Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://www.philol.msu.ru/~germanic/buecher/izd_ra4_2.html
Дата изменения: Unknown Дата индексирования: Fri Feb 28 11:25:39 2014 Кодировка: Windows-1251 Поисковые слова: р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р р |
Мы выбрали именно на эту книгу, поскольку нам показалось интересным поработать с композиционно законченной, 'настоящей', популярной non-fiction на довольно актуальную тему. Вопрос о переводе нехудожественной литературы на доступный пониманию русского читателя язык до сих пор стоит довольно остро, в связи с начавшимся в 90-е годы бумом издания переводной литературы.
Обсуждение перевода проходило в форме творческой мастерской, которая стала дополнением к курсу практики перевода. Мы выбрали ответственных за главы, которые по очереди должны были представлять материал, в то время как остальные участвовали в дискуссии и предлагали свои варианты перевода.
Работа над книгой потребовала довольно основательного знакомства с социологической терминологией и поиска соответствий в русском языке. Работа над сносками - от обсуждения необходимости сносок до их написания - также потребовала от всех участников привлечения знаний из области истории, культурологии и социальной антропологии.
В ходе работы над книгой обсуждались и многие теоретические аспекты, в частности вопрос тема-рематической организации предложения в норвежском и русском языке.
Проходя редактуру, мы на практике столкнулись и с проблемой разного подхода к передаче/комментированию широко используемой в книге компьютерной терминологии у представителей младшего и старшего поколения.