Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://ffl.msu.ru/research/avtoreferats/80-polyakova-avtoreferat.doc
Дата изменения: Mon Feb 25 12:56:40 2013
Дата индексирования: Tue Feb 26 12:03:13 2013
Кодировка: koi8-r

Поисковые слова: ori

На правах рукописи







ПОЛЯКОВА Наталья Александровна



Топология поэтической ономастики
(на материале английской литературы)



Специальность 10.02.04 - Германские языки







АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук













Москва - 2009

Диссертация выполнена на кафедре английского языка для естественных
факультетов факультета иностранных языков и регионоведения Московского
государственного университета имени М.В.Ломоносова.






Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Полубиченко
Лидия Валериановна




Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Вишнякова Ольга Дмитриевна

кандидат филологических наук, доцент
Менджерицкая Елена Олеговна


Ведущая организация: Мордовский государственный
университет
имени Н.П.Огарева


Защита состоится 17 февраля 2009г. в 15.30 часов на заседании
диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном
университете имени М.В.Ломоносова.


Адрес: 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31, корп. 1, факультет
иностранных языков и регионоведения.


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ
имени М.В.Ломоносова.

Автореферат разослан 13 января 2009 г.


Ученый секретарь
диссертационного совета Е.В. Маринина

Имена собственные (далее ИС), образующие в языке обширный пласт
лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобразие ИС позволило
выделить их изучение в отдельную науку - ономастику.
Первоначально ономастика считалась прикладной наукой, необходимой
историкам, географам, этнографам, литературоведам, и не выходила за рамки
"вспомогательной научной дисциплины", до тех пор пока ею занимались
представители этих специальностей. Когда же к изучению данной проблематики
подключились лингвисты, принесшие с собой методы структурного
и семантического анализа, ономастика оформилась в самостоятельную
дисциплину, анализирующую материал лингвистическими методами.
Ономастика изучает основные закономерности истории, развития
и функционирования ИС. Нельзя не согласиться с А.В.Суперанской, отмечающей,
что, обладая своим материалом и методикой его изучения, ономастика не
может не быть самостоятельной дисциплиной. Однако доминирует в ономастике
лингвистический компонент, потому что каждое имя - это слово, развивающееся
по законам языка, а также потому, что имена содержат информацию, которая
"добывается" с помощью лингвистических средств[1].
В зависимости от типа изучаемых имен ономастика подразделяется на
частные области, а именно антропонимику, топонимику и т.д. Очевидно, что ИС
любого типа являются неотъемлемым компонентом в арсенале средств
художественной выразительности произведения словесно-художественного
творчества. При этом, однако, классификации ИС в поэтической и языковой
ономастике не всегда совпадают. Так, когда речь идет о поэтической
ономастике, понятие "антропонимы" способно широко раздвигать свои границы,
чтобы охватить имена всех функционирующих в произведении персонажей,
которыми по воле автора нередко оказываются не только люди, животные,
птицы, насекомые и даже неживые объекты - звезды, реки, цветы и пр., но и
вовсе вымышленные существа. Таким образом, выбор в качестве объекта
исследования личных имен персонажей дает возможность более глубокого и
полного проникновения в поэтику художественного текста, чем этого можно
было бы достичь на примере какой-либо иной разновидности ономастических
единиц.
Хорошо известно, что при выборе имен для своих персонажей писатель
обращает внимание на их фонемный и морфемный состав, которые способны
передавать дополнительные эмоционально-экспрессивные оттенки. При этом
автор ориентируется на реальный именник, общепринятую в данной культуре
формулу, с помощью которой можно передать информацию о национальном,
возрастном, социальном и пр. положении героя. Кроме того, состав и
сочетание антропонимов зависят от социальных взглядов и эстетической
позиции автора художественного произведения, от общей культуры писателя и
культуры той среды, в которой живут персонажи.
Исследователи неоднократно отмечали, что в художественном произведении
все антропонимы прежде всего выполняют стилистическую функцию, участвуя в
создании образа. Писатель выбирает или создает личные имена и прозвища
персонажей в соответствии с образной системой произведения, художественным
замыслом, стилем, жанром. Онимы могут нести на себе заметно выраженную
смысловую нагрузку, иметь необычный звуковой облик. Некоторые имена героев
художественных произведений благодаря своему звучанию могут вызвать как
симпатию, так и насмешку и даже отвращение. ИС должны быть стилистически
верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям
произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то
специальный смысл, особое значение, в котором концентрированно выражена
авторская идея.
Существует немало работ, посвященных изучению функций онимов в
художественной литературе, т.е. роли поэтической ономастики в
художественном тексте[2]. Исследователи также неоднократно обращались к
изучению антропомикона конкретных авторов, преимущественно в художественных
произведениях сатирической направленности[3]. Можно также выделить работы
лексикографического типа, являющиеся словарями имен персонажей
произведений отдельных авторов (Диккенса, По, Шекспира, Скотта и др.).[4]
Следует признать, тем не менее, что до сих пор исследованиям в области
поэтической ономастики недоставало широты в постановке проблемы, т.е.
рассматривались только те ИС, которые по той или иной причине
соответствовали концепции исследователя, а более общий вопрос о связи ИС с
типом художественного текста даже не был поставлен. Представляется, однако,
что функции и задачи, выполняемые ИС в художественном произведении,
заслуживают более глобального осмысления с точки зрения их зависимости от
