Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://edu.zelenogorsk.ru/hobby/poetry/staty.htm
Дата изменения: Tue May 9 20:00:00 2006
Дата индексирования: Mon Oct 1 22:33:24 2012
Кодировка: Windows-1251

Поисковые слова: п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п р п
Untitled Document
  Статьи
 

Головастики

Обитатели

Книжная полка

   

Статьи

Слово

Архив

Запад Восток
   
   

В "Головастиках" публикуются хайку, танкетки, короткие рифмованные стихи и верлибры, преимущественно поэтов Сибири. Здесь размещаются статьи, исследования и книги поэтов Красноярского края. На сей раз новой книгой "Караван загадок" порадовал посетителей Тимофей Новичков, появились новые имена в разделе "Обитатели", образовался еще один раздел, который называется "Крохотный рассказ". В отборе на предмет "публиковать" принимают участие рассказы размером не более двух третей страницы.
Ладошкой глажу
грудь вот хвалю себя и -
Господа Бога.
О живучести и неисчерпаемости кратких форм давно никто не спорит. Да и хайку, которые как только ни склоняли ревнители его исключительной принадлежности к языку Басе и Комати, прочно прижились на славянской земле. И не просто прижились, но и успешно развивается. А сторожил интернет-журнала Тамара Ламонова даже взялась сочинять хайку на английском!
Задача интернет-журнала "Головастики" остается прежней - пропагандировать русские хайку, а потому принимаются трехстишия со всех сторон света, напоминает читателям Евгений Мартынов.
Автор: Материал подготовил Владимир МОНАХОВ
Источник: "Головастики"


Владимир Монахов:
"Время гениальных одиночек в поэзии прошло - настало время поэтомасс".

Поэты выносят Россию вперед
стихами!
Из дневника.

