Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://getmedia.msu.ru/newspaper/creators_vector/poetry/tceselchuk.htm
Дата изменения: Mon Mar 19 21:43:11 2012 Дата индексирования: Mon Oct 1 19:52:25 2012 Кодировка: Windows-1251 Поисковые слова: п п п п п п п п п |
Цесельчук Дмитрий ЮрьевичЦесельчук Дмитрий Юрьевич родился 25 мая 1946 года в Москве, на Арбате. Закончил физфак МГУ. Поэт, поэт-переводчик, прозаик, публицист. Руководил литературной студией 'Бригантина' (1985-1991). Более 300 публикаций стихов, переводов поэзии с английского (Боб Дилан, Жанет Фрейм, Дом Мораэс), латышского, литовского, азербайджанского, грузинского. Как поэт-переводчик выпустил 11 книг: П. Зирнитис: 'Сентябрьская лирика' (1981) и 'Сон в тысячу колоколов' (1983); Э. Плаудис: 'Выковать птицу' (1986) и 'Яд сирени' (1985); А. Ранцане, К. Элсберг, М. Мелгалвс, А. Айзпуриете: 'Сосны на дюнах' (1987); Т. Таисоглы: 'Книга в книге' (1988); Я. Балтвилкс: 'Где ночует дрема' (1988); С. Йонаускас: 'Вечные травы' (1983); А. Гашамоглы: 'Влюбленный ветер' (1985); М. Залите: 'На стороне солнца' (1986); В. Джавахадзе: 'Журавлиный клин' (1986); участвовал в 18 антологиях, сборниках и альманахах таких, как: 'Юность' за XXX лет' (1985) и др. Стихи публиковались в СМИ, радио- и телеэфирах, в сборниках и альманахах: таких, как 'Высота' (1995), 'День поэзии', 'Вектор творчества - в поисках времени' (2006) и др. Изданы 7 книг стихов: 'Исход' (1995), 'Август 96' (1996), 'Лирический анти-дефолт', 'Латышские мотивы' (2000), 'Это мой дом' (2001), 'Сезон стихов'(2003), 'Купавна - чистая тетрадь' (2006). О его творчестве опубликовано более 20 статей. Государственный стипендиат России по категории 'Выдающиеся деятели культуры и искусства' 1997-1999 гг. Лауреат литературной премии 'Словесность'. Тел. 128-92-55. Фрагмент из биография Дмитрия Цесельчука, написанной им самим, весьма интересен не только как неотъемлемая часть нашего интернет-проекта, но и как некое эссе профессионального литератора : 'Учился в 14 школе, как многие из Дома преподавателей МГУ на Ломоносовском проспекте. Затем в 4-ой английской спецшколе. Рядом стояла вторая математическая и еще какие-то две школы. Как раз из-за близости к последней, к математике как-то особенно тянуло. Учитель по физике у нас в школе был мировой. Яков Файлич или Электрофай. Девчонки от него плакали. Зато нас с Лешкой Зуевым он величал 'профессурой', уважал и давал иногда порулить - провести за него урок. В десятом классе поступили мы с Лехой в физико-математическую школу академика Кикоина по общемосковскому конкурсу без отрыва от общеобразовательной спецшколы. Занятия проходили на физфаке МГУ, так что по завершении поступили туда же: я на вечернее, а Алексей на дневное отделение. Мне не повезло: написал 'галерея' с двумя 'л', как в английском, и получил трояк по сочинению, набрав полупроходной балл. На втором курсе учились все вместе: я, Зуев (теперь - Александровский), Кугель, Алимарин, Келле, Магницкий. Сережка Алимарин, Александровский, тогда еще Зуев, и я учредили, как теперь говорят, литературно-познавательный журнал 'Зигзаг', фотографии для которого делал Загряжский, наш спецшколовец из МЭИ, но, так как большинство было с физфака, то и журнал считался физфаковским. Из других видов искусств занимались кино: даже сняли фильм 'Валенки' про шпиона, его играл Загряжский. А шинкарку, с ролью которой прекрасно справился Вадим Конжуков в лифчике мамы Алимарина, в который мы положили пару здоровенных апельсинов, впоследствии раздавленных массовкой, не можем забыть до сих пор. За исключением Александровского, живущего на данный момент в Штатах, 'хождение' в кино и литературу кончилось плохо, с точки зрения карьеры физика, конечно. Первое стихотворение было написано мной о полете первого в мире космонавта в качестве домашнего задания по литературе, и не вошло в число десяти лучших в нашем классе. Однако дерзайте, вьюноши. Зато с литературным переводом дело обстояло лучше. Вот 'Нарциссы' из Водсворда в моем переводе: 'Я бродил одиноко, как облако, что проносится над долинами, над холмами, как вдруг около своих глаз я увидел длинные золотистых нарциссов заросли, ослепляющих словно зарево'. Мне показалось, что это было совсем неплохо для пятиклассника, получившего спецзадание от Грендла, нашего преподавателя по литературе, прозванного так в честь одного из героев знаменитого 'Бэовулфа'. Из физики я ушел в поэтический перевод. Стал профессионалом, но, надеюсь, не испортил руку - стихи писал и продолжаю писать.' |
У Брейгеля Попытка "Покрылись пустыри чертополохом..." "Слушай, слушай до рассвета..." "Царит повтор, Мафусаил..." Хмарь Обличья В Африке Нине Кто-то |
* * *
У Брейгеля парень с хвостом * * *
Городской пейзаж из окон * * *
Покрылись пустыри чертополохом * * *
слушай, слушай до рассвета * * *
Мафусаил был свидетель повторяющихся фигур, узоров морской пены на прибрежном песке:
Царит повтор, Мафусаил, * * *
Свернувшись кренделем на стуле, * * *
* * * * * *
Когда орангутанг сжимает жену, * * *
Захорони меня под балюстрадой * * *
Маше и Юрию Мамлеевым
Дождь из березовых листьев * * * |