жанрово-стилистической принадлежности художественного текста. Так,
например, в произведениях сатирической направленности доминирующую роль
играет комическая функция и текст оказывается насыщен "говорящими" именами,
характеризующими художественных персонажей. В жанре же фэнтези немецкий
литературовед Дитер Лампинг выделяет "иллюзионирующую" функцию[5], которая
служит для создания и поддержания иллюзии подлинности созданного в
произведении мира, что не может не затрагивать и систему используемых в нем
ИС. При этом, однако, выбор ИС в произведениях, относящихся к
классическому реалистическому направлению, оказывается совершенно иным,
чем у создателей фэнтези.
Данная проблема приобретает особую актуальность для переводчиков. В
практике их работы до сих пор нет твердых общепринятых правил передачи ИС
при переводе художественных произведений, хотя господствует мнение, что
проблема передачи ИС уже давно решена: их следует транскрибировать и/или
транслитерировать. Между тем, фонологические особенности языков, различия в
системах письма чрезвычайно сильно влияют на форму имени и разрушают его
тождество при переводе. Вопрос о переводимости ИС возникает и в том случае,
когда переводчик сталкивается со смысловыми (значащими, значимыми,
говорящими, номинативно-характеристическими) именами и прозвищами.
Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна
быть проявлена при переводе и воплощена в новой форме. Значимое имя требует
от читателя понимания его внутренней формы и восприятия ее образности. В
противном случае, читатель переводного текста лишается возможности столь же
полно, как и читатель подлинника, насладиться всем своеобразием книги, ее
духом, почувствовать тонкие оттенки смысла, понять шутки, основанные на
двояком толковании какой-либо фамилии или географического названия.
Всем вышесказанным определяется актуальность системного изучения
вопроса о функционировании ИС в художественных произведениях разной
жанрово-стилистической направленности, нацеленного на выявление связи между
типом литературно-художественного текста и используемой в нем системой
имен. Следует оговориться, что литературоведческий термин "жанр" в силу
широты и разноплановости описываемых с его помощью явлений не получил
четкого определения в литературоведческих работах. Нельзя не согласиться с
А.И.Комаровой, отмечающей, что литературоведы неоднократно сталкивались с
необходимостью ограничить применение термина "жанр", который из-за
недифференцированности использования не мог восприниматься как строго
научный термин. О том, что попытки эти в целом оказались безуспешными,
свидетельствует хотя бы тот факт, что в терминологических словарях
зафиксировано более 700 различных толкований этого термина[6]. При всей
сложности и неоднозначности сложившейся металингвистической ситуации, тем
не менее, трудно полностью отказаться от этого популярного термина, тем
более, что широта толкований делает его особенно удобным для целей
реферируемой работы, где термин "жанр" понимается в самом широком смысле
как тип (вид, разновидность, совокупность) художественных произведений,
характеризующихся общностью формальных и содержательных особенностей.
Методологической базой исследования послужили положения, разработанные
в отечественных и зарубежных работах по языковой ономастике
(А.В.Суперанская, Д.И.Ермолович, М.Н.Аникина, С.И.Гарагуля, Т.А.Комова,
А.А.Чернобров, L.A.Dunkling), по поэтической ономастике (К.Б.Зайцева,
О.И.Фонякова, Э.Б.Магазаник, Ю.А.Карпенко, В.А.Никонов, В.Н.Михайлов,
А.А.Живоглядов, D.Lamping, W.R.Maurer), по теории звукового символизма
(А.П.Журавлев, С.В.Воронин, В.В.Левицкий, В.А.Ивашко, К.Бальмонт,
Л.П.Якубинский, E.Sapir, S.S.Newman, J.R.Firth), по теории перевода ИС
(Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин, Я.И.Рецкер, В.С.Виноградов, С.Влахов,
С.Флорин).
Выбор методов исследования был продиктован природой изучаемого
материала. В качестве основных в диссертации использовались методы
филологической топологии, предназначенные для исследования языковых единиц
с точки зрения их тождества и различия и позволяющие выделить их
инвариантные характеристики. Филологическая топология как наука
о филологическом тождестве/различии, о филологическом инварианте и методах
его установления оперирует такими понятиями, как вариант (модификация,
видоизменение) и инвариант (нечто общее, относительно устойчивое и
неизменное). С позиций филологической топологии уже подвергались анализу
художественные тексты и их переводы, дигесты, пародии, переложения в
киносценарий, а также цитаты, аллюзии, фразеологические единицы и некоторые
другие явления[7].
Установление сходств и различий относится к наиболее фундаментальным
свойствам человеческого мышления, соответственно, сравнение является
наиболее универсальным способом изучения языкового материала на всех
языковых уровнях, вплоть до сопоставления целых текстов. В.М.Солнцев
справедливо отмечает[8], что само устройство языка в значительной степени
является вариантно-инвариантным, отражая вариантно-инвариантное восприятие
человеком окружающего его мира. В связи с этим, можно утверждать, что
"проблема инварианта и вариантов является своего рода общенаучной проблемой
и состоит в том, чтобы применительно к конкретному объекту данной науки
определить, что может меняться, как меняться и что должно при таких
изменениях оставаться неизменным"[9].
Теория филологической топологии использует идеи инвариантно-вариантной
взаимосвязи для исследования художественных текстов. "Второй компонент
составного термина "филологическая топология" метафорически заимствован из
математики: топология как раздел математики занимается вопросами
непрерывности и инвариантности, исследуя такие свойства объекта, которые не
изменяются при любых его преобразованиях и деформациях, производимых без
разрывов и склеиваний. Предметом топологии, таким образом, является то
постоянное, устойчивое и относительно неизменное, что характеризует тот или
иной объект, несмотря на наличие определенных переменных параметров, и
