степени сравнения наречий.

Предлог. Предложные сочетания: a favor de, al costat de, a despit de,
cap a, en comptes de, en lloc de, fora de, grЮcies a, per tal de.


Словообразование


Продуктивные словообразовательные модели (обзор по частям речи).
Словообразование имен существительных. Лексико-морфологические
словообразовательные разряды. Продуктивные словообразовательные суффиксы и
модели. Суффиксы субъективной оценки. Наиболее употребительные префиксы и
их значение. Глагольное словопроизводство. Продуктивные глагольные суффиксы
и модели. Глагольная префиксация.
Словообразование прилагательных. Общие с существительными и
специальные суффиксы. Приставочное адъективное словообразование.
Словообразование наречий. Окказиональная субстантивация частей речи.


Синтаксис


Правила перевода прямой речи в косвенную в плане настоящего и в плане
прощедшего.
Синтаксические обороты, являющиеся эквивалентами придаточных
предложений. Структура и семантика оборотов. Связные (зависимые)
инфинитивные обороты. Самостоятельные (абсолютные) инфинитивные обороты.
Синтаксические функции инфинитива и инфинитивных оборотов. Связные
(зависимые) герундиальные обороты. Самостоятельные (абсолютные)
герундиальные обороты. Синтаксические функции герундия и герундиальных
оборотов. Грамматическая синонимия различных видов синтаксических оборотов.


Лексика

Темы для развития языковых знаний
и речевых навыков

Ведение домашних дел. Ожидание гостей. Подготовка к празднику.
Барселона - столица Каталонии. Географическая и культурологическая
информация.
Одежда. Мода. Выбор одежды в магазине. Разговор с продавцом.
На работе. Проблемы с начальством. Вопрос заработной платы.
Речевой этикет
Совет. Предложение. Стилистически нейтральные формы совета,
предложения.
Комплимент. Одобрение. Ответные реплики.
Разговор по телефону. Уточняющие вопросы.
Уточняющие ответы.
Выражения просьбы позвать к телефону. Отзывы
говорящего по телефону.

Требования к IV семестру
1. Контрольная работа (письменное тестирование - 1000 знаков) на
пройденные лексико-грамматические темы (время - 1 час 20 мин.).
2. Чтение, пересказ и лексико-грамматический комментарий оригинального
текста объемом 1000 знаков.
3. Аудирование оригинального текста продолжительностью 1 мин.
4. Беседа по пройденным лексическим темам,


Тесты



Текст на аудирование


SebastiЮ Roca i Pla nasquИ a Girona el 23 d'abril de 1923. FИu els seus
estudis secundaris als Escolapis de la seva ciutat natal. Als vint-i-un
anys obtinguИ a la Universitat de Barcelona el grau de llicenciatura en
biologia. L'any 1961 presentЮ a la mateixa universitat la tesi doctoral
sobre els microorganismes que fou considerada de gran interХs.
ComenГЮ a treballar en una casa farmacХutica, perР al cap de рос temps
comprenguИ que havia d'aprofundir els seus coneixements.
HaguИ de traslladar-se als Estats Units. A la Universitat de Washington
coneguИ els estudiosos de biologia mИs importants del mСn. Aviat el nostre
SebastiЮ sobresortМ per les seves brillants intuОcions.
PublicЮ en рос temps molts llibres i articles. L'any 1979 es fИu
mereixedor del premi Nobel de biologia.
VisquИ molts anys als Estats Units, que abandonЮ tan sols рос abans de
morir. Tot i amb aixР abans de la seva mort veiИ amb satisfacciС el
reconeixement dels seus esforГos en la seva ciutat natal.
MorМ, en efecte, a Barcelona l'апу 1989, a 1'edat de 66 anys.

Вариант зачетной контрольной работы (письменный перевод)

Пере и Анна познакомились много лет назад. Анна переехала в Вик из
маленькой деревни, расположенной в горной местности. Пере сразу же
приглянулась худенькая и живая девушка. Он пригласил ее в кино. Через
полгода они поженились. Анне удалось завоевать любовь всех родственников
мужа. После окончания университета Пере начал работать инженером на заводе.
Родители помогли им купить квартиру. Спустя год родился первый ребенок. Его
назвали Антони. А еще через год родилась Марта.
Сегодня Пере встал позже обычного времени, так как ему не надо идти на
работу. В воскресенье он любит поваляться в постели, слушать, как жена
возится на кухне или бранит детей. У Пере есть еще несколько минут, чтобы
помечтать или просто полежать, ничего не делая. Вдруг его взгляд упал на
конверт на ночном столике. Он вспомнил, что Марк, брат Анны, собирался
приехать к ним на праздник святого Томаса, то есть как раз сегодня.
Анна встала сегодня рано. Она подмела всю квартиру и приготовила
завтрак. Когда дети проснулись» она сказала им: «Идите на террасу и
поиграйте там немного, а я тем временем накрою на стол. Сейчас отец выйдет
к вам».
Пере встал, умылся, оделся, побрился и вышел на террасу. «Папа, -
закричал Антони, увидев отца, - Марта не разрешает мне трогать ее
велосипед». Марта посмотрела на отца глазами, полными слез, и сказала: «Это
мой велосипед. Мне его подарили на день рождения. А ты еще маленький, не
умеешь ездить и можешь сломать его».

Текст
для перевода, пересказа и лексико-грамматического анализа

Una vegada hi havia un rei que anava de cacera. El rei s'apropЮ a un
riu. Vora el riu, unes noies collien gincsta. Enraonaven рос i reien molt.
I llurs rialles se les enduia 1'aigua com si haguessin nascut de la mateixa
font. Una d'elles, prop del camМ, no en collia pas, de ginesta, si no que
collia roselles. I aquesta era l'Зnica noia que tampoc no reia sinС que
plorava. Era una noia formosa: duia trenes negres, tenia el front com una
estrella, els llavis cremaven 1'aire, i pels ulls s'hi perdia tot un camp
de blat, de tant verds que eren. El rei, en veure-la tan bella i plorosa,
li preguntЮ: - Digues, per quХ essent tan formosa plores aixМ? I la noia,
mirant les roselles que portava al braГ, contestЮ: - Ploro perquХ no sИ
riure.
El rei no es va pas creure una cosa tan estranya i replicЮ: - De riure,
en sap tothom. PerquХ vegis que tu tambИ en saps, t'explicarИ un conte molt
graciСs. I li explicЮ una rondalla del vell JapС, aquell que tots vosaltres
ja sabeu. En acabar el conte, aquella noia esclafМ una gran riallada, una
riallada plena de mЗsica de tots colors. PerР fou una rialla que durЮ molt
роса estona. En veure que el seu riure entristia el rei es posЮ de nou a
plorar. El rei sentia molta pena i va comprendre que era veritat que
aquella noia no sabia riure. SМ, aquella noia era molt bella, aquella noia
tenia dues galtes com dues roses. PerР una galta estava erta, dura, morta,
sense cap moviment. I quan aquella noia reia la seva cara es convertia en
una ganyota horrible. El rei retornЮ al palau. Aquella nit no poguИ dormir
gens ni mica. El rei es recordava sempre d'aquella noia de la ganyota i
sentia com si, de sobte, es morМs, una mica, la seva galta reial.

Учебники и учебные пособия
1)И.О.Бигвава, М.А. Харшиладзе Учебник каталанского языка. Начальный
курс. Часть1. Москва, 2002.
2) Josep A. Castellanos i Vila Quadern. Normativa bЮsica de la llengua
catalana.Barcelona, 1997.
3) Carme Monegal Mirambell 156 activitats per a parlar en catalЮ.
Barcelona, 2003.
4) Dolors Badia Llengua catalana. Nivell Llindar2. Barcelona, 1999.
5) Домашнее чтение: Josep M. Morreres La decisiС. Llegir en catalЮ
III. Barcelona,1996.

IV курc

V семестр

Целью обучения студентов на IV курсе является активизация знаний и
практических навыков, полученных на младших курсах. Особое внимание
уделяется объяснению и закреплению использования сослагательного наклонения
в различных типах придаточных предложений, а также правильному определению
типов придаточных предложений. Большое значение придается развитию навыков
устной речи и правильному интонированию предложений с вводными словами и
оборотами.


Фонетика

Открытые и закрытые звуки о и е (повторение). Позиция под ударением и
безударная. Слова, различающиеся по смыслу в зависимости от открытости или
закрытости гласного в корне.
Интонация предложений с вводными словами и оборотами.


Грамматика


Глагол. Категория наклонения.
Сослагательное наклонение. Present de Subjuntiu. Образование форм
сослагательного наклонения глаголов I, II, III спряжения, отклоняющихся
глаголов и глаголов индивидуального спряжения. Imperfet de Subjuntiu. Одна
форма сослагательного наклонения в каталанском в отличие от испанских на
-rа, -se.
Употребление сослагательного наклонения в независимых предложениях и
устойчивых сочетаниях.
Употребление сослагательного наклонения в придаточных предложениях
дополнительных, подлежащных, обстоятельственных цели, времени, образа
действия, в придаточных относительных, в придаточных уступительных и другие
случаи.
Употребление инфинитива, изъявительного наклонения и сослагательного
наклонения в зависимости от структуры и значения предложения.
Согласование времен сослагательного наклонения. PretХrit Рerfet de
Subjuntiu, PretХrit Plusquamperfet de Subjuntiu. Образование и
употребление.

Наречие. Наречия утверждения, отрицания, сомнения (sМ, tambИ, i tant,
ja ho crec, no, ni, no pas, tampoc, al contrari, potser).


Лексика


Язык каталанских народных сказок. Зачины и концовки.
Проблема выбора профессии. Важность получения высшего образования.
Образование и карьера.
Путешествия. Отдых в туристической поездке и поход в горы, на пляж.
Оформление необходимых документов. Багаж. Билеты.
Праздник дня города в Каталонии. Подготовка к празднику, программа
мероприятий.
Речевой этикет
Выражение просьбы. Согласие. Отказ. Совет. Предложение.

Требования к V семестру
1. Контрольная работа (письменная): перевод на каталанский язык текста
(1100 знаков), время - 1 час 20 мин.
2. Чтение, перевод и комментирование отрывка из художественного
произведения (1100 знаков).
3.Аудирование оригинального текста продолжительностью 2 мин.
4. Беседа по пройденной теме и внеаудиторному чтению.


Тесты

Вариант контрольной работы.

