Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://hbar.phys.msu.ru/gorm/almagest/text/book.htm
Дата изменения: Unknown Дата индексирования: Thu Feb 27 20:54:29 2014 Кодировка: Windows-1251 Поисковые слова: п п п п п п п п п п п п п п п п п п п п |
УДК 521
ББК 22.6 П87 |
Издание осуществлено при поддержке Российского фонда
фундаментальных
исследований по проекту 97-01-14124 |
ОТВЕТСТВЕННЫЕ РЕДАКТОРЫ
В.А.АМБАРЦУМЯН, А.Т.ГРИГОРЬЯН, Г.П.МАТВИЕВСКАЯ
ПТОЛЕМЕЙ К. Альмагест: Математическое сочинение в тринадцати
книгах:
Пер. с древнегреч. И.Н.Веселовского /Ин-т истории естествознания
и техники РАН; Науч. ред. Г.Е.Куртик. — М.: Наука. Физматлит, 1998. — 672
с. — ISBN 5-02-015167-Х.
Первый русский перевод классического труда великого ученого древности Клавдия Птолемея. Сочинение представляет собой полный свод античной астрономии, который на протяжении полутора тысяч лет служил основой астрономических познаний и на средневековом арабском Востоке, и в Европе вплоть до эпохи Возрождения. На него опирался создатель новой астрономии Николай Коперник, воспринявший из учения Птолемея все рациональное. Приложения и комментарии к переводу подготовлены научными сотрудниками Института истории естествознания и техники РАН.
Для историков науки, астрономов, математиков.
Табл. 277. Ил. 44. Библиогр. 195 назв.
Научный редактор Г.Е.КУРТИК
ТП-98-11-187
ISBN 5-02-015167-Х
c И.Н.Веселовский.
Перевод на русский язык, 1998
c Наука. Физматлит, оформление, 1998
Содержание:
От редактора |
3
|
Книга I |
5
|
1. Введение |
5
|
2. О последовательности изложения |
7
|
3. О том, что небо имеет сферическое движение |
7
|
4. О том, что Земля в целом имеет вид сферы |
8
|
5. О том, что Земля находится в середине неба |
9
|
6. О том, что по сравнению с небесами Земля является точкой |
11
|
7. О том, что Земля не совершает никакого поступательного движения |
12
|
8. О том, что в небе существуют два различных вида первых движений |
14
|
9. О специальных понятиях |
15
|
10. О величинах прямых в круге |
16
|
11. Таблица прямых в круге |
21 (22-25)
|
12. О дуге, заключенной между солнцеворотами |
21
|
13. Предварительные теоремы для доказательств сферики | 27 |
14. О дугах, заключенных между равноденственным и наклонным кругами | 30 |
15. Таблица склонений | 31 (32) |
16. О временах восхода в прямой сфере |
31
|
Книга II | 34 |
1. Об общем положении обитаемой части Земли |
34
|
2. О том, как по заданной величине наибольшего дня определяются дуги горизонта, отсекаемые равноденственным и наклонным кругами |
35
|
3. О том, как при тех же предположениях определяется высота полюса, и обратно |
36
|
4. О том, как вычисляется, где, когда и как часто Солнце бывает прямо над головой |
37
|
5. О том, как на основании изложенного определяются отношения гномона к полуденным теням в моменты равноденствий и солнцеворотов |
38
|
6. Перечень характерных особенностей отдельных параллелей |
39
|
7. Об одновременных восходах в наклонной сфере частей круга, проходящего через середины зодиакальных созвездий, и равноденственного круга |
45
|
8. Таблица времен восхода по дугам в десять градусов |
52-55
|
9. О частных вопросах, связанных с временами восхода |
52
|
10. Об углах, образуемых кругом, проходящим через середины зодиакальных созвездий, и полуденным кругом |
57
|
11. Об углах, образуемых тем же наклонным кругом с горизонтом |
60
|
12. Об углах и дугах, образуемых тем же наклонным кругом и кругом, проведенным через полюсы горизонта |
62
|
13. Значения углов и дуг для различных параллелей |
67
|
Книга III | |
Книга IV | |
Книга V | |
Книга VI | |
Книга VII | |
Книга VIII | |
Книга IX | |
Книга X | |
Книга XI | |
Книга XII | |
Книга XIII | |
Примечания |
|
3
|
Настоящее издание
представляет собой публикацию перевода с древнегреческого языка на русский
знаменитого астрономического сочинения Клавдия Птолемея, известного под
названием «Альмагест». Написанное во II в. н.э., это произведение сыграло
совершенно особую роль в истории науки. В нем получили отражение все или
почти все наиболее значительные достижения античной астрономии. На протяжении
полутора тысяч лет, будучи переведено с греческого сначала на арабский,
а затем на латинский языки, оно считалось наиболее авторитетным источником
астрономических знаний на средневековом Востоке и в Европе. Создатель гелиоцентрической
астрономической теории Николай Коперник (1473-1543) опирался на традицию
Птолемея и многое воспринял из его учения.
Перевод «Альмагеста»
на русский язык выполнен крупнейшим исследователем истории античной науки,
знатоком древнегреческого и латинского языков И.Н.Веселовским (1892-1977).
Основой для перевода послужило издание греческого текста «Альмагеста» под
редакцией И.Гейберга [Hei I, II] — единственного в настоящее время издания,
удовлетворяющего научным требованиям.
Перевод И.Н.Веселовского
отличается по своим принципиальным установкам от переводов «Альмагеста»
на другие европейские языки. В немецком издании К.Манициуса [НА I, II]
и в английском издании Дж.Тумера [РА], наиболее авторитетных среди историков
астрономии, широко используется современная астрономическая терминология,
текст Птолемея в них существенно модернизирован. Русский перевод максимально
приближен к оригинальному греческому тексту. Его автор практически не пользуется
современными научными обозначениями и терминами и переводит Птолемея, как
правило, буквально: эклиптика — это «круг, проходящий через середины зодиакальных
созвездий», или «наклонный круг», небесный экватор — «равноденственный
круг», меридиан — «полуденный круг», высота — «дуга круга, проходящего
через полюсы горизонта», хорда — «прямая линия в круге» и т.д. Стилистически
и терминологически перевод И.Н.Веселовского позволяет составить более полное
и точное представление о греческом тексте «Альмагеста», чем переводы К.Манициуса
и Дж.Тумера.
Коллектив
историков науки, занимавшихся подготовкой настоящего издания, максимально
бережно относился к тексту перевода, который, тем не менее, потребовал
большой редакторской работы, затрагивающей как стиль, так, порой, и его
смысл. Это объясняется двумя причинами. Во-первых, труд И.Н.Веселовского
не был завершен. Не вызывает сомнения, что ему пришлось бы еще не раз возвращаться
к тексту перевода при работе над комментариями. Во-вторых, со времени окончания
работы вышло в свет несколько фундаментальных исследований (главнейшие
из них —
|
4
|