обеспечивает его абсолютную тождественность самому себе на разных этапах
развития во времени и пространстве. Только изменение основополагающих
характеристик объекта, т.е. изменение его топологии, ведет к превращению
его в другой объект"[10].
Для того чтобы произвести качественный анализ материала в изучаемых
художественных текстах, необходимо, во-первых, подходить к ИС, используемым
автором в своем произведении, как к системе, а во-вторых, выделить в этой
системе конституирующие ее, т.е. системообразующие параметры, которые и
определяют ее облик и должны поэтому сохраняться при всех ее
преобразованиях, в том числе и при переводе произведения на другой язык.
Соответственно, впечатление адекватности или неадекватности нового текста
оригиналу будет основываться именно на сохранении или несохранении в нем
выделенных конституирующих параметров.
В рамках реферируемой диссертации пришлось также прибегнуть к
количественным методам исследования, направленным на обобщение полученных в
ходе системного анализа данных и позволяющим "подкрепить" достоверность
полученных результатов.
Объектом изучения в диссертации являются имена собственные,
функционирующие в четырех различных типах произведений словесно-
художественного творчества, конкретно - личные имена, т.е. поэтические
антропонимы.
Материалом исследования послужили четыре разновидности произведений
английской художественной литературы, имеющие различную жанрово-
стилистическую направленность: трилогия Дж.Р.Р.Толкина "Властелин Колец"
(фэнтези), роман У.Теккерея "Ньюкомы" и сборник его сатирических эссе
"Книга снобов" (сатира), сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и
"Алиса в Зазеркалье" (нонсенс) и трилогия Д.Голсуорси "Сага о Форсайтах"
(реалистический роман). Для большей наглядности и убедительности сделанных
выводов к анализу также привлекались переводы изучаемых произведений на
русский язык, выполненные разными авторами в разное время. Объем
проанализированного английского материала в указанных произведениях
словесно-художественного творчества составил около 900 ономастических
единиц.
Предметом изучения в диссертации являются топологические
закономерности создания, использования и соединения ИС в единую систему,
обусловленные жанрово-стилистической принадлежностью конкретного
художественного произведения.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые
предпринимается попытка установить взаимосвязь между жанрово-стилистической
принадлежностью произведения литературно-художественного творчества и
системой функционирующих в нем ИС, определить топологию каждой из
анализируемых систем ИС в художественном тексте и выделить их
филологический инвариант на основе конституирующих параметров.
Цель диссертации состоит в проверке гипотезы о существовании тесной
связи между жанрово-стилистической принадлежностью литературно-
художественного произведения и системой функционирующих в нем ИС, где
последняя обусловлена первой и может служить ее отличительным признаком
(маркером).
Цель исследования повлекла за собой необходимость решения следующих
конкретных задач:
. рассмотрение общих вопросов поэтической ономастики и анализ
основных категорий, которыми оперирует поэтическая
антропонимика;
. изучение основных жанровых и лингвостилистических характеристик
выбранных для анализа разновидностей литературно-художественных
произведений (сатира, нонсенс, фэнтези, реалистический роман),
выбор конкретных произведений в качестве "типичных
представителей" своего жанра;
. выделение и системное описание полного антропомикона каждого из
художественных текстов, выбранных для исследования в качестве
типичных представителей литературных произведений определенного
типа;
. установление критериев, маркирующих специфику подбора имен
персонажей в художественных текстах разного типа;
. выявление инвариантных характеристик (конституирующих
параметров), присущих каждой системе ИС в оригинальном тексте
каждого типа;
. рассмотрение конкретных способов передачи ИС, применяемых в
существующих переводах изучаемых произведений, и их оценка с
точки зрения сохранения топологии данной системы ИС
(инварианта), базирующейся на выделенных конституирующих
параметрах.
Теоретическое значение диссертации определяется вкладом, вносимым
проведенным исследованием в развитие филологической топологии и поэтической
ономастики: показана непосредственная обусловленность выбора ИС в
художественном тексте жанрово-стилистической принадлежностью этого текста;
установлены конституирующие параметры ИС для каждой из проанализированных
разновидностей произведений (сатира, нонсенс, фэнтези, реалистический
роман), определяющие инвариант каждой из четырех систем ИС.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы данного
исследования и полученные результаты могут найти применение в учебном
процессе в общем курсе лексикологии английского языка и различных
специальных курсах, на практических занятиях по проблемам интерпретации
текста и переводу, а также могут быть использованы переводчиками
художественной литературы в своей практической работе.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования
докладывались на V межвузовской научной конференции "Межкультурная
коммуникация и перевод" (Москва, Московский открытый социальный
университет, 2004), на международных научных конференциях "Языки в
современном мире" Национального общества прикладной лингвистики (Москва,
Московский государственный университет им. М.В.Ломоносова, 2006) и
"Ломоносовские чтения" (Москва, Московский государственный университет им.
М.В.Ломоносова, 2006), на заседаниях кафедры английского языка для
естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения
МГУ. По материалам диссертации опубликовано пять работ.
Задачи работы определили структуру диссертационного исследования,
которое состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и
приложений.
Во Введении обосновывается выбор темы, раскрываются ее актуальность,
научная новизна, теоретическая и практическая значимость, разъясняются