1. Пусть выйдут из своих домов все старики, женщины и дети. Не надо
бояться, что мы причиним им зло.
2. Я очень прошу тебя, пусть споет Нурия эту песню. Она поет гораздо
лучше других. У нее такой приятный голос!
3. Я с детства мечтала жить в этой стране. - Да? Странно! Я вовсе не
уверена, что ты права. Издалека все кажется лучше, чем есть на
самом деле. Кстати, я бы посоветовала тебе, если тебя отпустят с
работы, уехать на год-другой куда-нибудь далеко. Увидишь, что жизнь
везде более или менее одинакова.
4. Я требую, чтобы ты сказал мне всю правду, будь она даже
неприятной. Мне не нравится, когда от меня скрывают что-либо.
Договорились?
5. Было бы так приятно видеть тебя сегодня у нас. Мне будет жаль,
если ты даже не позвонишь.
6. Она сказала, что будет очень рада, что я, в самом деле, приду к
ней на следующий день. «У меня такая жажда, что кажется, я могу
выпить море»,- она попросила меня, чтобы я налил ей воды.
7. Я только сбегаю быстро в магазин, но когда через 5 минут я буду
уже дома, мы сможем поговорить о твоем деле.
8. Он ничего не говорит, потому что не знает, что сказать. Прежде чем
он скажет родителям про это, он хорошенько подумает.
9. У нас достаточно денег, чтобы купить все, что захотим. Например,
дом у моря, где был бы большой сад и красивый вид.
10. Наше путешествие плохо закончится, если не примем во внимание
прогноз погоды. Когда пойдет дождь, мы ничего не сможем сделать.

Текст для чтения, перевода и комментирования.
Fa cosa de deu anys vaig trobar el meu amic Arcadi a l'aerРdrom de
Nova Delhi.
Nosaltres (la meva muller i jo) anЮvem al Nepal.
Ell (amb una noia rossa, exhuberant, d'aspecte nРrdic) corria a agafar
1'aviС que els havia de traslladar a Frankfurt.
-Ja ens posarem en contacle, ens hem de veure. I hem de parlar... -va
dir, contcntМssim, tot passant.
Cosa difМcil.
Ni jo sabia la seva adreГa ni ell sabia la meva.
Per aixР vam tenir una gran alegria, set anys mИs tard, quan vam
coincidir - una segons nomИs - a l'aeroport de los Angeles, mentre ell
(1'acompanyava una noia d'aire asiЮtic, molt bufona) corria, amb presses,
a agafar 1'aviС que 1'havia de dur a Ottava i nosaltres (jo, amb la meva
muller i la meva filla, corrМem a agafar el que ens havia de dur a la
PolinХsia francesa...
-Ja ens veurem -va dir ell somrient, tot passant-. Hem de parlar. Ens
escriurem...
Cosa difМcil. Ell continuava sense saber la meva adreГa i jo sense
saber la seva... _
PerР el destМ (com 1'Юngel de la guarda dels nostres tendres anys
infantils) sempre ens acompanya.
Aquest estiu, a l'aeroport de PequМn, vam trobar novament 1'amic
Arcadi acompanyat per cert d'una imprcssionant i provocativa noia negra.
Corria a agafar l'aviС que 1'havia de dur a Lhasa ell, mentre nosaltres
(la meva muller, la meva filla i el meu futur gendre) ens apressЮvem per no
perdre el que ens havia de portar a Hong-Kong.
-Ja parlarem amb calma un dia -va fer, tot passant, 1'Arcadi-. Ens
hem de veure, un dia...
Cosa ben difМcil.
Ell no tИ la meva adreГa encara, ni jo no tinc la seva...


Estanislau Torres, L'Arcadi


Текст для аудирования.
L'lLLA DE LA CALMA (fragment, 1922)

Lector amic: Si pateixes de neurastХnia, о penses patir-ne, que ja Иs
patir-ne; si estЮs atabalat pels sorolls que ens porta la civilitat, per
aquesta angoixa d'anar de pressa i arribar abans allЮ on no tenim feina; si
els negocis t'han omplert de nЗmeros allМ on hi ha d'haver el que en diem
1'enteniment; si els cines t'han fet malbИ la mecЮnica de la vista, i el
bellugueig se t'ha fet crРnic, i el desfici ja no et deixa viure, i vols
gaudir un xic del repРs que es mereix en aquesta vida el que no ha fet mal
a ningЗ, segueix-me en una illa que et dirИ, en una illa on sempre hi fa
calma, on els homes no porten mai pressa, on les dones no es fan mai
velles, on no es malgasten ni paraules, on el sol hi fa mИs estada i on
fins la senyora Lluna camina mИs рос а рос, encomanada de la mandra.
Aquesta illa Иs Mallorca.
VI семестр


Орфография


Особые случаи постановки надстрочных знаков (ударение, диерез).
Постановка ударений в формах глаголов в сравнении с испанским языком.


Грамматика


Местоимения. Употребление местоимений algun, cap, res (повторение).
Употребление нескольких местоимений подряд. Позиции перед глаголом и после
глагола. Апостроф при сочетании нескольких местоимений.
Глагол. Повелительное наклонение. Образование положительных и
отрицательных форм (Imperatiu, forma positiva, forma negativa). Другие
способы передачи повеления в каталанском языке. Передача форм
повелительного наклонения в косвенной речи, план настоящего и план
прошедшего.
Каузативные глаголы, допускающие употребление инфинитива в придаточном
предложении при разных субъектах действия в главном предложении и в
придаточном.
Наречие. Различия в употреблении наречий molt, bastant, forГa, no
gaire, no.gens (повторение). Сложные наречия и наречные выражения.

Лексика

История колонизации восточного побережья Перинейского полуострова.
Романизация территории современной Каталонии.
История Каталонии Средних веков. Авторы средневековой каталанской
литературы.
Современное состояние каталанской культуры. Мировые имена.
Лингвистическая ситуация в Каталонии.
Лексика газетных статей общественно-политического содержания.
Речевой этикет
Разговор на культурологические, общественно-политические темы.
Выражение своего мнения. Заинтересованность во мнении собеседника.

Требования к VI семестру
1. Контрольная работа (письменная): перевод с каталанского языка на
русский газетного (информационного) текста (1000 знаков) и с русского на
каталанский текста общественно-политического и бытового содержания (800
знаков; время- 1 час 20 мин).
2. Чтение, перевод и комментирование отрывка из художественного
произведения (1200 знаков).
4. Беседа по пройденной теме и внеаудиторному чтению.
5. Аудирование художественного текста (продолжительностью 3 мин.).




Тесты


Газетный (информационный) текст для перевода на русский язык

A l'Хxit, en tramvia.
Unai Elorriaga (Bilbao, 1973) va guanyar el darrer Premio Nacional de
literatura del ministeri de Cultura amb nomИs 29 anys i tot just amb la
seva primera novel.la en euskera, Sprako Tranbia, cosa que va fer dubtar a
alguns experts que 1'autor es mereixИs el guardС. La desconfianГa va fer
saltar la polХmica i alguns van opinar que se li havia concedit el premi
per mirar de tenir contentes les lletres basques. PerР ara que l'obra ha
estat traduОda al castellЮ per Alfaguara i al catalЮ per Proa, la realitat
Иs que les crМtiques d'Un tramvia a SP han estat forГa elogioses.
El protagonista de la novel.la Иs Lucas, un avi de mИs de 90 anys que estЮ
en ple procИs de demХncia senil. Per aixР sovint s'evadeix de la realitat
per rememorar el passat i parlar amb la seva dona Rosa, el seu germЮ аngel
о el seu amic MatМas, tots morts. La resta de personatges principals del
llibre sСn la MarМa (germana del protagonista), que escriu ficciС de manera
anРnima, i Marcos, un jove okupa que s'instal.la a casa de Lucas.
La histРria estЮ narrada amb un estil fresc, poХtic, original i emotiu i
estЮ escrita partint d'una manera diferent de veure les coses, ja que els
personatges es riuen de la mort i de la malaltia. Per aixР a Un tramvia a
SP no hi falten les incongruХncies, posades a consciХncia per 1'autor.
Tampoc no hi manca el gust pel detall, que queda ben demostrat pel
protagonisme que hi adquireix una arna que fins i tot tИ nom: Don Rodrigo.
En definitiva, Un tramvia a SP podrЮ tenir aduladors i detractors, perР
com a mМnim, tothom coincideix a afirmar que es tracta d'una obra forГa
original.
Per cert, suposo que us preguntareu quХ Иs SP: doncs sСn les inicials de
Shisha Pangma, el nom del 8.000 mИs petit de 1'HimЮlaia i alhora la
muntanya que el protagonista mИs desitjaria escalar.

Avui, 22 de maig de 2003


Вариант текста общественно-политического и бытового содержания
для перевода на каталанский язык
Сегодня я хочу рассказать вам о самом большом празднике, который
отмечают в Вилафранке. Вы знаете, конечно, что в Каталонии много
всевозможных праздников, потому что народ стремится сохранить свои
традиции, историю, обычаи и культуру. Самый главный праздник после
рождества - это Феста Мажор, который так и переводится - Главный праздник.
Это обычно торжества, посвященные святому покровителю города. К празднику
начинают готовиться задолго, еще зимой, хотя все эти праздники в
большинстве случаев празднуют летом или в начале осени. Культурный отдел
Муниципалитета назначает 5 распорядителей праздника, которым и поручается
основная работа по его проведению. Распорядители же составляют программу,
решают, какие фольклорные коллективы пригласить для участия в торжествах,
выбирают места для проведения всевозможных мероприятий, назначают глашатая,
который 28 августа вечером откроет праздник на площади, куда придут почти
все жители городка. Площадь всегда бывает заполнена до отказа. На следующий
день ровно в 12 дня разрывы петард и оглушительный грохот оповестят о том,
что праздник начался. Черти стреляют из трезубцев и весело танцуют. В
течение трех дней утром и вечером праздничное шествие, представляющее
различные традиционные народные танцы и возглавляемое гигантским драконом,
великанами и другими известными персонажами города, проходит по улицам и
площадям города. Самым кульминационным моментом праздника считается
выступление кастельерс, которого люди всегда ждут с особым нетерпением и
готовы стоять часами под палящими лучами солнца, чтобы поддержать своих.
Праздник заканчивается 1 сентября большим фейерверком.


Текст для чтения, перевода и комментирования.


