Госпожа министерша
В а с а. Как с чего! Ведь я тебе дядя, самый близкий родственник, вот меня из-за тебя и уважают. Знаешь, Живка, сидим мы как-то в кофейне, а я возьми да скажи: 'Схожу-ка я ненадолго к своей племяннице, министерше, на чашку кофе!' А они-то все, кто был возле стола, сняли шапки. 'С богом, господин Васа!', 'Счастливого пути, господин Васа!', 'Увидимся ли мы с вами завтра, господин Васа?' А мне, по правде говоря, это нравится, приятно, будто живот щекочут.
Ж и в к а. Конечно, приятно!
В а с а. Знаешь, с каких пор я жду, чтобы кто-нибудь из нашей родни так: как бы это сказать: выскочил, чтобы его слышали, видели, чтобы он прославился. Ведь такая большая родня - и никого!.. Раньше я думал, Иова Поп Арсин всех перепрыгнет. Он был шустрый ребенок, и в нем было что-то барское. Я, как сейчас помню, всегда говорил: 'Наш Иова далеко пойдет!' Вот он и дошел: до каторги. Потом большие надежды я возлагал на Христину, дочь тетки Дацы. Красивая она была, словно родилась быть большой барыней, и в школе хорошо учились, да как-то запуталась. Ей надо сдавать на хорошо училась, да как-то запуталась. Ей надо сдавать на аттестат зрелости, а она уж на девятом месяце. После этого я прямо руки опустил, как вдруг ты выскочила в министерши. Да сохранит ее бог, сказал я своей Кате. Говорил я, что из нашей родни должен кто-нибудь высоко подняться.
Ж и в к а. Ладно, только я не вижу, какой прок родне от того, что я стала министершей?
В а с а. Боже мой, Живка, что ты говоришь! Неужели ты не хочешь немножко подумать о своей родне?
Ж и в к а. То есть как это подумать?
В а с а. Ну так, позаботиться! Для чего же ты стала министершей, если не будешь заботиться о своей родне. Не говори, что тут слишком много забот и что этого нельзя сделать. Среди нас нет никого, кто мог бы стать государственным советником, архиереем или кем-нибудь в этом роде, но у всех есть какие-то мелкие желания, мелкие требования и, право, Живка, тебе надо о них позаботиться.
Ж и в к а. Вот именно, как же, только мне о них и заботиться!
В а с а. Не говори так, Живка, послушай меня! Запомни, что я скажу: никто на свете не может так навредить, как родня, никто не сможете так опозорить, оговорить и обругать, как родня. Говорят, опасно попасть в газеты! Но что там газеты, они гораздо менее опасны, чем родственники. Поэтому, знаешь, с родней лучше добром. Наконец, такой порядок существует. Каждый министр прежде всего заботится о своей родне, а потом уж о государстве. В конце концов родня-то его и связывает с государством.
Ж и в к а. Неужели ты думаешь, что я посажу себе на шею всю нашу родню?
В а с а (вынимает записку). Нас не так уж много. Вот, видишь, я сделал список - всего девятнадцать человек.
Ж и в к а. Откуда девятнадцать, побойся бога, Васа. Ведь это целое войско. Кого же ты сюда понаписал?
В а с а (читает). Тетя Савка.
Ж и в к а. Ох, уж эта тетя Савка! Дала взаймы двести динаров и тоже сюда влезла. Отдам ей двести динаров - и хватит с нее.
В а с а (читает). Свояченица Соя.
Ж и в к а. Вычеркни. Она сказала, что я сплетница.
В а с а. Не делай этого, Живка. Это она говорила раньше, пока ты не была министершей, а теперь, уверяю, она ни за что бы так не сказала. А потом нельзя же обращать внимание на слова родни. Ведь и ты про меня говорила, что я кабацкий завсегдатай и прохвост, а видишь, я это близко к сердцу не принимаю. Верно, из-за этого я к тебе и в дом не ходил, но, когда ты стала министершей, первым поспешил тебя поздравить.
