Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://www.pereplet.ru/text/alanpo13apr03.html
Дата изменения: Unknown Дата индексирования: Mon Apr 11 03:50:55 2016 Кодировка: UTF-8 Поисковые слова: р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п |
Проголосуйте за это произведение |
俳句 – Хайку
Хайку (хокку, хайкай) – сущ.
ср.р. [ранее VIII в, возр. XVII в]
одна из классических, светских литературных форм изящного слогосложения,
известного в японском поэтическом фольклере, существующая с раннего
средневековья VIII века
и определяющее начальное трехстишие другого популярного в Японии стиля – танка
(форма пятистишия) и диалогового стиля – ренга (нанизывание строф), а также лубочной
поэзии. Как самостоятельная форма не существовала; до конца XIX века называлось хокку или
хайкай, когда появилась тенденция незначительного
отхода от строгих форм данной поэзии, обусловленная
изменением и обогащением иностранными заимствованными словами
в японском языке.
Хайку состоит
из 17 слогов выстраиваемых по строгому принципу слогосложения 5+7+5 в каждой из
строк, соответственно, и не предполагающее рифму.
きぬぎぬや
かすむまで見る
妹が家
(茶の)
кину-гину я
касуму маде
миру
имо га ие.
(Исса)
я озираюсь...
любви еще не видит,
ваша одежда.
(Pogrebnoj-Alexandroff)
пока ваша одежда не может быть,
увиденной, на расстоянии моей любви,
я продолжаю озираться в вашем доме.
Звуковой ряд хайку определял ностальгическо-философское религиозное звучание фразы или произведения светской жизни в иронической или комической форме, а затем и отражение красот природы, много позднее наполнился гражданскими мотивами и, зачастую, незакончен, что предполагает намек на определенные обстоятельства и продолжение другим собеседником или автором.
фуру-ике я,
кавадзу тоби-кому,
мидзу-но-ото
(Басе)
…нарушена тишь –
в воду жаба нырнула,
создав
резонанс…
(Pogrebnoj-Alexandroff)
ломка
(нарушение) тишины –
из древнего
водоема, лягушка подпрыгнула (подскочила) в воду…
глубокий
резонанс.
(ассоциативный
перевод)
Как самостоятельная литературная форма, произведения хайку (хокку, хайкай) возродилось и сформировалось, достигнув своего рассвета, намного позже – в конце XVII века (Басе (Башо)).
таби-ни яндэ
юмэ ва карэ-но но
какэмэгуру
(Басе)
в пути занемог –
сон мой, бежит и кружит
в выжженном поле
(Pogrebnoj-Alexandroff)
С развитием буржуазного
строя цензурные запреты феодального правительства
привели к развитию литературного жанра в русле чистого развлечения и дидактики (природа,
путешествия, эротика, комический и космический символизмы, сентиментальность и
др.). Проявилось сильное китайское влияние.
Открытие страны в последствии буржуазной революции,
создание парламента, борьба за утверждение единого литературного стиля и новые
представления о предмете задачах литературы качественно изменило характер
японской литературы, сблизив ее с мировой. Первые двадцать послереволюционных
лет ознаменовались развитием просветительской публицистики и переводов (хотя
еще довольно несовершенных) западных сочинений.
В противовес порожденной буржуазией политически актуальной
литературе возникают традиционно-консервативные, классицистски ориентированные
группы писателей и автором Масаока Сики реформируются и
реанимируются стили танка и хайку.
В Советском Союзе и дореволюционной Руси хайку известны в переводах с Японского, а в последнее время с языков других стран и народов. Но необходимо учесть, что переводы не отражают реального стиля поэтического изящного слогосложения – хайку и являются всего лишь сочинением автора перевода, использующего тему переводимого произведения. Очень редко, когда автор перевода стремится к сохранению форм и правил оригинала. Из-за отсутствия правдивой информации и ошибок, на хорошо оформленных персональных и игровых сайтах интернета, распространяется неверно-ложное мнение о японском стиле слогосложения в поэзии – хайку. Подражание переводам нарушает правила и стиль оригинального нерифмованного «стиха» и, не может называться также – будет совершенно другим произведением. Только строгое соответствие стилю может отражать и его название.
Но все вышеизложенное не говорит о том, что необходимо прекратить переводить или писать. Переводы обогащают нашу литературу и дают новое зерно к будущему творчеству и новым формам.
Так что – творите и создавайте новое!