L'Anneta treballava com canta el rossinyol, perquХ havia nascut per al
treball. Res mИs avorrit per a ella que les tardes dels diumenges si no
haguИs tingut son estimat LlorenГ al costat per a passar-les en algun
teatre. AllМ, si el cos reposava, funcionava 1'esperit, el cor glatia a les
emocions dramЮtiques, sempre noves i encisadores per а l' Anneta, que
plorava i reia i seguia 1'ordit del drama amb tota la il.lusiС d'una
criatura.
- No ploris tant -li deia alguna vegada en LlorenГ -. AixР no Иs divertir-
se.
- I sМ, home! No t'agrada, reconХixer que tens cor? N'hi ha tants que no
en tenen! DesprИs, una pensa: «Ves si et passИs a tu, aixР d'aquesta pobra
dona!... I t'adones que ets feliГ i estЮs contenta... i llavors t'estimo
mИs.»
No cal dir que aixР es referia a algun drama on jugava principalment la
gelosia, el sentiment que mИs ressР tenia en el cor de la planxadora.
En LlorenГ, sense capir ben bИ les primeres delicadeses, es sentia
penetrat de la darrera declaraciС, i 1'autor dramЮtic, sense proposar-s'ho,
feia que, aquella tarda, es retirИs a casa mИs feliГ que mai, mИs acostadet
que mai, un matrimoni d'obrers ja prou entendrit per la lluna de mel.
L'Anneta, prima i airosa, amb ses orelletes d'escarlata enjoiades dessobre
la seda del mocadoret blau del cap, anava de bracet amb aquell minyonЮs,
roig i fornit, que la duia resplendint de joia. Un i altra caminaven,
lleugers com daines, per entre el garbuix de gent que, com ells, eixia del
teatre. La parella arribava a sa caseta del carrer de la Canuda sense dir
ni un mot, dant-se estretes de braГ, sense veure ningЗ, com sol caminar la
benauranГa.
Les veines, que a la botiga del sabater jugaven a cartes, deien en
veure'ls passar:
- Que en sСn, de ditxosos!
- DИu faci que duri... Totes l'hem passat, aquest temps.
I les mИs grasses hi esclafien una rialla plena de records, que els feia
rebotre el voluminСs ventre.
NarcМs Oller LA BUFETADA (fragment, 1884)

Текст для аудирования.

El rei i el carboner (conte popular)
Vet aquМ que una vegada, el rei, anant de cacera, es va separar dels
seus acompanyants i seguint tot sol un caminet que s'endinsava pel bosc va
arribar en un indret on fumejava una carbonera. El carboner, que anava tot
emmascarat, amb un gec esparracat i un barret mИs aviat tronat, li va dona
el bon dia i li va dir si el podia servir en alguna cosa.
-Si tenМeu una mica d'aigua us ho agrairia -va dir el rei, sense donar-
se a conХixer.
-De la mИs fresca de la muntanya, senyor -va respondre el carboner, tot
oferint-li un cЮntir, del qual el rei va beure llargament.
-I com que us va, l'ofici de carboner? -li va preguntar el rei, desprИs
d'haver begut.
-No em рuс pas queixar; treballo molt, pero amb el que guanyo рuс anar
vivint. иs una feina bruta, que hi voleu fer! PerР Иs una brutor que se'n
va aviat amb una mica d'aigua i de terra d'escudelles. No tothom qui
s'embruta les mans pot dir el mateix.
El rei va veure que el carboner era un home d'enginy, i volent-lo
afavorir li va preguntar:
-I no teniu cap desig, que no hagiu pogut satisfer mai, fent de
carboner?
-Si que en tinc un: m'agradaria, un dia, de poder veure el rei.
-AixР sМ que Иs ben senzill. No Иs pas gaire lluny d'aquМ, amb tota la
seva comitiva. Si voleu venir amb mi, jo us hi acompanyarИ.
El carboner li va dir que sМ, i se'n van anar plegats cap on s'esperava
tot el seguici. Pel camМ, el carboner va preguntar com s'ho faria per
coneixer qui era el rei.
-No us costarЮ gens, de coneixer: de tots els qui veureu, l'unic que
portarЮ el barret posat.
Al cap de рос van arribar on hi havia la comitiva del rei i tots, en
veure'l, es van treure el barret respectuosament. Aleshores, el rei,
adreГant-se al carboner, li va preguntar somrient:
-QuХ? Ja ho saps veure, de tots plegats, qui Иs el rei?
-Senyor, segur que ha de ser un de nosaltres dos, perquХ som els Зnics
que no ens hem tret el barret.

Учебники и учебные пособия
1)И.О.Бигвава, М.А. Харшиладзе Учебник каталанского языка. Начальный
курс. Часть1. Москва, 2002.
2) Joan Badia, Jordi Balcells, Neus Bergua, NЗria brugarolas, Jordi
Grifoll, Francesc Ricart
CatalЮ per a persones adultes. Barcelona, 1998.
3) Joan Brussosa, teresa Pou, Rosa SagalИs, EulЮlia PurtМ, Eusebi
Alerm, francesc Ferran, Albert Pons Morfologia. Barcelona, 1999.
4) Joan Brussosa, teresa Pou, Rosa SagalИs, EulЮlia PurtМ, Eusebi
Alerm, francesc Ferran, Albert Pons Sintaxi. Barcelona, 2000.
5) Pilar Prieto EntonaciС. Models, teoria, mХtodes. Barcelona, 2002.
6) Домашнее чтение: Joaquim CarbС En Miquel sobre l'asfalt. Barcelona,
1987.
Vкурс

VII семестр

На V курсе целью обучения каталанскому языку является активное
овладение учащимися лексическими и грамматическими единицами, свойственными
различным функционально-стилистическим сферам каталанского литературного
языка (разговорный, научный, административно-деловой, газетный стили).
Особое внимание уделяется языку прессы и административно-политической
лексике.
Закрепляется интонация различных типов предложений. Акцент делается на
употребление в речи сложных предложений с различными видами связи,
осложненных оборотами с неличными формами глагола и вводными конструкциями.
Рассматривается употребление глагольных времен не во временном
значении. Отдельное внимание уделяется способам выражения пожелательности.
Главным грамматическим аспектом становится изучение и употребление
условного наклонения, определение условных периодов в зависимости от
степени реальности условия и его соотнесения с действием в главном
предложении. Неполные и смешанные условные периоды.
Акцент делается также на использовании в речи учащимися разговорных
конструкций, лексических единиц неформального характера и разговорного
синтаксиса. Кроме того, изучаются отдельные наиболее употребительные
лексические единицы, свойственные молодежному и студенческому жаргону.
Особое внимание уделяется фразеологическим единицам каталанского
языка, свойственных разговорной речи, художественным текстам, а также
официальным и газетным штампам и клише.
Важным аспектом изучения на V курсе становится каталанская деловая
переписка и орфография и стиль официальных документов.

Фонетика

Интонация различных типов предложений (повторение). Употребление в
речи сложных предложений с различными видами связи, осложненных оборотами с
неличными формами глагола и вводными конструкциями.
Влияние испанского языка на фонетические процессы в современном
каталанском языке. Наиболее распространенные случаи неправильного
использования в речи не собственно каталанских интонационных конструкций.
Наиболее типичные ошибки при произнесении близких по значению и по звучанию
слов под влиянием родственных языков романского ареала (французского,
испанского). Случаи гиперкоррекции.


Орфография


Орфография каталанской деловой переписки и официальных документов.
Знаки препинания в сложных предложениях с различными видами связи,
осложненных оборотами с неличными формами глагола и вводными конструкциями.

Грамматика

Морфология

Глагол. Категория залога. Действительный и страдательный залог.
Активная, пассивная и местоименная форма залога. Точки совпадения и
расхождения в каталанском и испанском языках.
Употребление глагольных времен не во временном значении. Употребление
Potencial Simple и других глагольных форм для выражения пожелательности.
Условное наклонение, определение условных периодов в зависимости от
степени реальности условия и его соотнесения с действием в главном
предложении. Неполные и смешанные условные периоды.
Использование времен Subjuntiu в независимых предложениях
(повторение).
Использование времен Subjuntiu и Indicatiu в формулах вежливости.


Лексика


Темы

для развития языковых знаний и речевых навыков

Работа в офисе. Общение с сотрудниками. Официальная документация.
Студенческая компания. Неформальное общение на бытовые темы.
Молодежный жаргон.
Ситуации обращения за помощью или консультацией в официальные
организации.
Официальная и неофициальная переписка.
Политическая ситуация в Каталонии. Выборы в органы власти.
Газетные статьи культурологического, социального, политического
характера.
Речевой этикет
Набор стереотипов, соответствующий в разных регистрах речи ситуациям:
«Согласие», «Отказ», «Поздравление», «Соболезнование», «Сочувствие»,
«Комплимент».
Формулы, обслуживающие ведение диалога: клише начала и завершения
разговора, смены темы, контроля за реакцией собеседника, заполнители пауз.

Требования к VII семестру
1. Чтение, перевод (без словаря), пересказ и
лингвостилистический анализ текста каталанского современного автора
(объем 1500 знаков) (устно).
2. Письменный перевод (со словарем) с каталанского на русский
газетного текста (объем 1000 знаков). (Время - 1 час 20 мин.).
3. Контрольная работа (письменный перевод на каталанский язык - 1000
знаков) на пройденные лексико-грамматические темы (время - 1 час 20
мин.). 4/163, 20/160
4. Аудирование художественного текста (продолжительностью 3 мин.).

Текст для чтения, перевода, пересказа и лингвостилистического
анализа.

