Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~sidorova/files/russian_lang.doc
Дата изменения: Sun Nov 18 20:18:48 2007
Дата индексирования: Tue Oct 2 13:15:01 2012
Кодировка: koi8-r

Поисковые слова: внешние планеты

Русский язык как общеобразовательная дисциплина




Программа курса для факультетов УРАО





Составители: д.ф.н., доц. М.Ю. Сидорова, к.ф.н. В.С. Савельев



Пояснительная записка

Предлагаемая программа содержит обновленное и приближенное к условиям
практической работы в вузах представление общеобразовательной дисциплины
«Русский язык» для студентов нефилологических специальностей. Она связана
отношениями преемственности с программами «Русский язык и культура речи»
(авторы М.Ю. Сидорова, Е.И. Литневская, О.В. Кукушкина, О.Н. Григорьева),
рекомендованной НМС по русскому языку УМО университетов России и
Министерством образования РФ, и «Русский язык как общеобразовательная
дисциплина» (автор Т.В. Соколова, УРАО, 1997). В отличие от первой,
настоящая программа рассчитана на семестровый курс, 4 часа в неделю, и
может быть реализована преимущественно в форме лекций при минимальном
количестве семинарских занятий. По сравнению со второй, данная программа
освобождена от ряда теоретических сведений из области общего языкознания.
Цель ее не только дать студентам традиционные знания из области культуры
речи, но и сделать так, чтобы каждый студент
задумался над своими конкретными коммуникативными потребностями;
оценил свою компетенцию как говорящего-пишущего и слушающего-
читающего;
самостоятельно определил возможности совершенствования своей устной и
письменной речи и сделал конкретные шаги в этом направлении;
осознал внутренние механизмы, которые управляют нашей речью и делают
наше общение успешным;
научился извлекать максимум полезной информации из разнообразных
текстов, с которыми мы встречаемся ежедневно.
Соответственно, преподавателю, работающему по программе, предлагается
сосредоточиться на:
а) обсуждении принципов порождения и понимания русских текстов;
б) объяснении особенностей русского языка как средства создания и
хранения русской культуры, зеркала русской картины мира, эффективного
средства общения и передачи информации в современном мире;
в) расширении словарного запаса студентов и уточнении их представлений
о значениях известных им русских слов.
Таким образом, словарные диктанты, повторение правил пунктуации,
исправление орфоэпических ошибок и другие виды учебной деятельности, прочно
ассоциирующиеся в сознании учащихся со школьным курсом русского языка,
становятся не самоцелью, а компонентами совместной работы преподавателя и
студентов, направленной на пробуждение и развитие языкового самосознания
последних.
Если факультет, на котором читается курс, отводит для него два
семестра, то помимо углубленного, более подробного рассмотрения включенных
в основной блок программы вопросов предполагается расширение проблематики -
краткое ознакомление студентов с историей русского языка (рекомендуется для
гуманитарных специальностей) и общими закономерностями развития языка
(рекомендуется для технических и естественных специальностей) - см.
Приложение 1.
Важно, что «Русский язык как общеобразовательная дисциплина» ни в коем
случае не приравнивается к курсам «Профессиональная коммуникация», «Язык
специальности» и подобным. Данный курс направлен на повышение общей
культуры речи студентов, на выработку у них сознательного отношения к
родному языку, умения не механически, а творчески организовывать свою
речевую деятельность, критически подходить к разнообразнейшему языковому
материалу, который их окружает в повседневной жизни. Главная задача курса -
добиться того, чтобы у каждого конкретного студента возникло желание
говорить (и писать) хорошо: правильно, точно, выразительно - и
сформировались необходимые для этого способности.
В то же время для мотивации интереса обучающихся необходима ориентация
курса на их специальность. Поэтому данная программа, предназначенная для
всех нефилологических специальностей, представляет собой модель, матрицу,
которая наполняется иллюстративным материалом, соответствующим профилю
факультета. Иными словами, тексты для анализа, примеры для обсуждения,
лексика и синтаксические конструкции, демонстрирующие те или иные общие
закономерности русского языка, привлекаются преподавателем из сферы будущей
профессиональной деятельности студентов. Специфика языка профессии также
раскрывается по отношению к общелитературной русской речи. Основной
материал, необходимый для интеграции курса русского языка в общий процесс
обучения по типовым университетским специальностям, содержится в курсе
лекций «Русский язык и культура речи (для нефилологов)» (Сидорова М.Ю.,
Савельев В.С., М., 2002) и хрестоматии текстов, включенных в учебник
«Культура русской речи» (под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Б.Н. М., 2000).
Ниже, в Приложении 2, предлагаются дополнительные варианты наполнения
программы конкретным языковым материалом для факультетов УРАО.


Раздел 1


Порождение, понимание и трансформации текстов



1. Основные принципы языкового (коммуникативного) поведения носителей
русского языка