Ж и в к а. А кого ты еще вписал?
В а с а. Тетку Дацу и ее дочь Христину.
Ж и в к а. А-а: ту, что держала на аттестат?
В а с а. Ну да!
Ж и в к а. А чего ей нужно? Выдержала экзамен, ну и на здоровье.
В а с а (читает). Иова Поп Арсин.
Ж и в к а. Тот, что с каторги?
В а с а. Да. (Читает.) Пера Каленич.
Ж и в к а. Это еще кто?
В а с а. Не знаю, но он говорит, что он наш родственник.
Ж и в к а (повторяя про себя). Пера Каленич? По правде говоря, я никогда не слыхала, что у нас есть такой родственник - Пера Каленич.
В а с а. И я не слыхал, Живка, он говорит: 'Дядя Васа, мы родственники'.
Ж и в к а. А что, он стал родственником после того, как я стала министершей, или раньше тоже им был?
В а с а. Я его никогда не слыхал и не видал.
Ж и в к а. Ладно, дядя Васа, что ты теперь хочешь с этим списком делать?
В а с а. Хочу, чтобы ты их приняла, Живка.
Ж и в к а. Кого?
В а с а. Родню. Ты их примешь, каждый пусть скажет, что ему надо, а мы посмотрим, что можно будет сделать. Все жалуются, что, когда они к тебе пришли, ты не захотела их принять.
Ж и в к а. Неужели весь список принимать? На это понадобится десять дней, а у меня столько дел, что некогда пообедать как следует.
В а с а. А принять надо. Раз нельзя по-другому, я, если хочешь, соберу их вместе, и ты примешь всех сразу. Хочешь?
Ж и в к а. Ну, так еще можно. Но только пусть не обижаются, что я их приму всех скопом.
В а с а. Я скажу, что сейчас ты иначе не можешь. А попозже, когда народ схлынет, как-нибудь еще позовешь.
Ж и в к а. Ладно, пусть приходят завтра после полудня.
В а с а. Хорошо, завтра! Ну, спасибо, Живка. А то мне невозможно мимо них спокойно пройти. Раз я к тебе всех ближе, все ко мне: 'Что же это, дядя Васа, почему нам нельзя прийти к Живке?' Окружили меня, как будто я сам - министерша. Пойду сию минуту всех обегу и назначу свидание. Значит, до завтра?
Ж и в к а. Ладно!..
В а с а. Это лучше всего. Соберу всех вместе, всю родню, а ты сделай, что можешь, а не сможешь - пообещай. Знаешь, ведь иной раз и обещанья хватит. Ну, привет Даре и зятю. До свидания! (Уходит.)
XI
Ж и в к а, Н и н к о в и ч.
А н к а приносит визитную карточку.
Ж и в к а (читает). А, господин Нинкович? Проси.
А н к а пропускает в дверях д о к т о р а Н и н к о в и ч а, уходит.
Н и н к о в и ч (прифранчен, выбрит, напудрен. На ногах белые гетры, на руках перчатки, в петлице цветок). Целую ваши руки, сударыня. (Целует ей руку.) Я осмелился на ваше приглашение:
Ж и в к а. Благодарю вас! Садитесь, пожалуйста! Я вас побеспокоила:
Н и н к о в и ч. Для меня это большая честь!
Ж и в к а. Я хотела просить вас об одной услуге:
Н и н к о в и ч. Можете на меня вполне рассчитывать, сударыня. Ж е сви ту та фе а вотр диспозисион!*
Ж и в к а. Говорят, вы знаете все правила: Ну, как это сказать:
Н и н к о в и ч. Правила хорошего тона; ле бон тон ди гран монд**. О, сударыня, хороший тон - для меня почти воздух, без него я не могу дышать, аристократизм - моя натура.
Ж и в к а. Вы понимаете, я должна у себя принимать. Думаю завязать отношения со здешними иностранными посланниками и хочу завести в моем доме хороший тон.
____________
* Le suis tout a fait a votre disposition (фр.) - я весь в вашем распоряжении.