A I'Hostal Punta Marina, de Tossa, vaig conХixer un japonХs
desconcertant, que no s'assemblava en cap aspecte a la idea que jo tenia
formada d'aquesta mena d'orientals.
A l'hora de sopar, va asseure's a la meva taula, desprИs de dernanar-me
permМs sense gaire cerimРnia. Em va cridar 1'atenciС el fet que no tenia
els ulls oblics ni la pell groguenca. Al contrari: en questiС de color
tirava a galtes rosadcs i a cabell rossenc.
Jo estava encuriosit per veure quins plats demanaria. Confesso que
era una actitud pueril, esperant que encarreguХs plats рос corrents о
combinacions exРtiques. EI cas Иs que em va sorprcndre fent-se servir
amanida -«amb forГa ceba», diguИ, cap-i-pota, molls a la brasa i ametlles
torradcs. Al final, cafХ, una сора de conyac i una breva.
M'havia imaginat que el japonХs menjaria amb una pulcritud exagerada,
irritant i tot, pinГant els aliments com si fossin peces de rellotgeria.
PerР no fou pas aixМ: l'home se servia del ganivet i la forquilla amb una
gran desimboltura, i mastegava a boca plena sense complicacions
estХtiques. A mi la veritat, em feia trontollar els partits presos.
D'altra banda, parlava el catalЮ com qualsevol de nosaltres, sense ni
l'ombra de cap accent foraster. AixР no era tan estrany, si es considera
que aquesta gent Иs molt estudiosa i llesta en gran manera.
PerР a mi em feia sentir inferior, perquХ no sИ ni un borrall de
japonХs. иs curiСs de constatar que, el toc estranger a l'entrevista, l'hi
posava jo, condicionant tota la meva actuaciС -gestos, paraules, entrades
de conversa-, al fet concret que el meu interlocutor era japonХs. Ell, en
canvi, estava fresc com una rosa.
Jo creia que aquell home devia esser representant о venedor d'aparells
fotogrЮfics, о de transistors. Oui sap si de perles cultivades. Vaig provar
tots aquells temes i ell els aparta amb un ample moviment del braГ. «Venc
sants d'Olot, jo», diguИ. «Encara hi ha mercat»?», vaig pregun- tar-li. I
em va dir que sМ, que anava de baixa perР que ell es defensava. Feia la
zona sud de la PenМnsulu. i va afirmar que, aixМ que tenia un descans o
venien dues festes seguides, cap a casa falta gent...
-Viviu al vostre paМs?
-I doncs? On voleu que visqui?
SМ, Иs clar, sСn rodamСns i es fiquen pertot arreu. Me'l vaig tornar a
mirar i asseguro que cap detall, ni en la roba ni en la figura, no delatava
la seva procedХncia japonesa. Fins i tot duia un escut del Club de Futbol
Barcelona a la solapa.
Tot plegat era sospitСs. I em va capficar. La meva dona s'havia fet
servir el sopar a l'habituciС, perquХ estava una mica empiocada, vaig
contar-li l'aventura, adornant el relat amb les mcves aprensions: si molt
convИ, es tractava d'un espia.
-I d'on ho has tret que Иs japonХs? -em preguntЮ ella.
Vaig riure, potser no de bona gana, compadit de la seva
innocХncia.
-Els conec d'una hora lluny... -vaig contestar-li.
-Oue vols dir que n'has vistos gaires?
-No, perР els clisso de seguida!
-T'ho ha dit, ell, que era japonХs?
-Ni una sola vegada. SСn astuts...
-T'ho ha dit algЗ?
-NingЗ no m'ha dit res, ni falta que em fa. Tine I'instint
esmoladМssim!
Ens vam barallar. Sempre em burxa dient-me que sСc malpensat i que
qualsevol dia tindrИ un disgust dels grosses. Com si no em coneguИs prou!
Sembla que es complagui a no raonar i Иs d'una candidesa increОble.
Aquella nit vaig dormir рос i malament. No em podia treure el
japonХs del cap. PerquХ mentre es presentin tal com sСn amb les
reverХncies i aquella mirada de travИs, hi haurЮ manera de defensar-
se'n. AixМ ho espero!. PerР si comencen a venir amb tanta de simulaciС
i d'aparat ful, donaran molta feina.
Pere Calders InvasiС subtil

Газетный текст для письменного перевода (со словарем)

NomИs al dofМ, i amb diferХncia, la natura ha donat el do mИs cercat
pels filРsofs: 1'amistat desinteressada. Malgrat que no necessita 1'home en
absolut, Иs el millor amic de tots i ha ajudat els humans". Aquesta cita,
que podria signar el comandant Cousteau, Иs de Plutarc, fet que demostra
que la relaciС amistosa amb aquests mamМfers marins ve de lluny. Molts hem
pogut veure dofins saltant damunt les onades en un simple trajecte en
vaixell de la PenМnsula a les Balears о a 1'inrevХs. I aixР navegant en una
nau de grans dimensions i sense haver de passar hores guaitant 1'horitzС
per pescar, metafРricament parlant, la dansa d'una colla de dofins. I de
balenes, n'heu vist gaires voltant per les Balears? Els que heu respost que
no, us podrМeu creure que el 1985 van passar tot un dia dins del port de
Palma dos rorquals comuns, dues balenes que poden arribar als 21 metres de
llargada i a les 40 tones de pes?
El biРleg Josep M. Brotons ha publicat, a 1'editorial Documenta Balear,
Els cetacis a la mar Balear, un llibre de petit format, molt didЮctic, que
explica quХ i com sСn els cetacis, a mИs d'altres aspectes relacionats amb
aquests animals, com ara la cacera, la vida dels captius, el medi natural,
com identificar-los... Fotografies, grЮfics i dibuixos ens ajuden a
identificar les diferents espХcies de, per exemple, dofins, balenes i
orques, un percentatge molt alt de les quals pot nedar pel Mediterrani. Les
fitxes son concretes i, a banda de les caracterМstiques, tambИ ens informen
d'on Иs mИs frequent trobar-ne algun exemplar.
Brotons tambИ ens parla del mite de Moby Dick, la balena blanca
protagonista de la famosa obra de Herman Melville, que, segons ens explica,
va existir. Un balener la va intentar caГar per primer cop el 1810 a prop
de illа de Mocha (Xile) i per aixo la van batejar com a Mocha Dick (el Dick
no ens explica d'on surt...). Fins al 1859, quan un balener suec la va
caГar, va ser la reina de la zona, respectada i temuda alhora. Era un
catxalot mascle de color gris que va sortir victoriСs de forГa batalles amb
1'home, si bИ va arrossegar un recordatori de 19 arpons acumulats damunt la
seva pell al llarg de gairebИ 50 anys.
En canvi, un altre biРleg, Carles Lalueza, utilitza 1'exemple de Moby Dick
per parlar-nos de 1'albinisme. PerР aixР ja us ho comentarИ la setmana
vinent.
Avui, 22 de maig de 2003

Вариант контрольной работы.

1. Если бы сеньор Катала не закрыл окно, то увидел бы, что Тереза
вышла на балкон.
2. Манел вошел в комнату, положил шляпу на стол и вдруг с удивлением
услышал, что Фина ругает кого-то в ванной. Если бы он пришел
раньше, он увидел бы также очень странную сцену.
3. Мне нравится, как наша дочь играет на флейте. Мне кажется, она
будет хорошим музыкантом. Если она будет заниматься, как сейчас, то
скоро будет играть на лучших сценах мира.
4. Когда я открыл глаза, увидел, что полицейский ушел. Я был совсем
один на улице. Я обратился к прохожим, чтобы спросить, что же со
мной случилось. Один из них, испугавшись, опять позвонил в полицию.
5. Мы узнали этого мужчину, хотя видели его только со спины два дня
назад. Невозможно бьшо ошибиться, это был он, высокий и тощий. Если
бы мне теперь сказали, что это не он, я бы сильно удивился.
6. Я бы познакомил тебя с самой богатой девушкой нашего города, но у
нее такой глупый вид, что каждый раз, как вижу ее, мучительно ищу
тему для разговора и не нахожу. Если бы она была не только богатая,
но и умная, было бы гораздо лучше.
7. Уважаемый господин Пуч, извините, пожалуйста, за беспокойство, но
мне срочно нужно переговорить с Вами по одному важному делу. Если
Вы заняты в данный момент, я могу немного подождать.
8. Тереза начала подметать комнату, когда ее позвал Тон. Она не
ответила, потому что она проснулась в плохом настроении, ей все
надоели, особенно Тон и его приятели.
9. Сеньор Алзина вошел в ювелирную лавку и поздоровался с продавцом.
Он спросил, что можно подарить племяннице на день рождения. Она
очень симпатичная девушка, но немного манерная и претенциозная.
10. Будь ты спокойнее, мы не ввязались бы в эту драку, у тебя не была
бы сломана рука, а я избежал бы проблем дома и на работе. Но что же
поделаешь, если у человека такой характер.


Текст для аудирования.

EL LLEс, LA LLEONA, EL BOU, EL CAVALL I LA GUILLA (сonte popular).
Vet aquМ que una vegada el LleС volia deixar la Lleona i van tenir
fortes disputes; la Lleona li deia:
-Tu em vols deixar a mi per anar-te'n amb una altra. A veure, digues,
per quХ em vols deixar?
-PerquХ puts.
-No pudo, mentider, mИs que mentider, aixР Иs una excusa.
DesprИs de molta masega van decidir cridar un consell de tres bХsties,
perquХ determinessin quin dels dos tenia raС i si la Lleona pudia о no. Van
escollir el Bou, el Cavall i la Guilla per considerar que eren els mИs
entenimentats de tot el bestiar. El primer de tots a donar parer va Иsser
el Bou, que va acostar-se ben bИ a la Lleona, la va ben olorar de pertot
arreu i va exclamar:
-Per a mi, put.
La Lleona va fer un bot tota furiosa i va dir al Bou:
-QuХ dius ara, gosat atrevit, remaleОt, aixМ tens atreviment de fer
quedar malament la teva reina? Doncs tИ, acМ tens la paga.
I li va ventar una bufetada i una esgarrapada tan fortes que el Bou va
caure a terra mort.
Aleshores tocava el torn al Cavall, que va acostarse ben bИ a la
Lleona, la va ben olorar de pertot arreu i va dir:
-Per a mi, no put.
En sentir aquestes paraules, el LleС va fer un bot de rЮbia, va
encarar-se amb el Cavall i li va dir:
-QuХ dius, ara, gosat atrevit, remaleОt, aixМ goses fer quedar
malament el teu rei? Doncs tИ, acМ tens la paga.
I li va ventar una bufetada i una esgarrapada que el va fer caure a
terra mort.
Aleshores va tocar el torn a la Guilla, que va ben acostar-se a la
Lleona, la va ben olorar i reolorar de pertot arreu, vegades i mИs vegades
i encara mИs vegades i quan va estar tipa d'olorar va dir:
-Jo, pobreta de mi, no puc dir ni que no ni que sМ, perquХ no sento
res, de tan refredada que estic.
I darrera la porta hi ha un fus que quan filen balla, acabat, amИn
JesЗs.

Филологический текст для устного перевода.
LlatinitzaciС
Un dels elements importants per a aconseguir la consolidaciС de la
romanitzaciС era la imposiciС de la llengua dels dominadors. El llatМ s'anЮ
infiltrant de mica en mica en la vida dels indМgenes, ja ho hem vist en
I'evoluciС palesa en les inscripcions de les monedes. TambИ ja hem parlat
del procИs de llatinitzaciС i de la reculada de les llengЭes ibХriques: en
tots els territoris sotmesos als romans hi havia el mateix tipus
d'ensenyament metРdic que fou el primer que s'impartМ en les nostres
terres. S'ensenyava a llegir i escriure, a passar comptes, una mica de
gramЮtica i retРrica. Les escoles eren freqЭentades pels nois de classe
mitjana, i tambИ per alguns esclaus que desprИs es dedicarien a administrar
els bИns dels particulars, adquirint molt d'ells la condiciС d'alliberats.
La llatimtzaciС en ies terres catalanes comenГЮ aviat, pero hi penetrЮ amb
un procИs molt llarg i lent, cosa que donЮ com a resultat una llengua
uniforme, intensa i estable.