С начала года на поэтических сайтах Интернета идет активное обсуждение интервью братского поэта Владимира Монахова о судьбе русской поэзии. В этом году размышления поэта будут опубликованы в московском альманахе "Илья". А мы предлагаем вниманию читателей "Откровения" необычный взгляд братского поэта.
- Быть сегодня поэтом - это...
- Абсолютно ничего не значит. Влияние поэтов на современную жизнь и современных людей ничтожно и приближается к абсолютному нулю, а посему поэты, стремясь выжить, сбиваются в поэтомассы, формируя замкнутую среду, своеобразную касту избранных, где не только пишутся, но одновременно и потребляются стихи. Проблема издания своего творения с появлением глобальной сети окончательно снята
- в Интернете немало сайтов, которые позволяют многим стихотворцам автономно публиковаться без редакторских ограничений. И этот стихошквал и рифмопоток дал старт эпохе поэтических масс, в которой каждый творец растворяет свою личностную индивидуальность бессознательного в коллективном сознательном. При этом персональное авторство не имеет уже значения, поскольку поэтическим продуктом являются не столько стихи и поэмы, они промежуточный продукт, сколько конечный, итоговый продукт сочинительства - язык, который толпы поэтов модернизируют и приобщают не только к современности, но и к будущему звуковому пространству осмысления, в котором будет действовать то, о чем мы даже не подозреваем.
-Как-то странно звучит ваше размышление, ведь мы со школьной скамьи приучены к другому восприятию поэта.
- Гражданина, мыслителя, революционера? Все это остается в поэте и никуда не девается, а даже
усиливается и умножается толпой ему подобных сочинителей. Ведь проводником, исполнителем революционных идей является толпа, и не просто толпа, а толпа, вооруженная главным орудием человеческого интеллекта - языком, который находится в базисе современного индустрированного бытия. И это вам не какой-то булыжник- орудие пролетариата. Сегодня в поэзии настоящая конструктивно-филологическая революция. Меняется форма, зарождается иной, другой язык, поэзия растекается и рассредотачивается по кино, телевиденью, журналистике, рекламе и даже в науке, а также иной интеллектуальной деятельности человека. Поэзия размножена и растаскана по всем сферам деятельности человеческого разума, который порой уже не замечает ее присутствия в чистом виде. И в этом нет никакого противоречия, то, что замкнуто в толпе поэтов одновременно проникает во все, хотя рядовой умеющий читать человек даже не подозревает об этом. Не подозревает, потому что не задумывается о том, что без денег, практически бесплатно поэтомасса на собственном энтузиазме сформировала экономическую индустрию поэтического языка, отвечая на спрос и предложения себе подобных.
- Но в таких условиях разве можно ждать новых гениев уровня Пушкина, Байрона, Гете?
- А вы думаете, что они в будущем нужны? Разве вам сегодня не хватает одного Пушкина, одного Байрона или там Гете тоже одного.
-Но хотелось бы пополнения, чтобы радоваться другим именам гениальных поэтов такого же уровня.
- Сразу видно, что вы современную поэзию не читаете. Действующая русская литература наводнена классиками- новаторами, перед которыми меркнут предшественники. Сегодня толпа этих поэтов создает и нового Пушкина, и будущего Байрона, и настоящего Гете, если вам угодно такое сравнение. Потому что современные Пушкин, Байрон, Гете - это не просто поэт в одном-единственном экземпляре, а шумная, ликующая
толпа, неподконтрольная масса потрясающих безответственных авторов, которые стремятся объединиться и для этого формируют современную настоящую, высокую поэзию. Тот же Пушкин надеялся, что будет до той поры известен, покуда в подлунном мире останется жить хоть один пиит. Но наш мир с тех пор многократно заполнен и даже, как кое-кому кажется, переполнен пиитами. В литературе царит стихостолпотворение, которое не в силах охватить никакой даже самый скоростной читательский ум, даже вооруженный искусственным интеллектом. Да, собственно читателей поэзии в чистом виде почти не осталось. Сегодня настоящие потребители стихов - это люди, которые пытаются или когда-то пытались писать. Поэт, даже гениальный поэт, сейчас востребован только другим поэтом или же тем, кто мечтает или когда-то мечтал им стать. В поэзии сегодня как в науке -ее достижениями и открытыми законами интересуются только коллеги и специалисты в научной отрасли.
