Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://xray.sai.msu.ru/~polar/html/publications/reviews/colonka/made/mif.koi
Дата изменения: Sun Oct 7 15:23:30 2001
Дата индексирования: Sat Dec 22 05:28:46 2007
Кодировка: koi8-r

Поисковые слова: южная атлантическая аномалия
Астрономическая МИФтерия.




Астрономия: легенды и предания. Э.К. Крапп.
М. ФАИР-Пресс. 1999/ пер. с англ. К. Савельева.


Переводить книги стоит, в первую очередь, если
появление подобного издания на родном языке маловероятно. Здесь
речь пойдет как раз о таком случае.


В издательско-торговом доме ГРАНД вышел перевод
(перевод не идеальный, но о недостатках перевода ниже)
очень интересного труда Эдвина Краппа. Автор является директором
небольшой обсерватории в Калифорнии, которая является не исследовательским,
а образовательным учреждением, предназначенным ее основателем полковником
Гриффитом для распространения астрономических знаний. Гриффитская обсерватория
была создана в начале этого века, и сейчас
входит в десятку самых посещаемых туристами мест в Калифорнии (желающие
могут взглянуть на страничку в Интернет: http://www.griffith.org).
Специфика основной работы Краппа, работы скорее преподавателя,
рассказчика, а не суховатого ученого, полностью отразилась на книге,
которая вводит читателя в увлекательный мир мифов о небесных явлениях.


На написание книги автором были затрачены большие усилия. Вряд ли кто-то
сможет повторить это сейчас в России, где авторский гонорар за подобный труд
врял ди превзойдет одну-две тысячи долларов.
Для создания 656-страничного издания
с почти 150 иллюстрациями (в американском издании 1991 г. заметная их часть
видимо была цветной, в российском издании, увы, все они черно-белые) автору
потребовалось поработать с почти 1000 памятников древности, что потребовало
в свою очередь изъездить полмира.


Кроме участия в "астрономической МИФтерии" (вспомним Роберта Асприна) --
интереснейшем путешествии по миру древних легенд (что составляет
основу книги, и поэтому она будет интересна также
тем, кто прекрасно разбирается в
астрономии), читатель, малосведущий в астрономии, столкнется, между делом, с
множеством важных астрономических, да и физических,
фактов.
Но столкновение это не будет болезненным
(книга не требует практически никаких начальных астрономических знаний),
т.к. все эти научные факты
появляются в контексте легенд. И даже "закоренелые гуманитарии" смогут
расширить свой естественно-научный кругозор.


На страницах книги скорее можно встретить имена Леви-Стросса, Тайлора
или Джамбаттиста Вико, чем имена современных астрофизиков. Т.о. люди,
чрезмерно увлекающиеся физико-математической или технико-наблюдательной
сторонами астрономии смогут "выправить свой крен", увидев "человеческое
лицо" астрономических явлений.


Автор пишет с доброй иронией (иногда, правда, перегибая палку, т.к.
речь идет все-таки о религиозных сюжетах), поэтому книга читается легко.


Мелкие астрофизические
недочеты связаны в основном с чрезмерной категоричностью
некоторых высказываний: "всегда" вместо "почти всегда", "точно" вместо
"примерно", или с использованием необщепринятых астрономических данных.
Но вцелом эти недостатки не заслуживают пристального обсуждения.
Обсуждения заслуживают недостатки перевода.


"Уж сколько раз твердили миру", что "нельзя объять необъятное".
Нет таких людей, которые знают все, поэтому показывайте текст специалистам!
Можно еще как-то простить ошибки в терминах или выражениях, перевод которых
уже устоялся в астрономических текстах, хотя любой уважающий себя астроном
исправит их за несколько часов. Но назвать Бесселя "Биссел", или
Томбо "Тамбауг" это, по большому счету, варварство (другие фамилии астрономов
и математиков перевирались не столь ярко).


Хочется заметить переводчику, что принято особо выделять авторов
переводов стихитворных текстов. Вряд ли специально для этого издания
с английского переводили отрывки из "Одиссеи", например.


Нет перевода надписей на многих рисунках. Отсутствуют комментарии
большинства "американизмов" автора. Вообще можно было бы даже перевести
все в метрическую систему: футы и мили на каждой странице отнюдь не
облегчают чтение.


Разумеется, книга писалась для американцев. И многие авторские примеры
для российского читателя будут малопонятны. Переводчик и редакторы не смогли
в этом отношении облегчить чтение. Особенно это касается этимологических
отрывков. Часто даже не ясно идет ли речь о происхождении английского
или русского слова. Чаще ясно, что английского, но в тексте оно
может быть вообще не приведено в нужном варианте. То, например,
что название радуги
говорит о ее связи с дождем без приведения английского слова
"rainbow" не для всех может оказаться очевидным.


Если же отвлечься от недостатков перевода (которые на самом деле не слишком
портят книгу), то впечатление от издания замечательное. Книгу можно
порекомендовать решительно всем. Отметим особо, что в школах она может быть
чрезвычайно полезна для организации внеклассной работы. Миллион сценариев
для тематических вечеров томятся под обложкой в ожидании воплощения.


Хочется верить, что ФАИР-Пресс, научившись на собственных ошибках,
порадует нас еще столь же удачно выбранными переводными книгами.





Газета "1-е Сентября" , 7 сентября 1999





Книгу можно приобрести в журнале Звездочет (www.astronomy.ru)