Учебники и учебные пособия
1) Jordi Ginebra, Anna Montserrat Diccionari d'Зs dels verbs
catalans. Barcelona, 1999.
2) M. Teresa Espinal, Josep MaciЮ, Jaume Mateu, Josep Quer, M.
Teresa InglХs
SemЮntica. Del significat del mot al significat de l'oraciС.
Barcelona, 2002.
3) Josep Ruaix i Vinyet CatalЮ progressiu/1, Barcelona, 1997.
4) Josep Ruaix i Vinyet El catalЮ/2 Morfologia i sintaxi. Barcelona,
1991.
5) Домашнее чтение: Sergi Belbel DesprХs de la pluja. Barcelona, 2001.
6) Домашнее чтение: Joan Amades Les millors rondalles populars
catalanes. Barcelona, 1992.

Составители А. Эгилегор, А.В. Архипов


Программа практического курса «Современный баскский язык»


Целью обучения является практическое овладение современным баскским
литературным языком, а также получение необходимых теоретических знаний о
его фонетической, грамматической и лексических системах. В результате
прохождения курса (1008 часов) студент должен обладать знаниями и навыками,
позволяющими ему свободно выражать свои мысли, понимать носителей языка,
заниматься научной работой, быть переводчиком-референтом.

По окончании обучения студент должен уметь:

1. Читать и понимать художественную и научную литературу, а также
тексты общественно-политического и делового характера.
2. Делать лингвистический анализ художественного текста.
3. Вести беседу на бытовые, общественно-политические и научные
темы.
4. Устно и письменно переводить и реферировать тексты общественно-
политического характера.
5. Уметь подготовить письменное и устное сообщение на
профессионально ориентированную тему.


II курс


Основной целью обучения на 2 курсе является овладение учащимися
навыками понимания письменного текста и развитие навыков устной речи,
необходимых для общения на баскском языке. На 1 курсе студенты должны
овладеть орфографическими нормами баскского языка (euskara batua) и
основными грамматическими темами, необходимых для общения, чтения несложных
художественных текстов. Лексический минимум включает около 500 единиц.
Основные лексические темы имеют целью развитие у студентов навыков
подготовленной устной речи и аудирования.


Фонетика


Предмет и значение фонетики. Речевой аппарат и общие условия
образования звуков речи. Понятие о транскрипции. Звуковой состав
литературного баскского языка.
Система гласных фонем.
Система согласных фонем. Смычные, щелевые, аффрикаты. Глухие и звонкие
согласные. Сонанты: носовые, боковые (латеральные), р-образные
(одноударный, многоударный). Палатальные согласные.
Правила чтения гласных и согласных букв и сочетаний. Позиционная
реализация звуков речи. Ассимиляция. Оформление заимствований из романских
языков.
Интонация и её основные признаки. Интонация как один из признаков
предложения. Интонация различных видов повествовательных предложений.
Интонация восклицательных и вопросительных предложений. Интонация
эмфатических фраз.


Орфография


Устная и письменная форма речи. Звуковой и буквенный состав языка.
Алфавит. Особенности баскской графики. Основные принципы и правила баскской
орфографии и пунктуации.


Грамматика





Морфология


Существительное. Его семантические и грамматические признаки. Имена
собственные и нарицательные. Склонение как признак именной группы.
Категория определенности. Средства ее выражения: артикли, указательные
местоимения, партитив. Категория падежа. Формы основных падежей в
единственном числе (абсолютив, эргатив, датив, генитив, локатив, аллатив,
аблатив, комитатив, инструменталис). Категория числа. Морфологические формы
числа. Правила образования множественного числа существительных (абсолютив,
эргатив).
Артикль. Определенный и неопределенный артикль, их значения и функции.
Прилагательное. Лексико-грамматическая характеристика.
Числительное. Лексико-грамматическая характеристика. Двадцатеричная
система счета. Количественные числительные до ста.
Местоимение. Семантические и грамматические признаки. Основные функции.
Личные местоимения. Указательные местоимения. Склонение указательных
местоимений, их употребление. Вопросительные местоимения. Отрицательные
местоимения. Их образование и особенности употребления.
Глагол. Семантические и грамматические признаки глагола. Краткое
сравнение глагольной системы в баскской и русском языках. Морфологическая
классификация баскских глаголов. Самостоятельные и вспомогательные глаголы.
Переходное и непереходное, дативное спряжение. Грамматические категории
глагола: наклонение, время, аспект. Лично-числовое согласование.
Синтетические формы настоящего времени синтетических глаголов (egon,
ibili, joan, etorri) и вспомогательных глаголов (izan, edun).
Сложные глаголы (nahi izan, behar izan, balio izan).
Нефинитные формы: перфективное и имперфективное причастие.
Образование основных перифрастических форм индикатива: хабитуалис,
прогрессив, перфектив, результатив, будущее время (непереходные формы,
переходные формы с абсолютивом третьего лица).
Наречие. Общая характеристика наречий. Временные наречия.
Послелог. Общая характеристика баскских послелогов. Падежные формы
пространственных послелогов.
Союз. Сочинительные союзы (eta, baizik).
Частицы. Утвердительные и отрицательные частицы (bai, ez; ba). Частицы
omen, al, ere.


Синтаксис


Предложение. Типы предложений: повествовательные (утвердительные и
отрицательные), вопросительные, побудительные, восклицательные.
Подлежащее и сказуемое. Полиперсональное согласование глагола (с
абсолютивным, эргативным и дативным аргументами). Эллипсис.
Глагольное и именное сказуемое.
Атрибутивизатор («местный генитив») -ko.
Сравнительные конструкции (bezala, bezalako).


Лексика



Темы для развития практических знаний и речевых навыков


Семья. Состав семьи. Родственные отношения. Возраст. Биография. Рассказ
о месте и времени рождения, образовании.
Время. Часы, время суток, дни недели, месяца и числа. Обозначение
времени. Обозначение дат.
Жилище. Квартира. Обстановка и оборудование квартиры. Названия бытовых
предметов и приборов.
Еда. Завтрак, обед, ужин. Названия мест общественного питания. Названия
предметов сервировки, отдельных блюд и напитков.


Формулы речевого этикета


Встреча и прощание.
Формулы знакомства, представление при знакомстве.
Выражение удовольствия, удивления при встрече.
Формулы просьбы, извинения.
Формулы благодарности.
Вопросы о делах, семье, здоровье.


Домашнее чтение


Durango - Durango. J.K. Igerabide eta M. Valverde. Elkarlanean.
Sorgina eta maisua. M. Landa eta J. Mitxelena. Elkarlanean. Kuku saila.
Amona bizikletan. J. Ormazabal eta J. Valverde. Elkarlanean. Kuku
saila Ondojoan. J.K. Igerabide eta L. MartМnez. Elkarlanean. Kuku
saila.

Учебники и учебные пособия
Bakarka 1. Elkarlanean. J.A. Letamendia.
Colloquial basque a complete language course. Routledge.


Тесты



Текст для чтения, перевода и пересказа



Herriko Jaiak


Aste honetan jaiak ditugu herrian. Jaiak, ostegun arratsean hasi eta
igande gauean bukatzen dira. Gaur ostirala da: San Migel eguna. Egun
honetan izaten da jai nagusia. Herriko lantegiak eta dendak itxita daude,
janari denda batzuk, hala ere, irekita ikusten dira goiz aldean. Urte
batzuetan euria egin du, gaur, ordea, eguraldi ederra dago. Hamarrak dira
elizako erlojuan eta jende asko dabil plazan hara eta hona. Autoak ezin
dira barrura sartu eta inguruan gelditzen dira. Kale Nagusitik txaranga bat
agertu da musika jotzen. Txarangaren atzetik umeak datoz saltoka eta
dantzan. Plazako txoko batean zahar batzuk daude eserita. Gazte taldeak ere
batetik bestera dabiltza. Batzuk tabernan sartzen dira eta zerbait edan
ondoren kanpora ateratzen dira berriz. Eguerdiko hamabietan bertsolariak
azaldu dira udaletxeko balkoian. Mikrofonoa dute aurrean eta bertsoak
kantatzen ari dira. Arratsaldeko bostetan pilota partidua dago frontoian.

Текст на аудирование

Mendozatarren etxea

Hau Mendozatarren etxea da. Mendozatarren etxea mendian dago. Etxe honek
hiru solairu dauzka. Lehenengo solairuan sartu eta pasabidea dago.
Pasabidearen ezkerraldean egongela dago. Egongela ondoan amonaren logela
dago. Amonaren logela aurrean komuna dago. Komuna nahiko txikia da. Eta
komun ondoan sukaldea dago. Sukaldea oso handia da.
Bigarren solairuan logelak daude. Nire gurasoen logela ondoan nire logela
dago eta nire logela aurrean nire anaiaren logela dago.
Hirugarren solairuan ganbara dago.
Etxe gainean, teilatuan, antena dago.
Eta etxearen kanpoaldean garajea dago. Garajea etxearen ezkerraldean dago,
eta garaje barruan nire aitaren kotxea dago. Nire aitaren kotxea gorria da.
Garaje aurrean edo parean oilategia dago. Etxe aurrean, eskaileraren
eskuinaldean, txakurraren txabola dago.

Требования к первому курсу

1. Ответьте на следующие вопросы:

Zertara doaz ikasleak? (euskara ikasi)
_____________________________________
Nola etorri da Iker? (auto)
_______________________________________________
Nondik datoz lagunak? (partidua ikusi)
___________________________________

2. Напишите в правильной форме:

Arratsalde_____ Ainhoa_____ goxoki_____ erosi dizkio ume_____
Etxe____ leiho_____ Andoni_____ Mikel____ anai_____ ikusi du
Ataun_____ zubi_____ egur_____ da

3. Напишите глаголы в правильной форме:

Baserri zahar hartan nire aiton-amonak (bizi)
______________________________
Zure ahizpak bi urte (edun)
_____________________________________________
Asierrek boligrafoa (eskatu) ___________________________________ beti
IЯigori
Ama gaur zazpietan (jaiki) ______ , bainan normalean 9 etan (jaiki)
___________

4. Напишите синтетические глаголы в правильной форме:



Non ____________________________________ nire aterkia? (EGON)
Baserritarrak menditik _______________________________ (ETORRI)
Ni egunkaria erostera _________________________________ (JOAN)
Jon goiz osoan zuen bila ________________________________ (IBILI)

5. Переведите предложения в косвенную речь:

Amonak ez du porrurik erosi. Aitonak ekarri ditu baratzatik (bait)
_______________________________________________________
Noren lantegia itxi dute? Berriak-eko kazetariek galdetu dute {(-e) n}
_______________________________________________________
Gaur Maddi eta Amaia Donostian izan dira. Maddiren amak esan du {(-e)
la}
_______________________________________________________
Herrian gauza harrigarriak gertatu dira hilabete honetan. (omen)
_______________________________________________________

6. Исправьте ошибки:



Ainhoak telebista ikusten ari da
_______________________________________________________
Hiru kilogramo sagarrak nahi ditut
_______________________________________________________
Zuk gaur ez duzu oheak egin
_______________________________________________________

III курс

Целью обучения студентов на 3 курсе является усвоение баскской
нормативной грамматики, приобретение словарного запаса, необходимого для
ведения беседы в пределах изученной тематики, понимания современных газет и
художественных текстов, а также развитие навыков речевого поведения.