Общее и различия в языковом (коммуникативном) поведении носителей
русского языка. Трудность оценки уровня владения языком. Различия в
коммуникативных потребностях, коммуникативной и языковой компетенции,
языковых способностях. Позиция отправителя текста (говорящего или
пишущего) и получателя текста (слушателя и читателя). Задачи участников
общения. Взаимодействие, сотрудничество, конфликт отправителя и получателя
текста. Коммуникативные потребности носителя языка - общение, получение и
передача необходимой информации в сферах: бытовой, профессиональной,
общественно-социальной, культурной. Тексты «для всех» и для избранных.
Обязательные и факультативные тексты.
Полное и неполное понимание текста. Истинные и ложные коммуникативные
намерения говорящего: передача информации vs стремление казаться
значительным, образованным, современным и т.п. Стремление говорящего
наилучшим образом выразить свою мысль или скрыть свою мысль. Неспособность
говорящего решить языковыми средствами поставленную задачу, ее возможные
причины. Неспособность получателя текста декодировать текст, ее возможные
причины. Квалификация читателя (слушателя). Коммуникативные неудачи и
языковые ошибки.
Коммуникативная компетенция носителя русского языка - умение строить и
воспринимать устные и письменные тексты разных жанров в разных ситуациях
общения, тем самым удовлетворять свои коммуникативные потребности. Языковая
компетенция носителя русского языка как знание и соблюдение
орфографических, орфоэпических, грамматических правил и норм, знание
значений и нюансов употребления слов.
Сообщение и воздействие: функции языка в реальных текстах. Говорящий
(пишущий): стратегические замыслы (общие коммуникативные намерения при
построении текста) и тактические приемы (языковые способы реализации
стратегических замыслов, решения поставленных задач в данном высказывании).
Открытые и скрытые намерения говорящего. Выбор соотношения между
информативностью (объективной передачей содержания) и экспрессивностью
(выражением эмоционально-оценочных смыслов) и реализация этого соотношения
языковыми средствами Выбор уровня обобщения. Языковые средства для
построения высказываний разного уровня обобщения.
Сознательность и бессознательность в продуцировании и восприятии
текстов.
Главная задача повышения культуры речи в области построения текстов,
стоящая перед говорящим (пишущим), - расширение круга используемых
языковых средств и уточнение правил и принципов их употребления: правил
грамматических, орфографических, пунктуационных и др. внутриязыковых, а
также правил коммуникативных (соответствие текста жанру, ситуации общения,
официальной или неофициальной и т. п.), обогащение своего репертуара
тактических приемов. Главная задача носителя языка как получателя текстов -
повышение своей читательской и слушательской квалификации,
совершенствование умения декодировать, «расшифровывать» тексты разной
сложности, извлекать из них явную и скрытую информацию, за языковыми
средствами и тактическими приемами раскрывать замысел автора.


2. Факторы, определяющие построение текста


Фактор адресата. Имплицитное (незримое) присутствие адресата в тексте
- образ потенциального читателя или слушателя, на которого ориентируется
автор, определяя уровень сложности текста, способы заинтересовать адресата,
тактику сообщения информации и приемы эмоционального воздействия. Основные
составляющие образа адресата:
а) квалификация (уровень знания языка, предварительное знакомство с
темой текста, знание законов жанра, общий культурный уровень адресата,
включая умение сознательно читать и слушать);
б) интересы и ожидания (настроен ли адресат на напряженную
интеллектуальную работу по извлечению из текста смысла, или на беглый
просмотр, или на развлекательное чтение-слушание; хочет ли адресат, чтобы
автор подробно объяснял свои мысли или детально рассказывал сюжет, либо
предпочитает конспективное изложение (с тем, чтобы самому додумать, самому
разобраться в сказанном); обращается ли говорящий к единомышленникам или
настраивается на дискуссию с оппонентами и т.д.).
Эксплицитная (открытая) апелляция к адресату: обращения, побуждения,
этикетные формулы, вводные и вставные конструкции, риторические вопросы и
другие средства диалогизации.
Тема. Взаимовлияние плана содержания текста и плана выражения.
Форма речи (письменная или устная). Спонтанная и подготовленная речь.
Частная и публичная коммуникация. Требования к фонетическому и
синтаксическому качеству устной речи, обеспечивающие легкость произнесения
и восприятия. Устное выступление «по бумажке» и «без бумажки». Возможность
комбинации этих способов. Коммуникативные ситуации, требующие произнесения
речи без опоры на письменный текст (например, ответ на экзамене, любовное
признание, выступление свидетеля в суде и т.д.), и коммуникативные
ситуации, предполагающие чтение текста вслух (вручение дипломатической
ноты, оглашение приговора, воинская присяга и т.д.). Соотношение
подготовленности и импровизации в устном выступлении. Отличие
подготовленности от клишированности, штампованности речи. Роль интонации в
устном выступлении. Роль знаков препинания в письменном тексте.
Невербальные средства коммуникации (мимика, жесты и др.) в устном общении.
Включение невербальных элементов в письменный текст (например,
использование математических знаков при конспектировании). «Умение публично
мыслить» (И. Андроников) как необходимое условие культурной устной речи.
Официальная или неофициальная ситуация общения. Более строгая
регламентация языковых средств в официальных ситуациях общения, более
свободный выбор - в неофициальных ситуациях. Несоответствие избранного
говорящим уровня официальности характеру ситуации как типичная
коммуникативная ошибка. Ее наиболее характерные современные разновидности:
перенесение официально-деловых штампов в неформальную речь, неоправданная
фамильярность в общении с собеседником в официальной и полуофициальной
обстановке, использование стилистически сниженных элементов в ситуациях,
прежде не допускавших сниженного стиля речи (например, общение на
телеэкране). Возможные причины этих нарушений: недостаточная
коммуникативная компетенция говорящего или сознательное нарушение принципов
общения (стремление создать определенный собственный образ, «пониженное»
отношение к адресату речи, желание придать ситуации или теме менее
серьезный характер).
«Переключение» уровня официальности в зависимости от ситуации -
необходимая составляющая коммуникативной компетенции носителя языка и
важная черта речевого образа человека. Выбор обращения, этикетных формул,
лексики, синтаксических конструкций, степени фонетической компрессии и
стиля произношения в зависимости от ситуации общения.
Жанры - сложившиеся в речевой практике людей разновидности текстов,
построение и функционирование которых подчиняется более или менее строгим
моделям и\ или образцам. Формы существования жанровых моделей:
а) установленные государством или какими-либо компетентными
организациями образцы, публикуемые в виде инструкций, форм, требований к
составлению того или иного документа (доверенность на вождение автомобиля,
бухгалтерская документация, анкета для получения загранпаспорта и т.д.);
б) менее строгие образцы, существующие в сознании носителей языка и в
виде уже имеющихся текстов (новогодняя открытка, театральная программа,
учебная лекция и т.д.);
в) представление о жанре, которое складывается у ученых-филологов в
результате изучения текстов данного жанра как сумма его признаков.
Объем как важная составляющая жанра.
Влияние жанра текста на отбор конкретных речевых средств (например,
способы введения в текст числительных, использование аббревиатур и др.) и
построение высказывания (например, жанровая обусловленность вводных слов и
конструкций). Соотношение строгого следования жанровым требованиям и
отступлений от них в разных жанрах. Жанр и речевое творчество говорящего.
Различия между жанрами научных, учебных, научно-популярных текстов: объем,
сложность языка, разная степень стандартизованности языковых средств,
позиция автора и средства ее выражения, соотношение между констатацией
результатов исследования и изложением ее логики, присутствие инструктивного
компонента и т.д. Понятие о первичных и вторичных текстах на примере
научных текстов: первичные (исходные, оригинальные) тексты и вторичные
(создаваемые на основе первичных их видоизменения), например, лекция и ее
конспект, книга и аннотация к ней, диссертация и автореферат.

