Странная миссия
ГАННИБАЛ /передает Фэри смычок/. Вытяните книгу этой штукой. /В то время, как все собрались возле шкафа, входит МИССИС ПЭДДИ и останавливается на пороге. Это маленькая полная женщина средних лет, свирепая на вид. Ее коротко стриженые волосы, стоящие на голове дыбом, придают ей агрессивный вид. Она подходит к выключателю, и комната погружается в темноту/ /Кричит/. Свет! Зажгите свет!
ФЭРИ. Не столкните меня!
ГАННИБАЛ. Зажгите свет!
ФЛОРЕНС. Ганнибал, бегите к выключателю, пока чего-нибудь не случилось.
ДЖЕФФРИ /после паузы/. Очевидно, вошла миссис Пэдди.
/Внезапно свет зажигается. Перед миссис Пэдди, возле выключателя стоит МИСС ВИЛЬГЕЛЬМИНА – МИСС ВИЛЛИ, приятная, подвижная девушка лет двадца-ти четырех. На ней голубовато-серый костюм с цветком в петлице. МИССИС ПЭДДИ смотрит на нее с досадой. Так продолжается с минуту. Потом МИССИС ПЭДДИ быстро протягивает руку к выключа-телю, и в комнате снова становится темно./
ГАННИБАЛ. Свет! Дайте свет!
ФЛОРЕНС. Будьте добры, миссис Пэдди, зажгите свет!
/МИСС ВИЛЛИ зажигает свет и прикрывает выключа-тель рукой. Другой рукой она берет Миссис Пэдди за плечо и подталкивает ее к окну, где стоит мольберт. МИССИС ПЭДДИ садится за мольберт, и он скрывает ее. /
МИСС ВИЛЛИ. Когда-нибудь, миссис Пэдди, вы выключите свет в такой неподходящий момент, что с кем-нибудь случит-ся несчастье. Найдите какой-нибудь другой способ замаливать свои грехи.
ДЖЕФФРИ. Это несправедливо, миссис Пэдди. Вы заставляе-те страдать других, чтобы самой попасть в рай. ФЭРИ. Вы не любите электрического освещения, а другие любят, когда горит свет.
МИСС ВИЛЛИ. Теперь будьте умницей, миссис Пэдди, поси-дите за своим мольбертом. И оставьте в покое выключатель. /Оборачивается к Фэри, которая все еще стоит на стуле со смычком в руках/. Боже мой, Фэри, что вы делаете? ФЭРИ. Я хотела достать книгу для Джеффри. МИСС ВИЛЛИ. Смычком?
ФЭРИ. Книга стоит очень высоко.
ДЖЕФФРИ. Я не хотел причинять столько беспокойства из-за этих обезьян. Оставьте их, Фэри.
ФЭРИ. Нет, нет, нет! Я вам ее достану. /Поворачивается к шкафу/. Берегите головы! Оп-ля! /Смычком вытягивает книгу, которая падает на пол. ФЭРИ соскакивает со стула./
МИСС ВИЛИ. В другой раз, Фэри, если кто-нибудь захочет книгу, которая стоит слишком высоко, позовите меня. На вас мог свалиться весь шкаф. /Идет направо и относит стул к письменному столу./
ФЭРИ /идет за ней/. Разве вы слышали, что хорошие книги причиняли кому-нибудь вред?
МИССИС ПЭДДИ /встает из-за мольберта и произносит, не обращаясь ни к кому/. Терпеть не могу все на свете, а больше всего терпеть не могу: кольдкрем, воротнички, кружева, треску, базары, солдат, притирания, фракции, булавки, плечи, мочалки, макароны, полицейских и электричество. /Никто не обращает внимания на это, словно миссис Пэдди ничего и не произносила. Миссис Пэдди садится./
ФЭРИ. Мисс Вилли, долго нам еще ждать прихода Миссис Сэвидж?
ФЛОРЕНС. Скажите, какая она.