Грамматика



Морфология


Существительное. Склонение: формы множественного числа основных
падежей. Бенефактив (norentzat).
Глагол. Прошедшее время: вспомогательные глаголы (izan, edun).
Непереходное дативное спряжение для 3 лица абсолютива (настоящее и
прошедшее время).
Синтетические формы настоящего времени синтетических глаголов (jakin,
eraman, ekarri).
Повелительное наклонение.
Сложные модальные глаголы (ahal izan, ezin izan).
Прилагательные и наречия. Степени сравнения: сравнительная,
превосходная, эксцессивная.
Числительные. Количественные числительные после ста. Порядковые
числительные.
Союз. Виды сочинительных союзов: соединительные (eta), разделительные
(ala, edo), противительные (baina, ordea, berriz, hala ere, baizik).
Частицы. Модальные частицы (ote).
Междометия. Восклицательные междометия (hara).
Употребление показателя косвенного вопроса и изъяснительного
придаточного в некоторых типах восклицательных предложений (Ea . -en! Zer .
den! Bai . dela!).


Словообразование


Фреквентативный суффикс -ero.


Синтаксис


Взаимная конструкция с местоимением elkar.
Сложные предложения: придаточные целевые (-tzeko), причинные (bait),
изъяснительные (-ela).
Косвенный вопрос (-en).
Повелительные предложения в косвенной речи.


Лексика


Темы для развития практических знаний и речевых навыков

Рабочий день. Повседневные дела: утренний туалет, завтрак, уход на
занятия.
Профессии, занятия людей.
Человек. Описание внешности (рост, фигура, возраст, цвет волос, глаз,
черты лица и т. п.). Основные особенности характера.
Заболевания. Самочувствие. Консультация врача. Аптека.
Почта. Виды услуг. Письмо, телеграмма. Телефонный разговор.
Виды спорта.


Домашнее чтение


Kotxe lapurrak. L.G. Alexander. Xirimiri.
Ipuin beldurgarriak. G. de Maupassant. Xirimiri.
San Braulioko eroa. X. Monasterio. Xirimiri.
Izeba Mariasunen ipuinak. J. Sarrionaindia. Elkar.

Учебники и учебные пособия
Bakarka 2. Elkarlanean. J.A. Letamendia.
Colloquial basque a complete language course. Routledge.
Gramatika eta ariketak 1. A. Ugarte, I. Bernaola eta A. Aizpiri.
Ibaizabal.


Тесты



Текст для чтения, перевода и пересказа


Atxuriko milagroa

Bilboko bromazale batzuek hau idatzi zuten egunkari batean:

"Atzo arratsaldean Pilar Urregoitia Neguriberri andre aberatsa hil zen
81 urtez (Goian Bego). Bihotz handiko emakume honek diru asko utzi du
Bilboko kojuen artean banatzeko, bera ere herrena baitzen. Diru hori bihar
banatuko da, arratsaldeko lauretan, Kale Nagusian, DoЯa Pilarren etxeko
atarian".
Hurrengo egunean kojuz betea agertu zen Kale Nagusia. Jendea balkoi eta
leihoetan harritua zegoen hainbeste herren ikusirik. Batzuek makilak
zituzten eskueetan eta besteak arrastaka zetozen. Nondik atera ote zen
hainbeste koju? Atari aurrean mahai bat zegoen; mahai gainean paper zuriak
eta poltsa handi batzuk; atzean hiru gizon serio dotore jantziak.
- Mila duro emango dizkiogu herren bakoitzari - esaten die hango kojuei
gizon zaharrenak -. Baina orain pixka bat itxaron behar duzue. Barrura
sartuko gara kontuak egiteko eta berehala aterako gara dirua banatzera.
Barrura sartu ziren, bada, hiru gizonak eta atea itxi zuten. Minutu
batzuk igaro ziren. Halako batean atea ireki eta... zer atera zen handik?
Zezentxo bat! Hango iskanbila! Segundo batean garbi-garbia geratu zen kale
osoa. Korrika joan ziren koju guztiak makilak hantxe utzirik.
Mirari harrigarria: zezena atera eta berehala sendatu ziren koju
guztiak!


Gipuzkoako bertsolari txapelketa


Maialen Lujanbiok emakumeei eskaini zien txapela

Maialen Lujanbio bertsolari hernaniarra da Gipuzkoako txapeldun berria.
Irungo Artaleku kiroldegian jokatu zen atzo finala, eta Lujanbiok txapela
janzteaz gain, Jon Martin gazte oiartzuarrak lortu zuen txapeldunordetza.
Hasiera batean, zaleen ustez, hura baino faboritoago ziren Aitor
Mendiluzeri eta Jon Maiari aurrea hartuz. Hain justu, hirugarren eta
laugarren lekuan sailkatu ziren, hurrenez hurren, Mendiluze eta Maia.
Emakumeei eskaini zien Lujanbiok eskuratu berri zuen txapela.
Adituen arabera, saio polita izan zen atzokoa, eta zerbait
nabarmentzekotan, Lujanbio txapeldunak eta Martin txapeldunordeak buruz
buru jokatutako azken txanpa azpimarratu zuten.
Artaleku kiroldegia leporaino bete zuten bertsozaleek ere gustura
jarraitu zuten saioa, eta hainbat une hunkigarri izan ziren. Besteak beste,
hainbat urtez bertso-eskolan maisu izandako Juanjo Uriak Lujanbiori txapela
jantzi zion unea. Halaber, txalo zaparrada beroz hartu zuen Artalekuko
jendetzak Lujanbioren agurreko bertsoa: emakumeei eskaini zien hernaniarrak
lortu berri zuen garaipena.
Honela kantatu zuen:

"Txirrita ez baina orain neretzat kolpeak ta igurtziak

hainbat jasoko ez dituztenei, muxuak ta goraintziak

muxuak bertso-eskolakoei, Juanjo Urian bitxiak

honen zati bat ere badute lagun minek ta etxiak

baina behin behar ta omendu behar gaur emakume guztiak

ta bereziki zernahi bidetan aritu ziren gutxiak

gizarte honek beren ametsen erdibidean utziak".

Berria 2004


Bremengo musikariak


Errotari baten astoak bizitza osoa eman zuen irin zakuak lepoan
hartuta hara eta hona. Lan eskerga egin zuen errota hartan, bai, baina
zahartzaroa iritsi zitzaionean errotariak, zeken halakoak, oso gaizki
tratatzen zuen. Horregatik astoak alde egitea erabaki zuen:
- "Bremenera joango naiz eta han musika ikasi eta musikari lanetan
arituko naiz"
Bide bazterrean txakur bat aurkitu zuen. Belarriak behera begira
zituen, triste
- "Zergatik zaude hain triste?", galdetu zion astoak.
- "Zahartuta nagoenez eta ehizan ezin dudanez, nagusiak etxetik bota
nau"
- "Etorri nirekin".
Eta elkarrekin joan ziren. Pixka bat aurrerago katu bat aurkitu zuten,
hura ere kopetilun.
- "Zaharraren zaharrez, saguak harrapatzeko ere ez naiz gai, eta
etxekoandreak ito egin nahi nau".
- "Etorri gurekin!"
Ordurako hiru ziren taldean. Aurreraxeago oilar bat aurkitu zuten
egoera berean: "zatoz gurekin Bremenera" eta lauko taldea osatu zuten.
Ilunkaran etxe bat ikusi zuten. Hurbildu, leihotik kuku egin eta.....
lapur taldea bertan! Baina ez pentsa gero animaliak beldurtu zirenik!.
- "Ederra etxea!", pentsatu zuten "Hemen bai gustora biziko
ginatekela".
Eta berehala etxe hura eskuratzeko modua asmatzen jarri ziren.
Azkenean bata bestearen gainean jarri, laurak batera zarataka hasi eta
horrela uxatu zituzten lapurrak. Animaliak etxe barrura sartu ziren.
Lapurrak, ordea, ez ziren oso urruti joan eta heuretariko bat bueltatu
egin zen etxean nor zegoen ikustera. Ilunetan sartu zen. Lapur gaixoa! Ez
zekien nolako harrera egingo zioten! Oilarrak kukurruku ozen bat egin zion
belarrira, katuak erpeka, txakurrak izterrean kosk eta astoak ostikada
handi bat jo zion. Lapurrak minduta eta izututa aldegin zuen.
- "Sorgin bat dago etxe horretan!", esan zien oihuka taldekideei.
"Goazen hemendik! Goazen albait arinen".
Bremenera bidean zihoazen lau animaliak etxe hartan bizitzen geratzea
erabaki zuten, hain zeuden gustura!

Текст на аудирование

Arrandegian

- Arrain freskoa! Arrain freskoa! Etor zaitezte! Atunak, sardinak,
txitxarroak. Merke, merke! Primerakoak!
Egun on, zer nahi duzu?
- Ea, ea, zenbatean daude txitxarroak?
- 2 euro kiloa. Gaur goizekoak dira. Fresko-freskoak daude.
- Ipin itzazu lau edo.
- Oraintxe bertan. Zeintzuk nahi dituzu? Hauek ederrak dira. Hauek?
Ezkerrekoak?
- Bai, ipin itzazu horiek, atunaren ondokoak. Itxura ona daukate.
- Zer edo zer gehiago?
- Ez dakit ba... Sardina horiek, zenbatean dauzkazu?
- Euro bat kiloa. Oso onak daude, gainera gutxi geratzen dira. Zenbat nahi
duzu?
- Jarri kilo eta erdi. Afaltzeko zerbait behar dut eta.
- Hartu. Besterik?
- Ez, ez dut ezer gehiago nahi. Zenbat da?
- Ea, guztira hiru euro eta hogei xentimo.
- Eutsi, 5 euro.
- Eutsi, euro bat eta laurogei xentimo. Mila esker.
- Beno, bihar arte.
- Bai, agur.

IV курс

Целью обучения студентов на 4 курсе является активизация знаний и
практических навыков, полученных на младших курсах. Большое значение
придается развитию навыков устной речи.


Фонетика


Коррекция произношения.