принципы анализа материала, определяются цели и задачи исследования, дается
представление о структуре работы и формулируются положения, выносимые на
защиту.
Глава I содержит обзор конкретных работ, где рассматривается вопрос о
функционировании ИС в художественном тексте, описываются признаки,
маркирующие специфику поэтической ономастики. Особое внимание обращается на
так называемые "говорящие имена", раскрывающие сущность, социальное
положение, нравы, вкусы и привычки персонажей. Рассматриваются вопросы
звукового оформления имен персонажей, когда экспрессивная мотивировка
возникает у ИС благодаря звуковым ассоциациям. Затрагивается проблема
перевода ИС с английского языка на русский.
Предметом исследования Главы II являются системы ИС в отдельных
художественных произведениях, рассматриваемых в качестве типичных
представителей разных направлений и жанров художественного творчества: в
трилогии Дж.Р.Р.Толкина "Властелин Колец" (фэнтези), романе У.Теккерея
"Ньюкомы" и сборнике его сатирических эссе "Книга снобов" (сатира),
сказках Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и "Алиса в Зазеркалье"
(нонсенс) и трилогии Д.Голсуорси "Сага о Форсайтах" (реалистический роман).
Для проверки сделанных выводов к исследованию привлекаются также переводы
рассматриваемых произведений на русский язык. Использование топологического
подхода позволяет провести системный анализ всех имен литературных
персонажей в вышеуказанных произведениях и установить отношения
тождества/различия между системами ИС, с одной стороны, в произведениях
английской литературы разных типов, а с другой - в оригинальных текстах и
их переводах на русский язык.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются
перспективы дальнейшей работы в данном направлении.
Приложения содержат списки имен собственных персонажей, функционирующих
в анализируемых художественных текстах, и варианты их перевода на русский
язык.
На защиту выносятся следующие положения:
1). Способы создания и выбор ИС персонажей в таких разновидностях
литературных произведений, как сатира, реалистический роман, нонсенс и
фэнтези, значительно различаются и определяются художественным методом
автора и жанровой принадлежностью текста, что позволяет рассматривать ИС
как признак (маркер) жанрово-стилистической принадлежности литературно-
художественного текста.
2). Топологический подход к исследованию ИС в художественном тексте
позволяет производить качественный анализ языкового материала и подходить к
его изучению системно. Система ИС в каждой из рассмотренных разновидностей
английской художественной литературы характеризуется собственным набором
конституирующих параметров, а именно:
. в произведениях сатирической направленности - это наличие обнаженной
семантической основы ИС, подкрепленной контекстуальной характеристикой
персонажей;
. в фэнтези - выполнение функции четкой идентификации персонажей как
представителей созданных фантазией художника народов/миров/цивилизаций
на основании внешней и/или внутренней формы их ИС;
. в нонсенсе - различного рода языковые эксперименты, направленные на
выворачивание отраженной в ИС привычной действительности наизнанку;
. в реалистическом романе - стремление к абсолютному документализму ИС,
служащих одним из важнейших средств создания местного и исторического
колорита.
3). Сплошной количественный анализ материала, предназначенный для
проверки и обобщения данных, полученных в ходе его системного качественного
изучения методами филологической топологии, полностью подтверждает
сделанные выводы о жанровой специфике инвариантных характеристик
(конституирующих параметров) каждой из четырех изученных систем ИС. Так, в
рассмотренных произведениях сатирической направленности 95% ИС
соответствуют выделенным в ходе топологического анализа конституирующим
параметрам, в фэнтези - 98,5%, в нонсенсе - 77,5%, а в реалистическом
романе - 94%.
4). На основе выделенных конституирующих параметров каждой системы ИС
в художественных текстах рассматриваемых разновидностей была установлена
применимость и к этой сфере исследований положения филологической топологии
о существовании двух типов филологического инварианта - инварианта-
прототипа и инварианта-конструкта. Применительно к ИС, инвариант-прототип
ориентирован на реальный национальный ономастикон страны, тогда как
инвариант-конструкт создается исключительно фантазией художника слова. Для
системы ИС в произведениях реалистической направленности характерен
инвариант первого типа, т.е. инвариант-прототип, тогда как в основе системы
ИС в художественных произведениях жанров фэнтези, нонсенса и сатиры лежат
разные типы инвариантов-конструктов.
5). При переводе художественного произведения на другие языки выбор
переводческой стратегии при передаче системы ИС должен определяться
жанровой принадлежностью текста. Топологический подход на стадии
предпереводческого анализа текста позволяет обеспечить адекватный перевод
используемой в произведении системы ИС за счет сохранения в новом тексте
конституирующих параметров системы ИС оригинала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос о связи
между типом произведения словесно-художественного творчества и системой
функционирующих в нем ИС.
В Главе первой "Имя собственное в языке и речи" рассматриваются
вопросы, связанные с лингвострановедческим аспектом ИС. Многие ученые
проводили лингвострановедческий анализ ИС, целью которого было выявление
различных ассоциаций и образов, связанных со звучанием имени: внешний вид,
личные качества, социальное положение персонажей и т.д. [11] Некоторыми
исследователями в связи с ономастикой были затронуты проблемы межкультуpной
коммуникации: любое использование иноязычного ИС в речи является актом
межъязыковой и межкультурной коммуникации, и результатом его является
взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно-
психологических традиций.[12]
В главе также рассматриваются термины, используемые для обозначения ИС
в произведениях словесно-художественного творчества: "стилистическая