- А вы сам где в этой массе поэтов, какое место себе отводите в придуманной вами толпе?
- Всюду и нигде. Я в Интернете, на сайтах, в журналах и коллективных сборниках, в персональных книгах. Я публикуюсь, распространяюсь, но у меня нет читателя, не считая таких же поэтов, как я сам, и пары-тройки специалистов в этой области литературы. Иногда мне кажется, что эту ситуацию можно охарактеризовать так, хотя нас видят, но мы при этом отсутствуем. Потому что мы в очередном переходном периоде поэзии, в котором индивидуальность наиболее ярко проявляет себя только в толпе. И чем мощнее яркость, тем больше вокруг нее толпящихся, безымянных поэтов среди других безымянных. Недаром одна из современных антологий поэзии получила название "Приют неизвестных поэтов", симптоматичное определение современного состояния литературы. -Но позвольте возразить: литература всегда была штучным товаром или вещью, скроенной по индивидуальному проекту личности, осознающей себя творцом.
- Была. Но это все вчерашний день литературы. Сегодня поэзия - это уже плод коллективного разума, на котором строится наше информационное будущее.
- Но на книгах, и на ваших в том числе, по-прежнему имена авторов, пусть даже псевдонимы.
-На обложках все еще сохраняются имена, но внутри, их содержательная часть, уже давным -давно несет в себе тексты, которые написаны коллективным разумом поэтов. И большинству поэтов уже пора отказаться от авторства. Идет перетекание и постоянное перевоссоздание в книгах одних и тех же смыслов. То, что в литературе называлось заимствование, а со временем обрело юридически ответственную форму как плагиат,
теперь переназвалось в метаметафоризм, который действует как новейший плаги-АРТ, создающий обновленную мозаику информационного поэтического мышления, в котором по- прежнему нуждается всего лишь один процент народонаселения. Но и этого числа заинтересованных вполне достаточно, чтобы обеспечить продвижение человечества вперед в области языка. А все увеличивающаяся толпа поэтов продолжает формировать в информационном глобальном обществе огромную литературную стихомассу. Ведь только наличие большого числа сочиняющих и воспроизводящих все новые и новые тексты может обеспечить поэзии стабильное число читателей, тот самый традиционный золотой один процент потребителей стиха, которым всегда удовлетворялась и будет удовлетворяться поэзия.
-Как-то неуютно чувствуешь себя от таких признаний поэта, который пророчит нам эпоху поэтических масс, где действует лишь сумма талантливых индивидуальностей коллективного автора. Не право ли на графоманию вы таким способом отстаиваете?
- Вот и вы туда же. Огромная толпа поэтов, естественно, пугает многих непрозорливых и недальновидных наблюдателей, а потому они ее по привычке записывают в разряд графоманов, как это было принято еще совсем недавно. На самом, деле заполняющая литературное пространство поэтомасса не столько создает литературу, сколько формирует и переваривает идеи будущего, перекачивая и структурируя их в новый язык грядущих поколений. Если малограмотная Россия за двести лет смогла переварить исторически ограниченным культурным умом лишь одного великого Пушкина, то сегодня только толпа поэтов способна переработать надвигающийся и все нарастающий поток информации в понятную и запоминающуюся нам форму нового слова, которое всегда будет лежать в основе как действующего, так и бездействующего бытия. Поэтому первыми соглашаются поэты, что нынешнее время требует массового стихосложения и стихокомментирования, а не стихопрочтения. Не даром экономист и по совместительству поэт Евгений Сабуров гордится, что ему удалось доказать - поэтов читать не нужно. И мы поддерживаем это научное открытие современного наблюдателя, еще раз повторив, что время гениальных одиночек в поэзии прошло - настало время поэтомасс. И тем, кто остался хотя бы в числе читателей, полезно об этом узнать.
Разговор поддерживали Любовь Ларионова и Алина Монахова.