3. Основные проблемы организации текста

Два вида деятельности говорящего-пишущего при построении текста:
«локальные» операции (выбор слов и их комбинация) и организация текстового
целого (его проспективное развертывание и его структурирование - членение и
обеспечение связности).
Способы построения начального и заключительного фрагментов.
Стандартное и оригинальное начало. Открытый и закрытый конец. Оформление
границы между начальным фрагментом и основным блоком текста, основным
блоком текста и конечным фрагментом.
Распределение информации в тексте. Количество тем, порядок и степень
подробности в их изложении. Соотношение между единицами плана содержания и
единицами плана выражения. Многословие и недостаточность информации - две
крайности, которых следует избегать. Движение от частного к общему или от
общего к частному. Уровень абстракции (обобщения), принимаемый в
высказывании, как важная характеристика способа выражения смысла.
Возможность выбора уровня абстракции в разных типах высказывания, например,
при запрещении, аргументации и т.п. Склонность говорящего-пишущего к
наглядно-конкретному или обобщенно-отвлеченному изложению. Жанры текстов,
коммуникативные ситуации и сферы профессиональной деятельности, требующие
преимущественного использования того или другого способа изложения.
Необходимость для квалифицированного носителя языка владеть языковыми
средствами построения высказываний разного уровня обобщения.
Степень разветвленности, сложности синтаксических структур. Выбор
между короткими и длинными предложениями. Понятия информационной емкости и
этажности предложения (Г.А. Золотова). «Телеграфный» стиль.
Что делает письменный текст сложным для восприятия? Способы упрощения
сложного текста. Синтаксические структуры книжного стиля, использование
которых требует тренированного навыка (причастные и деепричастные обороты,
некоторые типы сложных предложений).
Управление динамикой действия. Языковые средства ускорения
(безглагольные предложения, предложения с глагольными междометиями,
номинативные и инфинитивные предложения, использование настоящего и
будущего времени в прошедшем) и ослабления (повтор глагола, использование
глагола несовершенного вида в ряду глаголов совершенного вида, нагнетание
второстепенных членов предложения) динамики действия.
Средства авторизации текста. Глаголы констатации и глаголы
интерпретации. Прилагательные, выражающие оценки и эмоции. Вводно-модальные
слова, их жанровая обусловленность. Многоголосый (иначе: полифонический,
полисубъектный) текст. Важность правильного прочтения субъектной структуры
(субъектной перспективы) текста для понимания его смысла.
Связность текста и его линейное развитие (движение мысли, действия,
взгляда). Выраженность или невыраженность в тексте временных,
пространственных, причинно-следственных и др. связей. Информативная
ущербность неразвивающегося текста и «рваного», «клочкового» текста.
Средства обеспечения связности, их смысловые оттенки.
Приемы речевой выразительности: сравнение, метафора, метонимия,
синекдоха, гипербола, литота - в повседневной речи и художественной
литературе. Разумное использование средств речевой выразительности в
информационных жанрах.
Стилистическая однородность или разнородность текста. Сознательное или
бессознательное использование говорящим-пишущим периферийных элементов
языка (Е.А. Земская): субстандартной и нонстандартной лексики,
профессиональной и терминологической лексики, прецедентных текстов,
иноязычных элементов - или отказ от их использования. Жанры, допускающие и
не допускающие «инкрустацию» периферийными элементами.
Типовые (композиционные) блоки текста: перемещение - наблюдение,
наблюдение - умозаключение из него, общее правило - иллюстрация к нему,
причина - следствие, результат - его обоснование, побуждение - его
обоснование, событие - эмоционально-оценочная реакция на него и т.д.
Порядок и способы соединения типовых блоков текста.
Предварительный замысел и его трансформация под воздействием языковой
формы по мере построения текста.


Раздел 2


Русский среди других языков мира


1. Особенности структуры русского языка на разных уровнях (в
сопоставлении с другими языками).

Фонетика. Система гласных и согласных звуков, фонетические законы
(редукция безударных гласных, оглушение конечных согласных и др.),
артикуляционная база, ударение (динамическое, разноместное, подвижное),
интонационные конструкции (Е.А. Брызгунова).
Грамматика. Общая характеристика русского языка как языка
синтетического, флективного. Наиболее яркие особенности русского
словообразования (суффиксы эмоциональной оценки у имен существительных и
прилагательных, глагольные приставки). Специфика морфологии имени
(категория рода, категория числа, отсутствие артикля) и глагола (категория
вида). Особенности русских числительных и местоимений. Фразеологизованные
конструкции, односоставные предложения, «пропуск» связки в настоящем
времени, свободный порядок слов как наиболее яркие отличительные черты
русского синтаксиса.
Иллюстрация тезиса «Каждый язык по-своему членит действительность» на
примере русской лексики. Национально-культурные особенности русской
фразеологии.
«Двухсторонний» эффект особенностей структуры русского языка: с одной
стороны, они затрудняют изучение русского языка иностранцами, с другой -
осложняют для носителя русского языка овладение иностранными языками.
Понимание структуры и закономерностей функционирования русского языка как
важнейшее условие успешного изучения других языков. Необходимость знания
иностранных языков для совершенствования владения родным.
Вопрос о соответствии переводных текстов оригиналу: получаем ли мы при
чтении иностранной художественной, научно-технической и другой литературы,
просмотре фильмов и т.п. на русском языке полноценную информацию и
адекватное эстетическое впечатление?