ономастика", "литературная ономастика", "поэтическая ономастика". В
реферируемом исследовании предпочтение отдается термину "поэтическая
ономастика", под которым понимается полная совокупность ИС в художественном
литературном произведении с учетом принципов их создания, стиля,
функционирования в тексте, восприятия читателем, а также мировоззрения и
эстетических установок автора.
Очевидно, что языковая и поэтическая ономастика имеют ряд
отличительных черт. В процессе анализа ИС в художественном произведении
одним из ведущих специалистов в этой области Ю.А.Карпенко было выделено
пять основных признаков, маркирующих специфику поэтической ономастики.[13]
В основе первого признака лежит критерий первичности/вторичности.
Поэтическая ономастика является вторичной по отношению к языковой
общенародной ономастике. Второй признак, отличающий поэтическую ономастику
от языковой, основывается на критерии субъективности/объективности.
Общенародная ономастика обладает объективным характером, представляя собой
продукт длительного, порой длящегося не одно столетие процесса,
отличительной чертой которого является строгая историческая
детерминированность. Субъективность поэтической ономастики проявляется в
том, что она есть выбор либо создание автора художественного произведения.
В основу третьего отличительного признака положены функциональные различия
ономастических единиц в системе языка и художественного текста: спектр
функций, выполняемых поэтической ономастикой, на одну - стилистическую
функцию - больше, чем у ономастики общенародной. Четвертый признак,
маркирующий специфику поэтической ономастики, заключается в том, что наряду
с процессом превращения языковой ономастической единицы в поэтическую
возможен также и обратный процесс - возвращение поэтической ономастической
единицы в язык. Пятый признак задан самой структурой художественного
текста, обуславливающей существование в рамках произведения словесного
творчества особого типа ИС - заглавий произведений, их частей, глав,
разделов. Ю.А.Карпенко зачисляет эти лексические единицы в разряд
собственных имен, аргументируя это тем, что подобные лексические единицы,
так же как и любое другое ИС, называют единичные объекты.
Рассматривая вопросы поэтической ономастики, нельзя не затронуть
проблему так называемых "говорящих" ("значащих", "этимологических",
"смысловых") имен, являющихся семантически прозрачными и выполняющих в
тексте в первую очередь характерологическую функцию.[14] Уловив подтекст
"говорящего" имени, читатель обогащает свое восприятие образа,
расшифровывает тайные знаки субъективного авторского отношения к герою.
Наряду с именами, в основе которых лежит лексическое значение слова,
существуют имена с необычным звуковым обликом, и именно им автор нередко
уделяет особое внимание при создании художественного образа персонажей.
Звуковой комплекс поэтического имени есть непременный и обязательный его
атрибут, поскольку первое представление о носителе именования часто
складывается на основе акустических ассоциаций. Ассоциативные потенции
имени, основанные на впечатлении, возникшем у читателя при встрече с
антропонимом, так или иначе, влияют на восприятие образа персонажа.
Проблемой связи звука и значения в имени (слове) занимались многие
ученые, как в России, так и за рубежом, отмечая способность звуков речи
оказывать воздействие на читателя, вызывать определенные ассоциации и
чувства. В последние годы появляются многочисленные работы, посвященные
изучению звукового символизма с применением психолингвистических методов
исследования. Первые же экспериментальные работы были выполнены Э.Сэпиром и
С.Ньюменом.[15] В экспериментах Э.Сэпира изучались гласные американского
варианта английского языка. Эти исследования показали, например, что звук
[i] больше подходит для обозначения малого, а звук [a] - для обозначения
большого размера. Исследование, начатое Э.Сэпиром, было продолжено
С.Ньюменом, который рассматривал большой список английских слов со
значением размера и пришел к следующим выводам: гласные английского языка
располагаются по шкале "маленький - большой" в следующем порядке: [i, e,
?, Ф, а], а согласные - в последовательности [t, d, p, b, k, g].
В советском языкознании наиболее известными в этой области являются
работы В.В.Левицкого и А.П.Журавлева. Многие из них основаны на изучении
одновременно нескольких языков по одной методике. Так, например,
А.П.Журавлев исследует соответствие звука и света по шкале "светлый -
темный". В.В.Левицкий анализирует звуки по шкале "большой - маленький" и на
основе статистического анализа приходит к выводу, что, во-первых,
звукосимволизм имеет универсальный характер и, во-вторых, в его основе
лежат физические свойства звуков. [16]
В реферируемом исследовании затрагивается также вопрос о переводе ИС
с английского языка на русский. В практике работы переводчиков нет твердых
общепринятых правил передачи ИС. В настоящее время доминирует тенденция
передавать в переводе ИС путем использования приема транскрибирования.
Существует также и другой способ - транслитерация, активно
использовавшийся в прошлом и представляющий собой воспроизведение
буквенного состава слова. Эти два приема нередко применяются в сочетании.
Многие ученые придерживаются той точки зрения, что ИС способны
выражать национальную или иноязычную специфичность, поэтому при переводе
необходимо стремиться к сохранению звучания имени, близкого к языку
оригинала.[17] Однако "говорящие" имена должны подлежать переводу в
собственном смысле слова, т.к. транскрипцией/транслитерацией нельзя
передать внутреннюю форму ИС: такое имя "замолкнет" и не исполнит
определенную ему автором роль. Вместе с тем, одним из факторов, влияющих на
выбор переводческой стратегии, является наличие/отсутствие в языке перевода
уже ставшего традиционным варианта передачи того или иного ИС, в том числе
и имен главных героев художественного произведения. В данном случае речь
идет об идентификации героя по имени, что не может не учитываться при
создании новых переводов классических литературно-художественных текстов.