Грамматика





Морфология


Существительное. Склонение одушевленных и неодушевленных именных групп.
Причинная форма (zergatik).
Глагол. Трехличное (переходное дативное) спряжение для всех лиц
(настоящее время).
Переходное спряжение для всех лиц (настоящее время).
Непереходное дативное спряжение для всех лиц (настоящее и прошедшее
время).


Словообразование



Основные способы словообразования. Словосложение и деривация.

Некоторые продуктивные модели аффиксального словопроизводства.


Синтаксис


Номинализация: правила образования и употребления.
Относительные предложения.
Придаточные временные, выражающие одновременность (-enean), временную
дистанцию (Orain dela .; Duela .). Придаточные причинные (bait; -elako;
-nez gero; -tzeagatik; -tzearren), условные (-ez gero).
Придаточные изъяснительные отрицательные (-enik).
Условные предложения с реальным условием.
Каузативная конструкция (arazi).
Рефлексивная конструкция (bere burua).


Лексика


В театре, кино, на концерте. Покупка билета.
Путешествия. Поезд. Заказ билета. Вокзал (железнодорожный, речной),
аэропорт. Проводы. Разговор с попутчиком. Конец путешествия.
Поездка на автомобиле.
Разговоры по телефону. Уточняющие вопросы. Уточняющие ответы. Выражение
просьбы позвать к телефону. Отзывы говорящего по телефону.
Основные праздники Страны Басков.


Домашнее чтение


Bidaia arriskutsua. A. Cox. Irakurmendi Saila. Elkar.
A. Sherlock Holmes-en istorioak 1. D. Conan. Irakurmendi bilduma.
Elkar.
Euskal ipuinen antologia bat. I. Aldekoa. Alberdania.

Учебники и учебные пособия
Bakarka 3. Elkarlanean. J.A. Letamendia.
Gramatika eta ariketak 1. A. Ugarte, I. Bernaola eta A. Aizpiri.
Ibaizabal.
Euskal gramatika osoa. I. Zubiri. Didaktiker.
Euskal gramatika laburra. Perpaus bakuna. Euskaltzaindia.


Тесты



Текст для чтения, перевода и пересказа



Lamia zuzena


Orain urte asko ama-semeak elkarrekin bizi ziren baserrian. Behin
mutila mendira joan eta betiko desagertu zen. Ama ez zen baserrian lan
egiteko gai eta herriz herri eskean hasi zen bizirik irauteko.
Garai beretsuan bihotz oneko lamia batek jostorratzak gordetzeko
orratz-ontzi bat galdu zuen. Biguna zen eta urrezko eta zilarrezko
jostorratzak zituen bertan sartuta. Eskean zebilen emakumeak, hau da, amak
orratz-ontzi hura aurkitu zuen:
- "Ze ederra! Zer egingo dut, saldu? Ez, hobe ez, lapurtutakoa dela
pentsatuko dute eta" eta poltsikoan sartu zuen.
Handik egun batzuetara josten ari zen emakume batek orratz bat eskatu
zion eta amak eman. Hurrengo batean beste batek eta beranduago beste batek,
eta ama-eskaleak guztiei ematen zien bana. Orratz barik geratu zenean,
orratz-ontzia hitzegiten hasi zitzaion: "Estutu nazazu limoia banintz
bezala eta eskatu behar duzuna". Harrigarria! Bizitzeko adina diru
eskatzekotan zegoela, andre bat hurbildu zitzaion negar batean.
- "Ai, dohakabea ni, sorgin gaizto batek alaba bahitu dit eta mendi
barnera eraman du".
- "Egon lasai" - esan zion ama-eskaleak - "neuk lagunduko dizut"
Belaki miragarria estutu eta mailu bat atera zen ezerezetik. Mailuaz haitza
jo eta sorgin baten kobazuloa agertu zen. Alaba bahituaren amak, orduan,
negarrari utzi eta irribarre egin zuen:
"Bihotz onekoa zara. Eskerrik asko niri laguntzen saiatzeagatik. Begira zer
dagoen hor barruan".
Kobaren barruan ama-eskalearen semea zegoen.
-"Seme, nire semea! Eskerrik asko anderea. Baina. Nor zara zu, sorgina?"
- Ez. Ni ez naiz zure semea bahitu duen sorgin gaiztoa. Ni, orratz ontzi
magiko horren jabea nauzu"Lamia zen! Lamia ona, orratz-ontzia galdu zuena.
Lamiak hitz egiten jarraitu zuen:
- "Ikusten duzu etxe eder hori? Zuretzat opari. Ikuilura joan eta estutu
orratz-ontzia azkenengoz".
Berroigeita hamar ardi eta beste berrogeita hamar ahuntz agertu ziren
ezerezetik. Ama-semeak lasai eta zoriontsu bizi izan ziren baserri hartan.

Etxepare Literatur saria sortu dute euskara zerbitzu nafarrek


Hamahiru urte joan dira Xalbador saria desagertu zenetik. Hamalau urte
eta hamaika idazle. 1991n, IruЯeko Aurrezki Kutxako epaimahaiak Aingeru
Epaltzaren Ur uherrak lana saritu zuen, idazlearen ibilbidean lan
funtsezkoa, horra. Lehiaketak bazuen izen ona, lanak Pamiela argitaletxeak
kaleratzen zituen gero, eta oihartzuna bazegoen hedabideen artean. Kutxako
udal arduradunek bazuten asmoa saria berrindartu eta diru laguntza
handitzeko. Hurrengo urtean, ordea, Vianako Printzea erakundeak interesik
ez zuela adierazi zuen. Kutxarekin batera, sariaren antola-tzailea zen
Nafarroako Kultura Departamentuko erakundea, eta ez jarraitzea erabaki
zuen. Kutxak berak bakarrik ezin zuela adierazi zuen orduan, eta zain egon
zen urte hori bukatu arte, gobernuaren aldaketaren zain, baina alferrik.
Kito Xalbador Literatura saria. 1977an lehenengoz antolatu zen lehiaketa,
hamabost urteko ibilbidea eta gero bertan behera gelditu zen.
Xalbador sariak izan zuen muntarik, ez baitzen ohiko saria. Nafarroan
eta nafarrentzat egina, bere babesean idazle garrantzitsuak plazaratu ziren
Aingeru Epaltza eta Eduardo Gil Bera, esaterako, eta beste batzuek Patziku
Perurenak, Jean Bautista Etxarrenek aukera izan zuten lanak argitaratzeko.
Etenarekin, kexu agertu ziren haietako asko. Oso idazle gutxi zegoen
garaian, sarien alde baino gehiago, lehiaketak egiten zuen sustapen lanaren
alde hitz egin zuten denek. Baina hantxe amaitu zen. Nahiz eta gero, eta
bereziki azken urteotan, hainbat herritan lehiaketa berriak antolatu diren,
bakar batek ere ez du Xalbador sariaren garrantzia eskuratu. Hamahiru urte
ondoren, orain Etxepare Literatur saria jaio da.

Berria 2004


Текст на аудирование


- Arratsalde on, ama!
- Baita zuri ere! Zer duzu arnas estuka eta horren urduri, Garazi?... Ziur
gaur ere lasterka etorri zarela autobusetik hona!
- Badakizu ama, datorren astean Aitziberren urtebetetzea da eta ezetz
asmatu zer oparitu behar dioten...
- Zer? Lehengo egunean telebistan ikusi genuen panpina hura?... izugarri
gustatu zitzaizuna?
- Ez, ez... hori baino askoz ere opari politagoa... badakizu zer? txakurtxo
bat. Zergatik ez dugu guk bat erosten?
- Zer, txakur bat? ... ezta pentsatu ere!
- Jo ama... txikitxo bat eta gainera nik zainduko nuke...
- Nik zainduko nuke, nik zainduko nuke... Lehendabiziko bi hilabeteetan,
eta gero? Ez, ez badakit azkenean zer gertatuko den... nik bakarrik zaindu
beharko dudala...
- Ezetz... benetan. Eta janaria ere nire dirutik erosiko diot...
- Ez, ez... Ez dut ezer jakin nahi!
- Aitari esanen diot ba...
- Esaiozu nahi baduzu... baina badakizu nik zer pentsatzen dudan...

V курс

Целью обучения баскскому языку на 5 курсе является развитие навыков
употребления синтетических глагольных форм прошедшего времени, а также
различных типов придаточных предложений.
Учащиеся знакомятся с диалектным разнообразием баскского языка,
получают базовые лингвострановедческие знания.


Грамматика



Морфология


Существительное. Склонение: определенные формы единственного и
множественного числа всех падежей. Противопоставление форм «ближнего» и
«дальнего» множественного числа. Неопределенные формы всех падежей.
Глагол. Прошедшее время синтетических глаголов.
Переходное и переходное дативное спряжение для всех лиц в прошедшем
времени.
Условные формы глагола: образование.


Словообразование


Повторение изученных моделей словообразования.


Синтаксис


Номинализация (-tzea). Формы, образующиеся от номинализованных
предикатов (-tzen, -tzean, -tzerakoan, -tzekoa, -tzekotan, -tzeagatik,
-tzearren), их основные функции.
Сравнительные конструкции (bezain, adina, hain, hainbeste).


Диалектология


Основные диалекты баскского языка (общее представление).
Южные диалекты: центральный, западный, наваррский. Их основные различия
в области фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики.


Лексика




Темы для развития языковых знаний и речевых навыков

Краткие сведения о физической и экономической географии. Название
областей и их столиц. Географическое положение, рельеф, климат, население
Страны Басков. Название моря, крупнейших рек, озер, горных хребтов Страны
Басков.
Названия животных, растений, стихий, природных явлений.
Денежные единицы и банковские операции.


Домашнее чтение


Kcappo (tempo di tremolo). P. Aristi.
Camilo Lizardi erretore etxean aurkitutako gutunaren azalpena. B.
Atxaga
Tristeak kontsolatzeko makina. A. Lertxundi. Igela.
Kutsidazu bidea, Ixabel. J. Sagastizabal. Alberdania.
Egunero hasten delako. R. Saizarbitoria. Erein. Donostia.
Obabakoak. B. Atxaga. Erein. Donostia.

Учебники и учебные пособия
Bakarka 4. Elkarlanean. J.A. Mujika.
Gramatika eta ariketak 1. A. Ugarte, I. Bernaola eta A. Aizpiri.
Ibaizabal.
Euskal gramatika osoa. I. Zubiri. Didaktiker.
Euskal gramatika laburra. Perpaus bakuna. Euskaltzaindia.