2. Специфика русской языковой картины мира


Культурные концепты (душа, народ, радость, судьба и др.).
Прецедентные феномены. Прецедентные имена, собственно русские (Иван
Грозный, Раскольников, Чебурашка и др.) и интернациональные (Гамлет, Дон
Кихот, Рокфеллер и др.). Прецедентные ситуации, собственно русские и
интернациональные. Прецедентные тексты, собственно русские и
интернациональные.
Национальные стереотипы. Стереотипы поведения и стереотипы-
представления.
Стереотипы коммуникативного поведения. Коммуникативное поведение
говорящих по-русски в сопоставлении с коммуникативным поведением носителей
других языков: личная зона, использование языка жестов, улыбка, контакт
глазами и т.д. Русский речевой этикет в сопоставлении с речевым этикетом
других лингво-культурных сообществ.
Вопрос об оценочном отношении к русскому языку на фоне других языков
мира.

З. Заимствования в русском языке

Причины межъязыковых заимствований. Механизм заимствования.
Фонетическое, орфографическое, грамматическое и семантическое освоение
заимствований в русском языке.
Отношение к заимствованиям в истории русского языка. Основные периоды
активного пополнения русского языка заимствованными словами. Роль Петра
Великого, М.В. Ломоносова, Н.М. Карамзина в обогащении русского языка
иноязычной лексикой. Языки, послужившие главными источниками заимствований
для русского языка на разных этапах его развития.
Современная активизация заимствований не исключительное явление в
истории русского языка. Заимствованные слова, интонационные модели,
синтаксические конструкции, форматы. Активизация заимствований -
искусственный или естественный процесс? Влияние американского и
западноевропейского менталитета на русскую картину мира, опосредованное
заимствованиями.
Необходимость сознательного, критического отношения каждого говорящего
к заимствованиям. Случаи, когда использования заимствований в речи следует
избегать, Международная терминология. Важность знания иноязычных корней для
пополнения своего лексического запаса. «Ложные друзья переводчика».
Заимствования из русского языка в другие языки мира.

Раздел 3


Современное состояние русского языка.

Современное состояние русского языка как «состояние говорящих на нем
людей» (Ю.Н. Караулов), изменения в речевом поведении и языковом сознании
носителей языка.
Двойственное влияние демократизации общества на язык «простого
народа». Раскрепощение средней языковой личности, проявляющееся и в плане
выражения и в плане содержания высказывания. Ослабление механизмов контроля
за правильностью речи - внутренних и внешних. Девальвация речевой культуры
(у многих говорящих отсутствует не только умение говорить правильно, но и
ощущение того, что такое умение необходимо). Отсутствие необходимой меры
«принуждения» (через школу, средства массовой информации, соответствующие
государственные органы) к правильному использованию языка. Проблема
языковых авторитетов, истинных и ложных. Разрушительная роль СМИ,
современных писателей, «публичных личностей». Расширение круга говорящих
публично, в том числе предоставление слова представителям криминального
мира. Расширение круга публично обсуждаемых тем (широкое обсуждение ранее
«закрытых» тем приводит к широкому использованию периферийной лексики,
прежде всего слов, обозначающих реалии преступного мира, западных
субкультур, слов, относящихся к сексуальной жизни). «Освобождение
разговорной стихии» (Ю.Н. Караулов) как важнейший фактор, воздействующий на
современную русскую речь в самых разных сферах.
Языковые имиджи современных политиков как отражение современных
приоритетов в области публичной коммуникации и в общественной морали.
Замена традиционных для русского лингво-культурного сообщества ценностей
(душа, труд и т.д.) ценностями западного мира (успех, агрессивность и
т.д.), ярко проявляющаяся в лексическом составе общественно-политических
текстов. Два способа говорения на общественно-политической арене нашего
времени: корявость - обессмысленная гладкость. Сопоставление современного
«языка власти» с новоязом («дубовым языком») советской эпохи.
Продолжающееся воздействие «дубового», тоталитарного языка на современную
русскую речь.
Вопрос о цензуре и редактировании. Цензура и редактирование смысла и
«буквы».
Уменьшение сознательности говорения и понимания и увеличение, с одной
стороны, бессознательности, неосознанности в выборе языковых средств, с
другой - клишированности, шаблонности речи, а значит и мышления. Речевая
безответственность: неоправданная цитация, ролевые маски, слова-пустышки,
ритуальные фразы. Простота манипулирования неквалифицированными носителями
языка.
Необразованность и «образованщина».
Новые сферы языкового существования (язык многопартийной политики,
язык юриспруденции, язык лиц, работающих с компьютером, реклама и др.).
Двойственное влияние Интернет на культуру речи.
Преобладание функции воздействия над функцией сообщения в жанрах, где
это предполагается, и в жанрах, где это недопустимо. Язык рекламы.
Стилистические лакуны в современном русском языке: отсутствие
адекватных средств выражения для определенных тем. Две крайности обсуждения
молодежной проблематики в СМИ: жаргонизация - архаичный язык советской
эпохи. Проблема формирования научного стиля для новых, пришедших с Запада
научных дисциплин (нейролингвистическое программирование, практическая
психология и др.)