Вторая глава "Имя собственное как признак жанрово-стилистической
принадлежности художественного текста" диссертационного исследования
посвящена анализу систем ИС в отдельных художественных произведениях,
рассматриваемых в качестве типичных представителей разных направлений и
жанров художественного творчества: в трилогии Дж.Р.Р.Толкина "Властелин
Колец" (фэнтези), романе У.Теккерея "Ньюкомы" и сборнике его сатирических
эссе "Книга снобов" (сатира), сказках Л.Кэрролла "Алиса в Стране Чудес" и
"Алиса в Зазеркалье" (нонсенс) и "Саге о Форсайтах" Д.Голсуорси
(реалистический роман).
Для проведения системного анализа всех зафиксированных в
художественном пространстве изучаемого произведения ИС был использован
топологический метод, нацеливающий исследователя на поиски инварианта
изучаемых явлений (в нашем случае - ИС), рассматриваемых в качестве
вариантов. Исследование показало, что инвариант используемой художником
слова системы ИС может относиться к одному из двух типов: инвариант-
первоисточник, т.е. реальный национальный ономастикон страны, на который, в
конечном итоге, ориентируется, от которого отталкивается писатель, с одной
стороны, и инвариант-конструкт, представляющий собой ИС, созданные
фантазией художника слова, с другой.
На основании результатов, полученных в ходе изучения функционирования
ИС в художественных текстах различной жанрово- стилистической
принадлежности, была разработана следующая система критериев, маркирующая
специфику ИС:
- сходство/отличие поэтических ИС от реальных, степень близости
поэтической ономастики к языковой, наличие/отсутствие реальных ИС в
поэтическом ономастиконе;
- способы образования ИС: конвенциональные/индивидуально-авторские,
частотные/редкие, "свои"/"чужие" (иностранные);
- функции, выполняемые ИС в художественном произведении:
идентифицирующая, комическая, стилистическая (информационно-стилистическая,
эмоционально-стилистическая), характеризующая, реминисцентная,
иллюзионирующая, стилизирующая;
- наиболее яркие и характерные для изучаемого автора ИС через призму
решаемой с их помощью художественной задачи.
Исследование позволило сформулировать набор конституирующих
параметров, на которых зиждется инвариантное представление о системе ИС в
каждой их проанализированных разновидностей произведений. Конституирующие
параметры обусловлены общей лингвопоэтической структурой и жанрово-
стилистической направленностью произведения.
a). В трилогии Дж.Р.Р.Толкина, написанной в жанре фэнтези, существует
необходимость четкой идентификации персонажей по их принадлежности к
создаваемым фантазией автора племенам и народам. Для каждой из пяти
подсистем имен характерен собственный набор конституирующих параметров.
В подсистемах имен хоббитов и имен
людей - всадников Рохана конституирующим параметром является наличие
внутренней формы имени. Значения имен хоббитов понятны современному
читателю, т.к. они в основном составлены из современных слов английского
языка: Bracegirdle, Longhole, Proudfoot, Goodbody, Baggins, Chubb, Grubb,
Hornblower, Burrow, Boffin и др. Значения же имен всадников Рохана трудно
узнаваемы в современном английском языке, т.к. при их создании автор
использовал древнеанглийский язык: Eorl, Theoden, Thengel, Eowin, Eomund,
Eothain. Имена людей - жителей Гондора, а также других народов, населяющих
созданную Толкином страну Средиземье - гномов, эльфов и орков созданы
автором на основе противопоставления их звучания. Для тщательного и глубоко
изучения имен этих персонажей пришлось обратиться к работам в сфере
фонестемики, фонотактики и психолингвистики. Анализ имен эльфов, гномов и
людей - жителей Гондора показал, что они содержат большое количество
гласных и сонорных звуков, причем в комбинациях, характерных только для
имен представителей данного конкретного народа: Elrond, Galdor, Elladan,
Erestor, Legolas и пр. (эльфы), Ori, Nori, Gimli, Torin и т.д. (гномы),
Denethor, Boromir, Faramir, Benrodir, Golamir и др. (люди). Cлух
современного английского читателя, привыкшего к большому количеству таких
звуков, легко воспринимает эти "непонятные" имена. Имена же орков,
напротив, звучат отталкивающе, т.к. содержат большое количество шипящих,
свистящих, гласных заднего ряда и гортанных звуков: Shagrat, Lugdush,
Grishnakh, Gorbag, Ugluk и др.
Очевидно, что в общем виде система ИС в жанре фэнтези представляет
собой инвариант-конструкт, имеющий мало общего с реальным ономастиконом и
созданный фантазией художника.
б). Наличие обнаженной семантической основы ИС, к тому же нередко
опирающейся на контекстуальную характеристику персонажа, является
конституирующим параметром системы имен в произведениях сатирической
направленности (на примере романа У.Теккерея ("Ньюкомы" и сборника его
сатирических эссе "Книга снобов"). Использование "говорящих" имен позволяет
автору выпукло охарактеризовать большинство эпизодических, проходных
персонажей, появляющихся в произведениях лишь раз. Создается впечатление,
что на их описание у автора просто нет времени, поэтому он и наделяет их не
просто "говорящими", а "кричащими во весь голос" именами: Cribb (crib -
разг. воровать, красть), Chummey (chum - коммуникабельный, контактный,
общительный), Niminy и Piminy (niminy-piminy - жеманный, манерный,
чопорный), Trotter (trotter - рысак; человек, который быстро или
постоянно ходит), Jowls (jowls - толстые щеки; двойной подбородок),
Toading (toad - жаба, отвратительный человек), Courtly (courtly - вежливый,
учтивый, изысканный, льстивый, угодливый), Stiffneck (stiff-neck -
высокомерный, заносчивый, надменный человек), Famish (famish - страдать от
голода) и др. Таким образом, за отсутствием достаточного контекста читатель
формирует свое представление о них, прежде всего и главным образом,
основываясь на семантике фамилий. Очевидно, что в основе этой системы
именования персонажей также лежит инвариант-конструкт.
в). Конституирующим параметром системы ИС в нонсенсе Льюиса Кэрролла
является использование различного рода экспериментов по выворачиванию