** Le bon ton du grand monde (фр.) - хороший тон высшего света.
Здесь действующие лица говорят по-французски с очень плохим произношением. (Прим. ред.)
Н и н к о в и ч. Это вам подойдет. Поверьте, вы хорошо сделали, что обратились ко мне.
Ж и в к а. Да, мне говорили:
Н и н к о в и ч. Госпожа Драга, пока была министершей, ни одного, даже самого маленького шага не делала, не посоветовавшись со мной. Я составлял ей меню ужинов, обедов, по моему вкусу она обставила свой будуар, я устраивал ее приемы, выбирал туалеты. У меня, знает, особо изысканный вкус. Ен гу парфе*.
Ж и в к а. Скажите пожалуйста! А я как раз думаю сделать себе вечернее платье.
Н и н к о в и ч (осматривает ее с видом знатока). Грис пале**. Светло-серое с отливом в голубизну ясного неба, крепдешин, немножко чего-нибудь розового, можно чуть-чуть отделать на рукавах и отворотах, или карманы в цвет: Не знаю, посмотрим: надо что-нибудь немного оттенить:
Ж и в к а. Поедемте вместе со мной к портнихе.
Н и н к о в и ч. С величайшим удовольствием!
Ж и в к а. А что вы еще рекомендуете мне для хорошего тона?
Н и н к о в и ч. Ах, да: главное. Се ла шоз пренсипал***.
Ж и в к а. Я сегодня вставила золотой зуб.
Н и н к о в и ч. Хорошо сделали, в этом есть шик, это придает улыбке шарм.
Ж и в к . Расскажите мне все, что относится к хорошему тону и что еще надо сделать. Я все исполню.
Н и н к о в и ч. Знаете ли вы какую-нибудь игру в карты?
Ж и в к а. Знаю, в 'жандарма'.
Н и н к о в и ч. Ах, нет!.. Вы должны научиться играть в бридж.
Ж и в к а. Во что?
Н и н к о в и ч. В бридж. Без бриджа невозможно представить себе даму высшего общества. Особенно если вы намерены принимать у себя дипломатический корпус. Дипломатический корпус без бриджа - это не дипломатический корпус.
Ж и в к а (не совсем уверенно). О да!
Н и н к о в и ч. Госпожа, разумеется, курит?
Ж и в к а. Вот уж нет! Я и дыма-то не выношу.
Н и н к о в и ч. Придется, сударыня, научиться, ведь нельзя себе представить светскую даму без папиросы.
Ж и в к а. Боюсь задохнуться от кашля.
Н и н к о в и ч. Ну, знаете, ради хорошего тона можно и потерпеть. Ноблес оближ****. И еще, сударыня, если только вы разрешите спросить вас кое о чем?..
Ж и в к а. Это тоже для хорошего тона?
Н и н к о в и ч. Да, сударыня. Только этот вопрос: как бы сказать: не поймите меня дурно, вопрос очень деликатен: Ин кестион ту та фе дискрет*****.
Ж и в к а. Пожалуйста!
Н и н к о в и ч. Есть у госпожи любовник?
Ж и в к а (удивлена и оскорблена). Как? Ию, за кого вы меня принимаете?
Н и н к о в и ч. Я вас предупредил, что вопрос очень деликатен, но, если вы хотите быть светской дамой, ин фам ди монд******, вы должны иметь любовника.
Ж и в к а. Сударь, но ведь я порядочная женщина!
_________________
* Un gout parfait (фр.) - прекрасный вкус.
** Gris pale (фр.) - бледно-серое.
*** G`est la chose principale (фр.) - это главное.
**** Noblesse oblige (фр.) - положение обязывает.
***** Une question tout a fait discrete (фр.) - вопрос совсем скромный.
****** Une femme du monde (фр.) - светская женщина.
Н и н к о в и ч. Екселан!* Это-то и интересно; ведь если любовника заводит непорядочная женщина, это совершенно неинтересно.
Ж и в к а. Только этого еще не хватает.