Город Братск "Откровение" - 2005 год.


ТАМАРА ЛАМОНОВА

СЛОВО О ХАЙКУ

Хайку это трудно и легко
Продолжение раннее вышедшей статьи.

Самобытность каждого народа накладывает особый отпечаток и на творчество, где четко прослеживаются эти особенности. В первой части было уделено большое внимание грамматико-фонетической структуре русского и английского языков. В данной статье будет проанализирована система перевода поэзии, прозы и нового стихотворного стиля хайку.
Все языки можно условно поделить на две большие группы: аналитические и синтетические. Русский язык относится к аналитическим языкам. Он появился и развивался в отрыве от мировой цивилизации. Словарный запас языка наполнен большим количеством лексических единиц, эмоционально-выразительный, образный, колоритный как никакой другой. Только в русском языке имеются лексические единицы, теряющие смысловую нагрузку в других языках.
Английский язык и американский диалект, хотя американцы претендуют на звание языка, является синтетическим. Данный язык появился в результате поочередных экспансий римлян, французов, испанцев и нормандцев. Все это было "переварено" в историческом языковом котле и в результате получился английский язык. Это язык действий, поэтому он содержит большое количество временных форм, передающих законченность, повторяемость событий и длительность действий. Глаголы, выражающие только действие, делают язык сухим, запрограммированным на движение. Отсутствие того широкого спектра выразительных средств подчеркивают синтетическую природу происхождения языка. В таком языке трудно найти эмоциональные, чувственные, яркие и выразительные лексические единицы для описания природы, философских рассуждений.
В любом произведении на русском языке всегда акцентируется внимание на чувственных переживаниях, выразительных средствах, настроении героев произведения. Происходящие события отодвигаются на второй план и сопутствуют развитию сюжета. В англоязычной литературе эмоциональные действия описываются через глаголы жестов и движения. В целом, произведение становится похожим на цепь каких-то событий, связанных между собой общими героями, поэтому теряет ту красоту, присущую произведениям русского языка, приобретает психологическую напряженность только за счет активных действий, а не включает мыслительные процессы, для осмысления происходящего. Отсутствие эмоциональной окраски, чувственности в поэзии и прозе англоязычной литературе делает ее невыразительной, даже, в некоторой степени, однообразной и скучной. Перевод поэтических произведений в любом стиле, в том числе и хайку с английского языка на русский искажает первоначальный смысл, как и наоборот. Можно переводить, не искажая содержания, с любого языка только техническую литературу, инструкции и канцелярские документы, где требуется точность и не допускается никакой двусмысленности, намеков и образности. Художественная литература отступает от данных стандартов, поэтому при переводе на другой язык переводчик как бы создает свое произведение, отличное от языка оригинала. Он передает свое мироощущение и понимание, прочитанного сюжета, излагает теми литературными стилями, которыми владеет сам. Взять, к примеру, известного американского писателя Артура Хейли, все его произведения на английском языке представляют собой сухие выжимки технических сторон разных предприятий, где ему приходилось работать, чтобы узнать детали процессов, происходящих там. В его произведениях события следуют одно за другим. Эмоциональная окраска и напряженность сюжета напрямую зависит от того, являются ли данные события драматичными или нет. Не зря английский язык называют языком "экшен", что на русском языке обозначает действие. При переводе на русский язык все произведения Артура Хейли получили художественную обработку, характерную русской литературе, поэтому получились насыщенными чувственными переживаниями и эмоциональными. Данные переводы можно считать совершенно новыми произведениями другого автора, который на тот же сюжет изложил свою точку зрения.
Такая же ситуация складывается в кинематографе, когда по произведению или по произведениям какого-то автора ставится фильм. Сценарист пишет сценарий и является автором своего произведения, фильм ставит режиссер постановщик и тоже является автором фильма, а изначально было взято произведение или произведения какого-то третьего лица. В итоге получается, что все три человека, принимающие участие в данной работе, были авторами на определенном этапе, отличных друг от друга произведений.
На обложке переводной литературы указывают автора оригинального текста, а фамилию переводчика печатают мелкими буквами где-то в конце или на форзаце, но по сути это два совершенно разных произведения. С переводом хайку на любой иностранный язык, даже одним и тем же человеком, дело обстоит также. При переводе какого-либо стихотворения на другой язык невозможно найти подобных лексических выражений, поэтому на другом языке получается новое стихотворение, с другой эмоциональной окраской, иным смыслом, настроением и мировоззрением. Грамматические и фонетические правила не позволяют копировать литературные произведения дословно.
Не нужно стремиться переводить хайку на иностранный язык. На другом языке это будет новое хайку. Даже владея двумя или тремя иностранными языками, при написании одной и той же хайку на разных языках вы получите разные смысловые значения. Каждый язык обладает своей самобытностью, сохраняйте и приумножайте ее, в этом заключается ценность поэзии.
Ламонова Т.В. март 2006год

ПРОДОЛЖЕНИЕ БУДЕТ.

Евгений Мартынов
(Мартынов
Евгений
Александрович
1930
г.Зеленогорск)
На пороге XXI века
том1
Всероссийский автобиблиографический ежегодник

Фрагмент, пожалуй - по сути

В конце шестидесятых и начале семидесятых - ездил по четвергам на электричке из г. Бердска в Новосибирск (36 км), и в течение четырех лет был слушателем литературного объединения поэта Ильи Фонякова. Там я и осваивал азы версификации, - стихи равносложные силлабические и силлабо-тонические, а так же, отличающиеся от них; верлибры и, какие-то там, хайку и танку. Все это было в диковинку и страшно интересно!
Начиная с 1969 года, стал практиковать и эти маленькие формы, чаще - трехстишья - и, реже, пятистишья.
И вдруг, как-то, давно, в 80-е годы, мне пришла в голову мысль провести экстраполяцию этого японского метода и... вот что, графически (пока - только о графике), вышло:
применительно к хайку -1-3-1; 3-5-3; 5-7-5; 7-9-7; 9-11-9;
применительно к танку - 1-3-1-3-3; 3-5-3-5-5; 5-7-5-7-7; 7-9-7-9-9; 9-11-9-11-11.
"Рамки" метода, естественно, расширились.
Дальнейшее "расширение" и, тем более, "сужение", видимо, смысла не имеет.
Похоже, что я, практикуя эти новые формы, не выбиваюсь из традиционной японской системы нечетных чисел. Первые три формы этих мизерных трехстиший я называю "ухватками".
Пишу и публикую рассказы, стихи "обыкновенные". И, так же как и российские собратья "хайдзин" из Москвы, Петербурга, Челябинска, Нижнего Новгорода, Братска... увлечен хайку, которую помогаю привить на русскую почву. Написал их (за 30 лет) очень много и много издал, - несколько тысяч.
Пишу о бытье и о бытие...