привычных слов языка наизнанку при помощи языковой игры, различных
стилистических приемов, заимствования уже существующей в детском фольклоре
бессмыслицы. Это могут быть реальные имена друзей и знакомых Льюиса
Кэрролла, хорошо известные детям (трем сестрам Лидделл), для которых и
создавалась первоначально сказка, например, их собственные имена, но уже
на страницах сказки: Elsie, Lacie и Tillie. Имя Elsie, в звуковом
отображении воспроизводит инициалы Лорины-Шарлотты (L.C. от Lorina-
Charlotte); Tillie является сокращением от имени Matilda, как шутливо
называли Edith близкие родственники; Lacie - анаграмма имени Alice. Это
могут быть имена, создаваемые художником на основе названий разнообразных
реальных предметов и занятий, характерных для английского социума времени
создания произведения, а также разложения устойчивых выражений: Rocking-
horse-fly, Snap-dragon-fly, Fish Footman и Frog Footman, Hatter, March
Hare, The Knave of Hearts и др. Это могут быть элементы, непосредственно
заимствованные из уже существующих фольклорных сюжетов, для которых
характерен нонсенс: Humpty-Dumpty, Tweedledum and Tweedledee и др.
Понятно, что в данном случае речь также идет об инварианте-конструкте
системы ИС, порожденном фантазией художника.
г). Стремление Д.Голсуорси к полному документализму ИС в
реалистической трилогии "Сага о Форсайтах" отразилось во введении в
повествование имен, взятых из реального именника конца 19 - начала 20 века,
и мастерском использовании всех присущих им и хорошо известных читателю
ассоциаций и коннотаций: James, Roger, Philip, Timothy, Irene, Imogene,
Emily, Ann, Helen и др. Среди ИС особой маркированностью обладают
иноязычные, инокультурные имена, использование которых связано со
стремлением Голсуорси подчеркнуть "иностранность", экзотичность, может быть
даже чуждость их владельцев: Madame Lamotte, Annette, Mademoiselle Beauce,
Madame Errant, Fleur, Bossini и др.
Таким образом, восходящая к инварианту-первоисточнику система ИС
реалистического произведения оказывается важнейшим средством создания
атмосферы реальности и отображения исторического колорита.
Для объективации результатов качественного анализа систем ИС в
произведениях разной жанрово-стилистической направленности были
использованы количественные методы исследования, нацеленные на обобщение
полученных в ходе системного анализа данных, что позволило подкрепить
достоверность сделанных выводов.
При рассмотрении вопроса о переводе ИС в художественных произведениях
разного типа был также использован топологический подход, т.е. установление
тождества/различия между ИС в оригинальном художественном тексте и их
переводами основывалось на сохранении/несохранении перечисленных выше
конституирующих параметров. Несмотря на то что в теории перевода ИС, как
правило, предписывается их транскрибировать/транслитерировать, на практике
при переводе художественного текста используется много разных способов
передачи ИС: с учетом внутренней формы имени, транскрипция/транслитерация,
но с добавлением типичных для языка-источника аффиксов и окончаний,
сочетаний согласных и гласных звуков и др. На основе сопоставительного
анализа переводных текстов друг с другом и с оригиналами были сделаны
следующие выводы:
a). В переводах трилогии "Властелин Колец" на русский язык никому пока
не удалось сохранить сложную систему взаимопротивопоставленных ИС, т.е.
воспроизвести авторский инвариант-конструкт без искажений, что не позволяет
говорить об адекватности существующих переводов.
б). В произведениях сатирической направленности (на примере "Книги
снобов" и "Ньюкомов") конституирующим параметром является нарицательная
основа имен персонажей, что и должно предопределять избираемую переводчиком
стратегию: перевод на морфемном уровне с сохранением значимости имени.
Исследование показало, что значимые ИС нередко подвергаются
транскрипции/транслитерации, т.е. авторский инвариант-конструкт системы ИС
недопустимо искажается.
в). При переводе ИС в сказках Л. Кэрролла конституирующий параметр, а
именно выворачивание привычного мира наизнанку при помощи различного рода
языковых экспериментов, в большинстве случаев сохранить не удается ввиду
чрезвычайной сложности задачи, хотя некоторые переводчики предпринимают
сознательные усилия в этом направлении. Иными словами, в нонсенсе авторский
инвариант-конструкт системы ИС настолько оригинален и ярок, что не заметить
его невозможно, но воспроизвести в переводе чрезвычайно трудно.
г). Анализ переводов ИС в реалистической трилогии Д.Голсуорси показал,
что при передаче имен на русский язык использовались традиционные способы
перевода ИС: транскрипция/транслитерация. При этом конституирующий параметр
- документализм имен был передан верно, что позволяет говорить о
сохранении авторского инварианта-прототипа при переносе его на русский
язык.
В реальной жизни в текстах разной функционально-стилистической
направленности (научных, общественно-политических, документальных и т.п.)
единственно возможными способами передачи имен являются транскрипция и/или
транслитерация. Соответственно, в тех художественных произведениях, которые
ориентированы на воспроизведение реальной жизни, т.е. в художественных
текстах реалистического направления, дело должно обстоять аналогичным
образом и транскрипция/транслитерация ИС является основным способом их
перевода. Художественные тексты иной жанрово-стилистической
направленности, система ИС в которых строится не на подражании инварианту-
первоисточнику (жизни), а представляет собой авторский инвариант-конструкт,
требуют совершенно иных подходов, диктуемых конкретной спецификой
индивидуально-авторской поэтики.
Развивая настоящее исследование и выработанные в нем принципы и
методы изучения материала, в дальнейшем было бы интересно обратиться к
рассмотрению ИС в других типах художественных произведений, таких как
традиционная фольклорная сказка, авторская сказка (но уже не относящаяся к
жанру нонсенса), произведения романтиков, сентименталистов, классицистов,
научная фантастика и др. Есть все основания предполагать, что и в этих
