Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~iber/ispanskij_dlya_neispanistov.doc
Дата изменения: Wed Nov 26 00:59:28 2008
Дата индексирования: Tue Oct 2 05:22:55 2012
Кодировка: koi8-r

Поисковые слова: п п п п п п п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п


Составитель О. М. Мунгалова


П Р О Г Р А М М А


вступительного экзамена по испанскому языку в аспирантуру

для филологов, не специализирующихся

в области испанистики


Испанский язык, крупнейший по ареалу своего распространения язык
мира, является одним из наиболее важных средств международного общения.
Естественно, что в настоящее время, в эпоху научно-технической революции,
владение испанским языком необходимо специалистам в различных сферах науки,
в частности, в филологии.
Исходя из сказанного, кафедра иберо-романского языкознания
разработала требования, предъявляемые на вступительном экзамене по
испанскому языку к поступающим в аспирантуру лицам, для которых испанистика
не является их специальностью, и список рекомендуемой литературы.
Поступающие в аспирантуру должны обладать знаниями и навыками,
позволяющими им понимать испанскую филологическую и общественно-
политическую литературу, и вести беседу на профессиональные темы, а также
владеть навыками бытового общения в пределах изученного в вузе языкового
материала и в соответствии с выбранной специальностью поступающего в
аспирантуру.

Требования к поступающим в аспирантуру

Поступающие в аспирантуру должны:
1. Знать орфоэпические нормы испанского языка и владеть ими.
2. Владеть навыками чтения без подготовки (вслух и про себя) текстов по
общефилологической проблематике с пониманием основного содержания, умение
точно и грамотно изложить по-русски основную мысль испанского текста,
оформив его в виде резюме.
3. Понимать на слух оригинальную диалогическую речь по специальности, иметь
страноведческие фоновые знания, необходимые для адекватного понимания
текста.
4. Активно владеть основными грамматическими формами, конструкциями
и моделями испанского языка, адекватно переводить испанский текст
и строить корректное испанское предложение.
5. Владеть испанским научным стилем речи и функциональными особенностями
русского стиля научного изложения, адекватно переводить на русский язык
испанские общефилологические тексты и вести беседу как по общей
филологической тематике, так и в связи с профилем научной деятельности
поступающего. Уметь резюмировать по-испански извлечённую информацию.


Требования на приемных экзаменах в аспирантуру

1. Чтение и письменный перевод со словарем на русский язык текста по
общефилологической тематике объемом 2500 печ. знаков. Время на подготовку
- 80 минут.
2. Чтение без словаря и устный перевод текста по общефилологической
проблематике объемом до 500 печ. знаков. Изложение на испанском языке
основного содержания этого текста. Время на подготовку - 10 мин.
3. Чтение со словарем и перевод на русский язык (устно или письменно)
общественно-политического текста объемом 1000-1100 печ. знаков. Время на
подготовку - 20 минут.
4. Беседа на испанском языке по вопросам, связанным с научной работой
и специальностью лица, поступающего в аспирантуру.

Литература

1. Арутюнова Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.,
2005.
2. Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика
испанского языка. Спб., 1990.
3. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка. 6 изд., М., 2006.
4. Виноградов В.С. Сборник упражнений по грамматике испанского языка. 6
изд., М., 2006.
5. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М., 1994.
6. Виньярски М., Ванников Ю. Пособие по переводу с русского языка на
испанский. М., 1971.
7. Воронина М.М. AntologМa de la lexicologМa espaЯola. Киев, 1977.
8. Касарес Х. Введение в современную испанскую лексикографию. Перевод
и испанского. М., 1958.
9. Канонич С. И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М., 1979.
10. Карпов Н. П. Фонетика испанского языка. М., 1976.
11. Киеня М.И. Практический курс испанского языка. Завершающий этап
обучения. М., 2005.
12. Ларионова М.В.. Чибисова О.Б. Практический курс испанского языка.
Продвинутый этап обучения. М., 2005.
13. Мунгалова О.М. Пособие по испанскому языку (на материале
лингвистических текстов). М., 1998.
14. Фирсова Н. М. Введение в грамматическую стилистику современного
испанского языка. М., 2002.
15. Фирсова Н. М. Учебное пособие по испанскому языку для студентов-
филологов. М., 1981.


* * *
1. Alcina Franch, J., Blecua J.M. GramАtica espaЯola. Barcelona, 1975.
2. Clave. Diccionario de uso de espaЯol actual. Madrid, 1998.
3. GСmez Torrego, L. GramАtica didАctica del espaЯol (2 v.). Madrid,
2000.
4. GСmez Torrego, L. TeorМa y prАctica de la sintaxis. Madrid, 1985.
5. LАzaro Carreter, F. Diccionario de tИrminos filolСgicos. 4 ed.,
Madrid, 1982.
6. MartМnez Amador. Diccionario gramatical. Barcelona, 1961.
7. Matte Bon, F. GramАtica comunicativa del espaЯol (2 vols). Madrid,
2000.
8. Real Academia EspaЯola. Diccionario de la Lengua EspaЯola. 21 ed.,
Madrid, 1992.
9. Real Academia EspaЯola. Esbozo de una nueva GramАtica espaЯola.
Madrid, 1973.