Раздел 4


Человек и его язык


1. Языковая личность

Понятие о языковой личности (ЯЛ). 6 групп признаков, характеризующих
языковую личность:
1. Определяющие черты развития ЯЛ: внешние (место проживания, общая
социальная ситуация, семья, круг общения, школа, СМИ, массовая
культура) и внутренние (пол, возраст, темперамент и другие
психологические характеристики - доминантность, мобильность,
экстравертность-интравертность). Степень восприимчивости ЯЛ к
коммуникативным воздействиям, которым она подвергается.
1. Коммуникативные потребности ЯЛ. Языковая компетенция ЯЛ: соблюдение
норм литературной, грамотной речи; фонетические особенности
(четкость артикуляции, интонационные особенности, темп и громкость
речи, соответствие орфоэпическим нормам); лексические особенности
(богатство и разнообразие активного и пассивного словаря,
правильность употребления слов, стилистическая уместность,
использование средств словесной выразительности); грамматические
особенности (разнообразие используемых синтаксических конструкций,
правильность построения синтаксических конструкций и использования
грамматических форм). Коммуникативная компетенция ЯЛ (письменные и
устные тексты, порождаемые и воспринимаемые ЯЛ, ситуации общения, в
которых ЯЛ участвует). Соответствие языковой и коммуникативной
компетенции коммуникативным потребностям ЯЛ (насколько успешно ЯЛ
решает свои коммуникативные задачи, достаточно ли она компетентна,
квалифицированна для осуществления всех своих потребностей в
области общения - и в роли говорящего-пишущего, и в роле слушателя-
читателя). Особенности коммуникативного поведения ЯЛ (соблюдение
этикета, использование невербальных средств общения, учет факторов,
определяющих построение высказывания, умение определять
стратегическую цель высказывания и использовать тактические приемы
и др.).
1. Языковая и речевая рефлексия ЯЛ (уровень ее развития и способы
проявления). Языковой вкус ЯЛ (В.Г. Костомаров).
1. Соотношение общеязыкового, группового, индивидуального в речи ЯЛ
(семантические и словообразовательные новообразования ЯЛ, ее
языковое творчество, сленг ЯЛ в ее общественной группе и т.п.).
Осознание ЯЛ принадлежности к национальному лингво-культурному
сообществу, к профессионально, социально, территориально или другим
образом ограниченной группе говорящих, ощущение собственной речевой
индивидуальности. Склонность к речевому творчеству, литературному
творчеству, готовность к речевой импровизации.
1. Особенности языковой картины мира ЯЛ, круг прецедентных текстов и
прецедентных феноменов ЯЛ, ее лингво-культурные стереотипы.
1. Уровень развития ЯЛ. Принадлежность ЯЛ к одному из типов речевой
культуры.
Особая роль профессионального вузовского образования в формировании и
самоощущении языковой личности. Владение профессиональным языком как форма
самоотождествления и социальной реализации личности.
Национальное, групповое и индивидуальное в языке и коммуникативном
поведении языковой личности. Социальные роли языковой личности и ее
речевые «маски».
Понятие о типах языковой культуры (О.Б.Сиротинина). Сформированные
типы языковой культуры:
1) в пределах литературного языка:
- элитарный;
- среднелитературный;
2) за пределами литературного языка:
- просторечный;
- народно-речевой;
- жаргонизирующий.
Формирующиеся типы речевой культуры: литературно-разговорный и
фамильярно-разговорный.
Признаки, различающие типы речевой культуры.
Собственная «языковая политика» каждого говорящего.


2. Проблемы номинации

Сфера номинации (называния) - главная область языкового творчества
нации и отдельных говорящих. Ее составляющие: наименования, имеющиеся в
системе языка; принципы их применения говорящими; собственное номинативное
творчество говорящих.
Вещи и их имена в истории языка. Причины нашего интереса к проблемам
номинации.
Лексическое богатство русского языка и проблема выбора слова. Споры о
словах. Коммуникативные неудачи, обусловленные выбором номинации. Критерии,
по которым говорящий выбирает номинацию, а адресат оценивает ее. Номинация
как выражение отношения говорящего к объекту. Номинация как отражение
«речевой маски» говорящего. Выбор номинации с учетом фактора адресата.
Констатация и интерпретация.
Богатый лексикон, точное знание значений и сферы употребления слов и
понимание системных отношений между словами (синонимических,
антонимических, родо-видовых, словообразовательных и др.) как необходимые
составляющие культуры речи и успешного общения.
Номинативные способности говорящего. Их наиболее яркие проявления -
преодоление языковых ограничений (образование несуществующих номинаций,
окказионализмов, в соответствии с моделями, имеющимися в языке),
придумывание заголовков. Техника называния текстов и их частей. Критерии
успешной номинации - соответствие объекту, коммуникативному намерению
говорящего, понятность и приемлемость для адресата.
Рефлексия носителей языка над номинациями. Кавычки и прописная буква
как сигналы рефлексии над номинациями. Вводные слова и метатекстовые
элементы «вроде», «как бы», «типа» как сигналы рефлексии над номинациями.
Проблема нецензурной (обсценной) лексики.
Область номинации - наиболее динамически развивающаяся и самая
чувствительная к общественным и другим переменам в жизни людей область
языка. Изменение лексического состава языка (появление новых слов и выход
слов из употребления) и изменение оценочного отношения к номинациям.

3. Языковая игра

Языковая игра или речевая ошибка? Признаки языковой игры: намеренное
нарушение норм речевого общения, правил использования языковых средств,
эффект обманутого ожидания.
Комическое описываемого и комическое описания. Механизмы и средства
языковой игры. Использование средств разных языковых уровней для создания
комического эффекта.
Языковая игра и прецедентные феномены.
Синтез средств языковой игры в тексте. Признаки «смешных» текстов.
Вневременной характер механизмов языковой игры. Устаревание шутки,
связанное с изменениями во внеязыковой действительности. Народная
этимология.
Языковая игра и чувство меры. Принцип безопасности при языковой игре.
Этический аспект языковой игры.