МИСС ВИЛЛИ. Я еще не видела ее. Давайте приведем в порядок комнату.
ФЛОРЕНС. Почему ее так долго задерживают в кабинете?
МИСС ВИЛЛИ /наводя порядок в комнате./ Я только знаю, что ее фамилия Сэвидж… и что она будет жить наверху, в голубой комнате.
ФЭРИ. Хорошо, если бы она была некрасивой, Не люблю соперниц.
МИСС ВИЛЛИ /останавливается возле Джеффа и поправляет ему галстук/. Бинго, дорогой, на этот раз вы немного небреж-но завязали галстук.
ДЖЕФФРИ/сдерживая себя/. Прошу вас, мисс Вилли, не называйте меня так. Так зовет меня моя жена.
МИСС ВИЛЛИ. Я забыла. /Наклоняется к нему и целует его в лоб./
ДЖЕФФРИ. Я н е х о т е л б ы, ч т о б ы в ы о т н о с и л и с ь к о мн е л у ч ш е, ч е м к о в с е м о с т а л ь н ы м. Ч т о б ы в ы м е н я ц е л о в а л и.
МИСС ВИЛЛИ. В ы с а м ы й к р а с и в ы й !
ДЖЕФФРИ. Что п о д у м а л а бы м о я ж е н а , е с л и б ы п р и е х а л а м е н я н а в е с т и т ь и у в и д е л а, к а к меня ц е л у е т ж е н щ и н а ? Я д у м а ю , о н а б ы в з о р в а л а с ь!
МИСС ВИЛЛИ. Д а, з н а я ее х а р а к т е р , я т о ж е т а к д у м а ю…
ДЖЕФФРИ. И н е з аб ы в а й те мо ю п ро с ь бу.
МИСС ВИЛЛИ. Постараюсь. /З в о н и т в н у т р е н н и й т е л е ф о н , MИCC ВИЛЛИ в з д ы х а е т и идет к т е л е ф о ну./ И з в и н и те м е н я, Д ж е ф ф.
ФЕРИ. Д з и н ь - д з и н ь! Д з и н ь - д з и н ь! /Берет т р у б к у и п е р е д а е т ее М и с с В и л л и /.
МИСС ВИЛЛИ. Алло! Да, доктор, иду. / Возвращает трубку Фэри./ А теперь , д о р о г и е , п р о ш у в а с не н а р у ш а т ь п о р я д о к. П о с т а р а е м с я п р о и з в е с т и н а н е е х о р о ш е е в п е ч а т л е н и е. /Направля-ется к выходу./
ФЭРИ. Мы сейчас ее увидим?
МИСС ВИЛЛИ. Не знаю. /Достает ключ из кармана жакета, отпирает левую дверь, выходит и запирает за собой дверь/.
ФЭРИ /идет за ней до самого порога, останавливается и смотрит на дверь./ После жены фокусника у н а с здесь н е было н и ч е г о и н т е р е с н о г о. Вы п о м н и т е? О н а была ужасно н е р в н а я, потому ч т о е е пере п и л и в а ли пополам. /Становится на колени и смотри в замочную скважину./
ФЛОРЕНС. Фэри, не делай этого! Унизительно становиться на колени.
ФЭРИ. А разве ты не становишься на колени, когда молишься? Вот и я сейчас произношу молитву: ' Боже, дай мне увидеть что-нибудь интересное!' ГАННИБАЛ. Вы что-нибудь видите?
ФЭРИ. Да! Бог сразу услышал мою молитву.
ГАННИБАЛ. Что вы видите?
ФЭРИ. Кто-то выходит из кабинета доктора Эммета… Один… два… три незнакомых человека. /Быстро вскакивает./ Они идут сюда! /Торопливо огладывается вокруг/. Давайте спрячемся за дверь и будем подслушивать.
/Все идут с деловым видом в двери./
ГАННИБАЛ. Джефф, как ты думаешь, это честный поступок?