О хайку и танку

(Ни в коей мере никому не навязываю, просто, - решил выставиться):

Вычитал из одного сайта - о танку: ":они такие и должны быть". Последнее, то есть глухое заключение, - не благодатное дело - подгонять под японский стандарт. Сомнительным мне кажется так же и термин "Аромат Востока", когда речь заходит о написании "хайку" и "танку" на русском языке.
По моему, русские танку (и хайку) должны быть русскими по духу (если их пишет русский ":там русский дух, там Русью пахнет!"), или, скажем, тувинские, если: пишет тувинец. Но метод (счет, расположение в три строки:) и приемы - другое дело.
Мы добровольно соглашаемся ими воспользоваться, теми, которые свойственны (но были втуне) русскому языку. Знание же методов и приемов японских поэтов, естественно необходимо. Полезно. И чем полнее, тем лучше. Понимать через что они прошли,: и почему их путь был таким. Писать, именно, восточную поэзию. Имеется - "Восток иероглифический".
Лично я, например, пишущий трехстишья и пятистишья, уже более 30 лет, благодарен Джейн Рейхолд, отлично знающей японский язык, вхожей в их "сочиняющее": сообщества, автору книги: Пишите и наслаждайтесь хайку практическое руководство. Перевод на русский Г. Крылов. Редактор И. Старых.


"ДЖЕЙН РЕЙХОЛД Пиштте и
наслаждайтесь хайку!" О

"Практическое
руководство" новинка
вооружены

ДЖЕЙН РЕЙХОЛД - автор книги "ПИШИТЕ И НАСЛАЖДАЙТЕСЬ ХАЙКУ! Практическое руководство" Изд. "СОВИЯ".

"Хайку может писать каждый!
Почувствуйте радость творчества,
радость осознанного присутствия
здесь и сейчас:"

"ШЕСТЬ ГЛАВНЫХ ПРАВИЛ ХАЙКУ

1. Пишите в три строки - короткая, длинная, короткая:
2. Пишите хайку с фрагментом и фразой.
3. Вводите в хайку какой-либо элемент из природы.
4. Используйте глаголы в настоящем времени.
5. Избегайте заглавных букв и знаков препинания.
6. Избегайте рифм". (изредка нарушаю - автор)

":хайку - не просто ответвление на древе западной поэзии:"


О знаках препинания и предложениях

Если мы решили, согласились (для расширения возможностей отражения Мира)
писать методами такой, восточной литературы, то:
Ну, зачем, скажите эти знаки:? К чему - предложения, если формирование языка шло от: показа, собеседнику предметов. Затем - их графического изображения, сопоставления, де, - понимаешь меня?..
Этого достаточно, чтобы читающий сам догадался, подумал своей головой и: пришел к понятию (понял бы свою версию). А, вернее - почувствовал бы. Вот что нужно-то!.. дорогие, пишущие хайку и танку, собратья.

НО: в древности-то, похоже, все человечество планеты Земля прошло через - показ. "Маячание", примитивный рисунок:. И, таким образом, : выше сказанный мной теперь, выходит, это - и наш метод, метод всего человечества.

Другое дело:- китайцы, японцы. Они, развивая свои языки, сделали ставку на : иероглиф. Оперлись, и достигли, перемяв, перебив,: формируя, высочайшего класса:

:И то, не начинать же нам с нуля:. Атут, недавно вычитал тоже_де, японцы за хайку, но : за какое?!.. Понятно, за какое!.. А вот, мы и радуемся. Радуемся тому, что нашлись народы, страны (а, в частности, - Япония) с блеском прошедшие этот путь. Мы с б л а г о д а р н о с т ь ю пользуемся их наработками, но: п р и м е н и т е л ь н о: к нашим условиям. И только. Только так. Недостающее - п о л о ж и м сами.