Раздел 5


Норма в языке. Правильность и культура русской речи


1. Кодификация языка

Понятие о литературном, кодифицированном языке. Необходимость
кодификации национального языка (установления его норм) для сохранения его
стабильности и совершенствования его информационных качеств.
Кто и как устанавливает языковые нормы? Кодифицированная и узуальная
языковая норма. Историческая изменчивость и вариативность нормы.
Кодификация языка и типы языковой культуры. Объективные причины
консервативности кодифицированной нормы. Субъективный фактор кодификации.
Относительность рекомендаций в области правильности и культуры речи.
Невозможность абсолютной правильности речи. Отличие случайных ошибок в
спонтанной речи и сознательного нарушения языковых норм с целью языковой
игры у людей высокой речевой культуры от неправильной речи людей, плохо
владеющих нормами литературного языка.
Динамика и вариативность языковых норм - на примере наиболее
интересных проблемных случаев современного употребления[1].
Орфоэпические нормы: передвижка ударения к началу слова у глаголов
типа варить, валить, манить, звонить и у отглагольных бессуффиксных
существительных типа отзыв, приговор, договор; понятие о существовании
«старшей» и «младшей» нормы, московского и петербуржского произношения;
история произношения сочетания ЧН в отдельных словах - [шн\чн]; степень
распространения профессиональных произносительных вариантов (например,
мания, кардиография, добыча); проблема твердого или мягкого произношения
согласного перед буквой Е (фен, крем, торреро и др. слова) и т.д..
Морфологические нормы: род несклоняемых существительных;
существительные, изменившие родовую характеристику или имеющие вариативную
родовую характеристику в современном русском языке (лебедь, ботинка -
ботинок, компонент - компонента и др.); вопрос об окончании Твор. пад. у
русских и иноязычных имен собственных (с князем Львовым, под городом
Львовом, с Чарли Чаплином, но с Питером Устиновым\ом?); утрата изменения в
разговорной речи топонимами типа Орехово-Зуево, Шереметьево; вопрос об
окончании Имен. пад. мн. ч. у слов мужского рода (бухгалтера или
бухгалтеры?) в свете истории русского языка; выбор окончания Род. пад. мн.
ч. (килограмм апельсин или апельсинов?); возможность образования
множественного числа от слов проблема склонения сложных и составных
числительных; вариативные глагольные формы типа колеблется - колебается,
двигается - движется, мучает - мучит, машет - махает; вопрос о словоформе
ихний и т.д.
Синтаксические нормы: сложные случаи согласования сказуемого с
подлежащим (*ООО «Конус» привлек заемные средства); вопрос о возможности
деепричастного оборота в предложении, в котором субъект выражен косвенным
падежом (? Прочитав ваш отчет, мне стало все ясно); сложные случаи и
современные тенденции предложно-падежного управления - типовые ошибки в
употреблении падежа существительных после предлогов благодаря, согласно,
вопреки, подобно; неправильное использование предлогов ввиду, благодаря и
вследствие; экспансия предлогов О (*объяснил о, выставка о), НА (*участие
на собрании акционеров), С (*пришел с университета); конструкция в
Украине\из Украины в свете общего правила употребления предлогов с
топонимами в русском языке и т.д.
Лексические нормы: вопрос о легализации слова волнительный в контексте
истории слов на -тельный\-щий (волнительный\волнующий,
возмутительный\возмущающий и др.); конкуренция заимствованного слова
эксклюзивный с русским исключительный, разрешившаяся смысловым расхождением
этих прилагательных; значение слова практически в современном русском
языке; оценочные слова разных стилей речи (восхитительный, прекрасный,
отличный, супер, культовый, элитный и др.); паронимы и т.д.
Особый статус орфографических и пунктуационных норм. Принципы русской
орфографии и пунктуации (по Л.В. Щербе). Основные источники орфографических
и пунктуационных ошибок. Проблема слитного-дефисно-раздельного написания
слов. Проблема двойных согласных. Орфоэпия, орфография и культура чтения.
Основные этапы развития русской графики и орфографии. Орфографические
реформы и проекты реформ конца XIX - начала XIX вв.
Необходимость «доброй воли» говорящих для поддержания высокого
качества русского литературного языка.

2. Способы подготовки и самоконтроля речи

Механизмы, управляющие устной и письменной речью, ее порождением и
пониманием. Справочные материалы. Типы словарей: словари толковые и словари
энциклопедические, словари орфографические и орфоэпические,
специализированные лингвистические словари. Этимологические словари как
важнейший источник сведений о родном языке и культуре.
Филологические ресурсы Интернет. Пользование сайтами gramma.ru и
gramota.ru.

3. Содержание предложения и структура предложения

Информативная значимость частей предложения. Родовое и видовое.
Несовпадение содержательной и формальной структур предложения. Типы
ситуаций, описываемых в предложении. Субъекты, объекты, предикаты и члены
предложения. Способы выражения предикативных значений. Использование
причастных и деепричастных оборотов, инфинитивных конструкций, конструкций
с отглагольными существительными. Анализ юридических текстов с сложным
синтаксисом (Защита гражданских прав осуществляется в установленном порядке
судом, арбитражем или третейским судом путем: признания этих прав;
восстановления положения, существовавшего до нарушения права, и пресечения
действий, нарушающих право...). Вопрос о возможности упрощения языка
юридических текстов.
Синтаксическая синонимия. Разграничение конструкций, близких, но не
одинаковых по значению (Я не работаю - Мне не работается; Его сбила машина
- Его сбило машиной; На папке отпечатки пальцев - Папка в отпечатках
пальцев; Они репетируют - У них репетиция; Он пишет диплом - У него пишется
диплом; Он ленится - Он лентяй и др.)


4. Основы стилистики

Стиль как упорядоченный выбор. Отсутствие выбора или отсутствие
упорядоченности - отсутствие стиля. Стиль в языке и в различных областях
жизни людей.
Понятие стиля в языке. Высокий, средний (нейтральный), низкий стиль -
противопоставление, ведущее начало от теории «трех штилей» М.В. Ломоносова.
Стилистические пометы в словаре. Стилистика художественной литературы.
Стилистическая предназначенность языковых единиц, стилистические требования
ситуаций общения, «библиотека» стилей языковой личности.
Стилистика уровней языковой системы. Стилистические ресурсы фонетики,
лексики и фразеологии, словообразования, морфологии, синтаксиса.
Стилистические ресурсы фонетики. Стилистические произносительные
варианты в пределах литературного языка и недопустимое в литературном
языке просторечное и диалектное произношение. Стилистические тенденции
в фонетике.
Разнообразие стилистических ресурсов лексики: социальный,
функциональный и эмоционально-экспрессивный аспекты. Лексика,
ограниченная по сфере употребления. Стилистические тенденции в
лексике. Стилистические функции устаревших слов, неологизмов и
заимствований. Стилистические синонимы. Типичные стилистические
ошибки и сомнительные случаи в области словоупотребления. Сочетание
использования словарей с разумной оценкой лексических неологизмов,
появляющихся в современных устных и письменных текстах.
Стилистические функции фразеологизмов. Клише в официально-деловом
стиле. Публицистические и научные клише. Разговорные и литературные
фразеологизмы.
Стилистические ресурсы морфологии. Их взаимодействие с фонетикой,
лексикой и синтаксисом. Стилистические тенденции в морфологии.
Стилистические ресурсы синтаксиса. Фразеологизованные конструкции.
Глагольно-именные перифразы. Порядок слов и актуальное членение
предложения. Синтаксис и интонация. Стилистические синонимы и
стилистические тенденции в синтаксисе.
Иностилевые включения в нейтральную литературную речь. Стилистическое
чутье как необходимый компонент культуры речи. Использование и вычленение в
тексте стилистически окрашенных элементов разных уровней языковой системы,
определение их уместности.
Функциональные стили: научный, публицистический, официально-деловой.
Их подтипы, их устная и письменная разновидность. Идеал и реальное
функционирование текстов научного, публицистического, официально-делового
стиля. Их языковые приметы и коммуникативные характеристики[2].
Статус разговорной речи в языке. Отличие разговорной речи от
просторечия и жаргона. Дальнейшая судьба разговорных элементов в языке.
Взаимовлияние стилей. Проникновение элементов публицистического стиля
в официально-деловой и наоборот, проникновение элементов публицистического
и официально-делового стиля в научный стиль и разговорную речь,
распространение разговорных элементов по всем стилям. Тексты, не
укладывающиеся в рамки описания функциональных стилей.
Специальные и узкоспециальные сферы функционирования языка
(компьютерные и «околокомпьютерные» тексты, переговоры с террористами при
захвате заложников, обмен сообщениями между пилотами и авиадиспетчерами и
др.). Теория коммуникации - наука, изучающая правила коммуникации в
различных сферах. Стилистика профессиональной сферы деятельности студентов.
Художественная литература как высшая форма существования национального
языка. Круг создателей и круг «потребителей» художественных произведений.
Высокая литература и массовая литература.