случаях выбор имен персонажей будет в той или иной мере определяться
литературным направлением и жанровой принадлежностью художественного
текста. Было бы также полезно расширить исследование не только за счет
привлечения новых типов текстов, но и в плане охвата онимов (топонимы,
зоонимы и т.д.) в тех же текстах.
Основные результаты диссертационного исследования отражены в следующих
публикациях автора:
1. Полякова Н.А. Translating Tolkien's proper names into Russian //
Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной
конференции. Москва, 26 января 2006 г. - М.: Московский открытый
социальный университет, 2006. - С. 255-258.
2. Полякова Н.А. Особенности перевода имен хоббитов в трилогии Дж.Р.Р.
Толкина "Властелин Колец" // Материалы XIII Международной конференции
студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" / Отв. секретарь
А.И.Андреев. - М.: Изд-во МГУ, 2006. - C. 244-247.
3. Полякова Н.А. Особенности перевода имен людей в трилогии Дж.Р.Р. Толкина
"Властелин Колец" // Языки в современном мире. В 2 частях: материалы V
Международной конференции / Отв. ред. М.К.Гуманова. Часть 2. - М.: Изд-во
КДУ, 2006. - С.580-585.
4. Полякова Н.А. Особенности перевода имен орков в трилогии Дж.Р.Р. Толкина
"Властелин Колец" // Языкознание и литературоведение в синхронии и
диахронии: Межвуз. сб. научн. статей. Вып I. Тамбов. / Отв. ред. к.ф.н.
А.А.Арестова. - Тамбов, 2006.- С. 416-417.
5. Полякова Н.А. Роль, место и особенности перевода имен собственных в
художественном тексте // Вестник Московского университета. Серия 19.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, ? 4. - C. 155-163.
-----------------------
[1] См.: Суперанская А.В.Общая теория имени собственного. - М., 1973.
[2] См.: Зайцева К.Б. Английская антропонимика и ее стилистическое
использование.- Дисс.канд. филол. наук. - Одесса, 1979; Фонякова О.И. Имя
собственное в художественном тексте. - Л., 1990; Михайлов В.Н. Специфика
собственных имен в художественном тексте // Филол. науки. - 1987. - ?6;
Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филол. науки.
- 1986. - ?4; Niva W. "No-names" in literature // Names. - 1964, vol.12,
?2; Maurer W.R. Another view of literary onomastics // Names. - 1963,
vol.2, ?2;
Hanning R.W. The uses of names in medieval literature // Names. - 1966,
vol.16, ?.4.
[3] См.: Калашников А.В. Перевод значимых имен собственных. -
Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2004; Лахно А.В. Имя собственное как
объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени
литературного персонажа в художественном тексте и его переводе. - Дисс. ...
канд. филол. наук. - М., 2006.
[4] См.: Hayward A.L. The Dickens encyclopedia. - New York, 1924; Pierce
C.A. The Dickens Dictionary. - Boston, 1872; Philip A.J. A Dickens
dictionary. - London, 1928; Gale R.L. Plots and characters in the fiction
and poetry of Edgar Alan Poe. - Hamden, 1970; Pollin B.R. Dictionary of
names in Poe's collected works. - New York, 1968; Stokes F.G. A Dictionary
of the characters and proper names in the works of Shakespeare, with notes
on the sources and dates of the plays and poems. - New York, 1949; Rogers
M. The Waverly dictionary. - Detroit, 1966.
[5] См.: Lamping D. Der Name in der Erzaehlung. Zur Poetik des
Personennamens. - Bonn: Bouiver, 1983.
[6] Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для
специальных целей. - М., 2004.
[7] См. например: Ахманова О.С., Полубиченко Л.В. "Дифференциальная
лингвистика" и "Филологическая топология" // Вопр. языкознания. - 1979. - ?
4; Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. - Дисс. .
докт. филол.наук. - М., 1991; Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология
цитат в художественной и научной речи //
Филол. науки. ? 3. - 1989; Полубиченко Л.В.,
Кузнецова Е.В. Топология библеизмов как часть английской литературной
традиции // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1987; Полубиченко
Л.В., Шхвацабая Т.И. Топология цветообозначений // Вест. Моск. ун-та. Сер.
9. Филология. - ? 3. - 1985; Гзокян Л. А. Жанровая транспозиция
художественного текста как проблема филологической топологии. - Автореф.
дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002; Форостенко А.В. Топология
современных переводов Библии на английский язык. - Автореф. дис. ... канд.
филол. наук. - М., 2003.
[8] Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М., 1977.
[9] См.: Саввина Е.М. О трансформациях клишированных выражений в речи //
Паремиологические исследования. - М., 1984.
[10] Полубиченко Л.В. Филологическая топология: теория и практика. - Дисс.
. докт. филол.наук. - М., 1991.
[11] См.: Dunkling L.A. First Names First. - New York:Universe Books, 1977;
Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. - М., 1985; Чернобров А.А.
Лингвострановедческий анализ английских личных имен. - М., 1995; Аникина
М.Н. Лингвострановедческий анализ русских антропонимов (личное имя,
отчество, фамилия). - Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1988.
[12] См.: Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. - М.,
1999; Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков с точки зрения
лингвистики и теории перевода. - М., 2001.
[13] См.: Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе //
Филол. науки. - 1986. - ?4.
[14] Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М.,
1978.
[15] Sapir E. Study in phonetic symbolism // Journal of experimental
psychology. - 1929; Newman S.S. Further experiments in phonetic symbolism
// American journal of psychology. - 1933.
[16] См.: Левицкий В.В. Звуковой символизм: Основные итоги. - Черновцы,
1998; Журавлев А.П. Звук и смысл. - М., 1991.
[17] См.: Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в
русском тексте. - М., 1985; Беллинсгаузен Ф. Ф. Двукратные изыскания в
Южном Ледовитом океане и плавании вокруг света в продолжении 1819, 20 и 21
годов. Альбом. СПб., 1831; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
практика: очерки лингвистической теории перевода. - М., 2004 и др.