Вернемся к знакам препинания. -
Я для себя лично принял такое решение - соглашаюсь с тем,: как практикует ДЖЕЙН РЕЙХОЛД. Она сетует на себя, что никак не может отказаться от "!" и "?" знаков, а я и от них отказался.
Ну, уж и - не стоит бояться тотально срывов. Пусть будет какая-то вещичка, "свистулька" выведена: одним предложением, пусть и с деепричастным оборотом, что для японских хайку, разумеется, недопустимо, ну, пусть будет она не хайку, да!.. условно-то можно ее так "обозвать" (в хорошем смысле). Вот, видите, мне пришлось и оправдываться. А, опять же, слово это имеет и такой "добрый" смысл и даже он - первичный:. Желаний-то было бы в ней: коса. Дышало бы это созданьице поэзией и то л а д н о бы, да еще как!.. румяно-то!!..

Понятно, что трудности, проблемы есть. Хотя бы то, что: - малюсенькая, по размерам, Япония и огромнейшая наша Россия. Есть разница?.. Да, конечно, куда там - сажень косая:. Но н а д л е ж и т-то не бить себя в грудь нараспашку, а искать общее. Это - божественнее:.

Ведь впитали же мы, приняв позу грамотеев, западную поэзию полностью, со всеми ее потрохами. Ее методы, приемы и прочая.

Могли бы пойти Россы другим путем, по-своему развивать свою литературу?.. конечно, безусловно - да. Стоит вчитаться хотя бы только в знаменитое "Слово о полку Игореве", или былины: - но, увы:.
Сожалеть об этом, видимо, не стоит, а понять, понимать, что есть и другие сформировавшиеся теперь уже литературы н е о б х о д и м о. Она насела, необходимость-то эта - пользоваться всем наработанным: Земля, то как доказал Коперник, - шарообразная, и одна на всех. Хотим мы этого или не хотим, а жить вместе, общаться, приходится и придется на веки веков.

Позволительно сказать - хватит же дележки, разобщения, групповщины. Зачем корчить из себя знатоков?.. Не понимая японского языка, имея мизер знаний по этому вопросу:.

Да и кто кому дал права критика. Судить, видите ли, - что хорошо, что плохо - на люди и в печать. Себе под нос - пожалуйста. - Не понравилась вещица - садись и перепиши на свой лад и пусть она будет твоя, и поблагодари (мысленно, мельком) автора за то, что он побудил тебя к сотворчеству. И здесь:, на сто процентов права ДЖЕЙН РЕЙХОЛД.

Другое дело - трех и пятистишья, тронутые рифмой, которые почти т о т а л ь н о, почти всеми не благодатно не признаются за хайку и танку:. А у меня они - "идут, лезут", как: в пустоту мыльного пузыря!.. что ли! Что поделаешь. Заплатой не прекращать же процесса.


В СОРОКОВЫЕ

Ждем не стемнело
еще рано клуб стена -
вместо экрана


Или:

Им подается
корм поштучно и крючком -
рыбак на банке*
* - у водников это - скамейка.

Или:

О, бабки!:
рано ж, по росе
срезают
что-то,: но, не все:
на ближней сопке.

Или:

Ох, нате руку -
да к гололедицам я
непривышный сам

И еще, раз на то пошло! -


НИЧУТЬ НЕ ХУЖЕ

Ключом кипит из
клинтуха*, крючком с сосны
стащил, уха: спирт: -
Рыбак-то не бывалый,
и, благо!.. не клевало!..

_______

* - клинтух - дикий голубь.


Но: об этом в следующем номере журнала "ГОЛОВАСТИКИ".

А еще - хотелось бы поговорить и о "п р и с с м ы с л а х" и призвуках, пора уж, поди!..


Дождь вприщем плота
составляющая хлыст -
багром не тронут

Льды прошел буран
Большая медведица -
хвала пространству


:тоже в следующие разы. Да, мало ли еще о чем можно:

04.03.06.


_________________


 

Головастики Слово Статьи Обитатели Книжная полка Архив

Запад Восток