Раздел 6


Из истории русского языка


Русский язык в системе европейских языков. Их отношение к общему
праязыку - индоевропейскому. Элементы языковых систем, объединяющие разные
европейские языки (прежде всего - лексические: санскрит - mвtar, греческий
- m?ter, древнеирландский - mathir, праславянский - мати, совр. русский -
мать, английский - mother, французский - mere, испанский - madre и т.п.).
Праславянский язык как общий язык славян. Общие, восходящие к
праславянскому языку, элементы разных славянских языков. Современные слова,
имеющие праславянские корни (например, обозначения времен суток и года -
день, ночь, вечер, утро, полдень, вчера, завтра, весна, лето, осень, зима,
час, месяц; обозначения природных явлений - свет, мрак, тень, холод, жара,
мороз, тепло, дождь, роса, снег, град, облако, туча, мгла, вихрь, буря,
гром, небо, солнце, луна, звезда; обозначения цветов - белый, черный,
желтый и др.).
Происхождение восточно-, южно- и западнославянских языков, их
классификация. Их основные черты (например, неполногласие в
восточнославянских и полногласие в южно- и западнославянских языках: русск.
ворона, молоко, берег - болг. врана, мляко, бряг - польск. vrona, mleko,
brzeg; произношение Ч, Ж в восточнославянских языках при ШТ, ЖД в
южнославянских и Ц, ДЗ в западнославянских: русск. свеча, сажать - болг.
свещ, саждам - польск. swieca, sadza?; наличие Т или ТЬ в формах 3 лица
настоящего времени глагола в восточнославянских при отсутствии в южно- и
западнославянских языках: русск. просит, носит - сербск. носи - чешск.
prosi и др.).
Древнерусский язык как древнейший бесписьменный язык восточных славян,
особенности его грамматической системы.
Возникновение славянской письменности. Просветительская деятельность
Кирилла (Константина) и Мефодия. Две славянские азбуки - глаголица и
кириллица. Старославянский язык - язык переводов Кирилла и Мефодия и их
учеников. Старославянский язык как первый письменный язык славян, его
южнославянское происхождение.
Проникновение на Русь южнославянских текстов, связанное с принятием
христианства. Влияние на них древнерусского языка. Образование
церковнославянского языка - письменного языка восточных славян.
Разделение древнерусского языка на великорусский, украинский и
белорусский. Основные особенности трех восточнославянских языков (например,
русские сочетания Т, Д со звуком Й в соответствии с украинскими и
белорусскими долгими согласными ТТ, ДД: русск. платье, судья - укр. плаття,
суддя - белорусск. плацце, суддзя; взрывной звук Г в русском и фрикативный
? в украинском и белорусском: русск. «город» - укр. и белорусск. «?ород»;
наличие формы звательного падежа в украинском и белорусском при отсутствии
в русском: русск. брат! - укр. и белорусск. брате! и др.).
История возникновения русского литературного языка как история
взаимовлияния церковнославянского и древнерусского (а позже -
великорусского языков).
Характерные черты современного русского языка, обусловленные историей
его развития. Фрагменты его системы, являющиеся «непонятными» с точки
зрения современного носителя языка, но объясняемые через его историю
(лексический и морфологический уровни)[3].


Литература


Обязательная

Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. Курс лекций
для студентов нефилологических специальностей. М., 2002

Дополнительная

Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. М., 2000
Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. Л.К. Граудиной,
Е.Н. Ширяева. М., 2000


Рекомендуемая

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура
речи. Любое издание.
Волконский С.М. Выразительное слово. СПб, 1913
Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым
языком. М., 1999
Горшков А.И. Русская словесность. Учебник для общеобразовательных
учреждений. Начиная с 4-ого издания: М., 2000
Изотов А.И., Цапина И.С., Чурилова Н.Н. Лексическая и синтаксическая
синонимика. Сборник упражнений. М., 1994
Колесов В.В. Культура речи - культура поведения. Л., 1988
Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. СПб., 1990
Кукушкина О.В. Типы речевых неудач в русском языке. М., 1999
Культура устной и письменной речи делового человека. М., 1997
Осипов Б.И. Учителю об истории русского письма. Омск, 1999
Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи.
Сборник упражнений. Минск, 1999 Плунгян В.А. Почему языки такие разные?
М., 2001
«Русская речь» - журнал
Шанский Н.М. Занимательный русский язык. М., 1996

Приложение 1 (факультативное расширение программы при двухсеместровом
курсе)[4]