Тесты



Текст для чтения, перевода и пересказа



Sagardoaren ikuspegi orokor bat


Sagardoaren jatorriari buruzko iritzi eta teoria asko egon arren,
historialari gehienak bat datoz sagardoa Kristo aurreko urteetan sortu zela
esatean. Egipto, Bizantzio eta greziar zibilizazioen garaian sagardoa
edatea gustoko zuten. Garai haietaz ezagutzen diren testuetan sagarrondoek
zuten protagonismo eta garrantzia antzeman daiteke: opari edo eskaintza
baliotsuak egin behar zirenean sagarrondoak oparitzen ziren. Erromatarrek
nahiago zuten ardoa sagardoa baino. Konkistatutako lurraldeetan ikusi zuten
sagardoa egiteko zegoen ohitura. Haiek sendagai bezala erabili zuten
sagardoa. Plinio enperadore erromatarra Asturiasen sartu zenean (23-79
K.o.) sagar ardoa "bertako edari tipikoa" zela esan omen zuen.
Beste hainbat ikerlek, aldiz, zeltek sagarrekin egiten zuten edarian
aurkitu zuten sagardoaren jatorria. Hauen arabera, zibilizazio honek
Europan ezagutarazi zuen edari hau nahiz eta arabiarrak izan ziren,
nekazaritza sistema aurreratuak erabiliz, sagar klaseen zabaltzea bultzatu
eta hauek ekoizteko teknikak Europa osora zabaldu zituztenak. Jose Uria
Irastorza, "Sagardoa" liburuaren egilearen arabera, Euskal Herrian, VII.
mendea baino lehenagoko estela eta bestelako inskripzioetan agertzen dira
"sagar" erroa duten izen eta abizenak. Nafarroako Antso Nagusiak 1014.
urtean Leireko monastegiari oparitu zizkion sagastiek argi erakusten dute
garai urrun haietan sagarrekiko zegoen zaletasuna. Dena den XIII. mendera
arte ez dira izkribuak sagardo edariaz mintzo. Garai hartako poema batean
aipatzen da lehen aldiz euskaldunek itxura itsusiko sagarrekin egiten zuten
muztio motela edo sagardoa. Euskal Herrian ere egiten zen arren, Asturias
izan da lehen garai haietatik sagardogintzan nagusi izan den lurraldea eta
ez produkzioan bakarrik, baita edateko ohituran ere. Historikoki, sagardoa
eta sagarrondoak elementu preziatuak izan dira lurralde horretan eta
bertako erregeen edari maiteena izan da urtetan zehar. Herria zorren
presiopean edo eskaintza bat egin beharrean zegoenean sagardoa izaten zen
edukinik baliotsuenetakoa. Historiak erakutsi duenaren arabera,
sagardogintzaren hazkundea erabat loturik dago herriaren egoera
ekonomikoarekin eta kontsumoak igoera handiak ezagutu ditu onura
ekonomikoko garaietan. Hala gertatu zen Asturiasen XII, XIII eta XVIII.
mendeetan.
XX. mendean Gerra Zibilaren ondorengo urteak gogorrenak izan ziren
edari honentzako, Frankoren erregimenak bere produkzio eta kontsumoa
debekatu egin baitzituen. Lurraldetasunaren kontra erregimenak burutu zuen
politikaren ondorioz izugarri jaitsi zen sagardo kontsumoa eta edariak
biziraungo ote zuen beldur ziren asko. Baina 80ko hamarkadan sagarrondoaren
eta kontsumoaren hazkunde itxaropentsua eman zen.
Hala eta guztiz ere, ezin dugu sagardoaren historia Espainiara eta
Euskal Herrira mugatu, ezta gutxiagorik ere. Sagardoa betidaniko eta
ohitura handiko produktua izan da atlantiar kostaldeko herrialdeetan,
Frantzia, Ingalaterra, Belgika, Irlanda eta Alemanian, batez ere. Adituen
arabera, Karlomagnoren garaikoa (IX. mendearen hasieran) da Europako
sagardoaz dugun lehen erreferentzia.
Frantzia da Europan sagardo ekoizlerik indartsuena. Ikerleek diotenez
sagardoa V. edo VI. mendetik ezagutzen dute estatu hartan baina XV. mendean
gertatu zen klima aldaketa onuragarria izan zen sektore honi benetako
bultzada eman ziona. XVI. mendean erabat modernizatu zituzten edari hau
ekoizteko sistemak hainbat erregek Espainiatik eramandako prentsa sistemei
esker. Luis XVI. erregeak askotan hitz egiten omen du bere idatzietan
sagardoaz.
Britainia Handian ezagutu ziren lehen sagarrondoak Erromatarrek
landatuak izan ziren, baina adituen arabera, sagardoaren lehen arrastoak
normandiarren konkistaren ondorengoak dira. Hauek sagar klase berriak
eraman zituzten irlara eta egun duten sagardogintza tradizioa ezarri
zutenak izan ziren.
Europarrek Amerika konkistatu zutenean beraiekin eraman zuten sagardoa
egin eta sagarrak ekoizteko ohitura. 1629. urterako erabat finkaturik
zeuden sagarrondoak Virginia eta Massachusetts-eko kolonietan. Sagar hauek
ez ziren jateko behar bezain gozo eta urtsuak eta horregatik sagardotarako
erabiltzen hasi ziren. 1767. urtean batez beste 1.14 upel edaten zen
pertsonako Massachusetts-eko estatuan eta Harvard-eko ikasleek eguneroko
dietaren barruan zuten sagardoa.
Sagardoak, whiskyak eta bestelako edari alkoholikoek ez bezala gainera,
irudi ona zuen eta mota guztietako egoerak ospatzeko usu erabiltzen zen
(familia bilkurak, lagun arteko ospakizunak...). Elizak berak onartua zen
eta apaiz zein diakonoek egunero edaten omen zuten neguko hotzari aurre
egiteko. Sagardoak zuen onespenak eraginda, kanpaina handiak egin ziren
"Alkohol Debekuaren" garaian sagardoa edari debekatuen zerrendatik at utz
zezaten. Estatu Batuetako lehen hiru presidenteak, George Washington, John
Adams eta Thomas Jefferson, sagardo edale amorratuak izan ziren eta
historian zehar hainbat presidentek sagardoa eskaini dute beren emanaldi
edo mitinetan. William Henry Harrison-ek (1773-1841), adibidez, sagardo
upela baten logotipoa erabili zuen bere kanpainan.
Baina gaur egun sagardoak Estatu Batuetan bizi duen egoerak ez du
zerikusirik duela 150 urtekoarekin. 40ko hamarkadan sagardoa langile
klasearen edaririk gustukoena bazen ere, "Alkoholaren Debeku Garaia"k
konponezinezko kaltea eragin zion betirako. Debekuaren ondoren sagardoak
ezin izan zuen aurreko egoera berreskuratu eta edaleen buruetatik ezabatua
geratu zen. Zer dela eta gertatu zen hau sagardoarekin garagardoa, whiskya
eta rona inoiz baino indartsuago berpiztu baziren? Non geratu zen berau
edateko ohitura? Oraindik ez zaio azalpen argirik aurkitu gertakari honi.
Argia 2004

Loreak, bizi artean

Azaroaren bata. Domu Eguna. Damu Eguna askori. Arantza artean eduki
zutenari arrosak eramatekoa. Heriotzak denok berdintzen omen. Apenas.
Kanposantuan ere inbidia eta itxurakeria nagusi. Hobia zeinek ederrago,
petalo oparotasuna maitasunaren proportzioa bailitzan. Besterenetik
lapurretan dabilenik ere bai, etxekoa itxuratzeko. Gizartearen ispilu da
hilerria. Loreak, bizitzaren film laburrak; lurpekoaren bizi sinopsia:
tente gaur, bihar zimel, etzi hil. Heriotzak, berdintzekotan, andre eta
gizon berdintzen ditu. Loreak guztientzat. Edadeko zein gizonezkok jaso du
bizi artean sekula lorerik opari?! Edertasun sotil hori ez zen heurentzat.
Eskerrak, hilerrian behintzat berandutxo baina berdintzen diren erritualak!
Bestela, batzuei loreak eta besteei Cohibas puruak utzi beharko
litzaizkieke, ezkontza ridikulu horietan oraindik bezala. Beranduko loreak,
eman gabeko musuak dira. Gure hilerriak sarreran ematen du abisu: «Laister
esango dute zuengatik, orain gugatik esaten dena: il ziran».
Loreak eta musuak, nahiago laister baino lehen.

Iritzia (Maialen Lujanbio) Berria 2004

Текст на аудирование

Urtebetetze eguna

Egun berezia izan dugu gaur, Garazik bederatzi urte bete ditu eta.
Goizean altxatu bezain laister gurasoek eta anaiak eman dizkiote opariak:
kotoizko txandala, txuri-urdina eta handi samarra... oraindik asko handitu
behar baitu Garazik eta patinak. Garazik bazekien aurreko larunbatean ama
IruЯea ondoko hiperrera joan zela bere oparia erostera eta arropa izanen
zela ere bazekien... ikastolara joateko zerbait behar zuen eta. Patinak
berriz, ez zituen espero. Aurreko astean erosi zizkion anaiak etxe ondoko
kiroldendan eta gainera bere poltsikotik ordaindu zituen. A zer sorpresa!
Patin beltz dizdiratsuak plazan laisterka ibiltzeko. Ikastolan ere patiora
atera aurretik ikaskideek eman diote oparia. Marrazki asko egiten
dituztenez, kolore askotako margoak oparitu dizkiote; zorionak zuri abestu
eta txalo egin ondoren. Gorri gorri jarri da baina, hala ere, ikastola
aurreko paper dendan erosi dizkioten margoak izugarri gustatu zaizkio.
Arratsaldean, autobusetik jaitsi eta ziztu bizian abiatu da etxe aldera.
Amona eta Donostiako osaba-izebak bertan zituen zain. Opariak hartu,
paketeak ireki eta amonak oparitutako alkandora kuadroduna asko gustatu
bazaio ere, osaba-izeben panpina ikustean, aho zabalik geratu da.
Telebistan askotan ikusi eta izugarri gustatzen zaion panpina, ile ori eta
begi urdina. Zeinen gustora ibiliko den jolasean Donostiako jostailu denda
ospetsu batean erosi dioten panpinarekin. Amonak auzoko jantzi dendan
erositako alkandora propatu duenean, denek esan diote oso egokia dela
igandetan dotore-dotore jazteko. Ilunabarrean, ondoko bizilagunak agertu
dira. Hauek ere oparia ekarri diote. Iskineko liburudendan erosi dioten
karpeta loreduna, etxeko lanak gordetzeko. Zeinen gustora eta pozik joan
den gaur Garazi ohera.

-----------------------
[1] y habМa dejado el mozo
[2] seЯora