ДЖЕФФРИ. Да! Это называется шпионить. ФЭРИ /быстро хватает Миссис Пэдди за руку и ведет ее к правой двери./ Пойдемте, миссис Пэдди, будем шпионить. ДЖЕФФРИ. Я послежу за выключателем. Неудобно, если гости войдут в темную комнату.
ФЛОРЕНС /идет вслед за Фэри./ Я присоединяюсь к вам, чтобы подслушивать у дверей. Но это в последний раз. А, кроме того, я всегда рву чулки, когда становлюсь на колени… ФЭРИ. Только бы на меня не напала от волнения икота: тогда нас обнаружат. /Все уходят. Едва за ними закрывается дверь, МИСС ВИЛЛИ отпирает левую дверь, пропуская вперед сенатора Тита Сэвиджа. У Тита вид делового человека консервативных взглядов. Он сдержан, практичен, лишен всякого чувства юмора. За ним следует его сестра ЛИЛИ-БЭЛЛ, высокая, худощавая, элегантная и уверенная в себе дама. За ней входит ее брат, судья СЭМУЭЛ СЭВИДЖ. Он маленького роста, довольно зауряд-ной наружности и рядом с холодным властным братом и непринужденной уверенной сестрой проигрывает./
МИСС ВИЛЛИ. Да, сенатор. Тут, на столе, есть сигареты и иллюстрированные журналы. Можете присесть. /Уходит./
ЛИЛИ-БЭЛЛ /подходит к дивану/. Ну, а теперь, Тит, ты успокоился?
ТИТ. Почти. Это место не похоже на клинику.
СЭМУЭЛ. Абсолютно.
ЛИЛИ-БЭЛЛ. Я уверена, что маме здесь будет хорошо и спокойно. Здесь очень мило.
ТИТ. Будем надеяться, что мы не совершили ошибки.
ЛИЛИ-БЭЛЛ. Дорогой, единственная наша ошибка, что мы не поместили ее сюда раньше.
ТИТ. А может быть, все-таки было бы лучше оставить ее дома с сиделкой?
ЛИЛИ-БЭЛЛ. Это было бы несчастье!
СЭМУЭЛ. Какая ты бесчувственная!
ЛИЛИ-БЭЛЛ. Я просто рассудительная.
СЭМУЭЛ. Нет, ты стала бесчувственной. Ты слишком часто выходила замуж за иностранцев.
ЛИЛИ-БЭЛЛ. Сэмуэл, дорогой, теперь бесполезно ссориться.
ТИТ. Лили-Бэлл права. Давайте вести себя как цивилизо-ванные люди. ЛИЛИ-БЭЛЛ. Каких нечеловеческих усилий нам стоило привезти ее сюда.
/Входит доктор ЭММЕТТ/.
ДОКТОР ЭММЕТТ. Очень сожалею, что задержал вас, но я хотел, чтобы доктор Джонсон поговорил с вашей матерью.
ТИТ. Здесь, действительно, очень мило, доктор. Нас очень утешило, что здесь так уютно.
ЛИЛИ-БЭЛЛ. Нам говорили, что ваш дом идеальное место для нервнобольных.
ДОКТОР ЭМЕТТ. Мы стараемся делать все, что подсказыва-ет наш длительный опыт.
ТИТ. Я хотел спросить вас об одной вещи, доктор. Наша мать не будет подвергаться здесь никакой опасности?
ДОКТОР ЭММЕТТ. Конечно, нет. Больные этого отделения проходят последний курс лечения. Все они очень милые и общи-тельные люди. У многих из них такой же нормальный вид, как и у вас, сенатор.
ТИТ. Вы так думаете?
ДОКТОР ЭММЕТТ. Пока нам придется ждать, я хотел бы спросить вас об этом «фонде», основанном вашей матерью.
ТИТ. Пожалуйста: ведь мы теперь – ее опекуны. Она задумала этот фонд, чтобы вложить в него все наше состояние, состояние семьи Сэвиджей.