1. Общие сведения о языке

Теории происхождения языка. Библейская гипотеза и ее позднейшие
трактовки. Античные теории именования - «по установлению» и «от природы».
Теория «общественного договора». Современные представления о происхождении
языка. Гипотезы происхождения письменности. Филогенез и онтогенез языка.
Детская речь.
Возникновение различных языков. Древо родства индоевропейских языков.
Язык как знаковая, коммуникативная система. Основные функции языка -
сообщение и общение. Биологическая и социальная обусловленность языка.
Антропоцентричность языка. Уровни кодирования информации в языке:
лексический, словообразовательный, морфологический, синтаксический,
фонетический, графическое оформление.
Языковые законы и закономерности. Закон аналогии (по смежности и по
сходству) на разных уровнях языкового устройства: в фонетике, морфологии,
синтаксисе. Его положительные и отрицательные последствия. Типичные ошибки,
вызванные аналогией: выравнивание ударения в разных формах одного слова
(начать - начали - начала - начался), распространение предложно-падежного
управления (например, о + Предл. пад. на все глаголы передачи информации:
объяснил о том, что; увидели о том, что; убедились о том, что.).
Интерпретация нелитературных форм звОнит, ихний, * оплатить за проезд.
Закон экономии. Его положительные и отрицательные последствия. Выбор
говорящим форм выражения, требующих наименьших усилий (квАртал легче
произнести, чем квартАл, хотя нормативно ударение на втором слоге).
Словообразовательные инновации, порождаемые стремлением к экономии
(читальный зал - читалка, протестующие демонстранты - протестанты, не
играет роли - не роляет), их оценка с точки зрения культуры речи Средства
синтаксической компрессии, типичные ошибки в их употреблении (уехав из
города, ему показалось странным, что.) Устранение языковых излишеств -
выход из употребление одного из конкурирующих элементов языка либо
расподобление по смыслу или сфере употребления (на примере морфологических
и лексических дуплетов в русском языке: ботинок - ботинка, лебедь (м. и ж.
р.), исключительный - эксклюзивный и др.).
Линейность языка. Ее проявление в устной и письменной речи.
Необходимость правильной последовательной организации компонентов
высказывания.
Антиномии, определяющие развитие языка (по М.В. Панову): код - текст
(обратное соотношение между длиной кода и длиной записываемых этим кодом
текстов), норма - узус и др.
Язык и другие знаковые системы. Понятие о семиотике.
Способы существования языка: языковая система, языковая деятельность
(речь), языковой материал (тексты).

2. История возникновения русского литературного языка

Первые славянские письменные тексты - переводы богослужебных книг.
Влияние лексического и грамматического строя греческого языка,
обнаруживаемое в этих переводах. Рецепция жанровой системы византийской
письменности на славянскую почву. Идея образцовой модели текста как
доминанта развития письменной культуры славян. Первоначальная жанровая
система письменности в Древней Руси (литургические, апокрифические,
агиографические и др. тексты). Иерархия жанров (тематическая) и нормы
(языковая). Соотношение элементов церковнославянского и древнерусского
языков в текстах разных жанров. Церковнославянский - язык письменной
культуры, древнерусский - язык обыденного общения. Юридическая письменность
- единственная жанровая подсистема, в которой древнерусский язык
использовался в качестве письменного. Возникновение первых оригинальных
древнерусских текстов.
Русская письменность после татаро-монгольского ига. Авторское начало
как доминанта развития письменности Московской Руси. Возникновение новых
жанров. Случаи использования русского языка в качестве письменного (письма
Ивана Грозного, житие протопопа Аввакума и др.). Языковые изменения эпохи
Петра I. Влияние иностранных языков на развитие русского. Языковые
концепции XVIII века (Тредиаковский, Ломоносов, Шишков, Карамзин). Их роль
для возникновения русского литературного языка, объединившего в себе
элементы церковнославянского и русского языков.
Современные тексты на русском языке и их древние аналоги (на
церковнославянском, на древнерусском). Сохранение жанровых примет текстов
(лексика и грамматика) на протяжении всей истории развития русского
литературного языка.

Приложение 2 (варианты практических заданий для факультетов УРАО)[5]



Юридический факультет



К теме «Построение, понимание и трансформации текстов»


Сопоставьте статьи из древнего законодательного памятника и
современного кодекса. Изложите древнюю статью так, как она звучала бы в
современном законе.

«Закон Городской» - южнославянский перевод византийского юридического
памятника Прохирона, попавший на Русь в XIII веке:
гл. 39, ст. 18 Аще некто ведыи. рекше хотениемь домъ зажьжеть. или
ворохъ жита. близь дому лежащь обличенъ будеть. и огневи преданъ будеть.
аще вне града таковое створить. да усекнуть ему руце. «Если некто знающий,
то есть намеренно (делающий) дом подожжет или стог сена подожжет близ дома
лежащий, уличен будет, пусть огню предан будет. Если вне города это
сотворит, пусть отсекут ему руки.
Гражданский кодекс Российской Федерации, М., 1995, стр. 209:
Статья 444. Общие основания ответственности за причинение вреда
Вред, причиненный личности или имуществу гражданина, а также вред,
причиненный организации, подлежит возмещению лицом, причинившим вред, в
полном объеме, за исключением случаев, предусмотренных законодательством.
Причинивший вред освобождается от его возмещения, если докажет, что
вред причинен не по его вине.


К теме «Норма»


Словарный диктант

Правопреемник, уголовно-процессуальный, инцидент, прецедент,
легитимный, арбитражный суд, конституционный, третейский судья,
имущественные споры, представить на рассмотрение, следственный комитет,
преимущественно, конфискация, легализовать, таможенник, сертификат, никто
не вправе, интеллектуальная собственность, коррумпированный, территориально-
государственное устройство, авторитет, коммерческий,
переосвидетельствовать, незаконно, контрабанда, административно-
хозяйственный, аккредитация, фальсифицировать, законопроект,
предприниматель, олигарх, регион, на основании судебного решения,
территория Российской Федерации, выезжать, криминальные группировки,
комиссия, дорожно-транспортное происшествие, в соответствии с российским
законодательством


К теме «Из истории русского языка»

Прочитайте статьи из Русской Правды - памятника древнерусского права
XII века (для того, чтобы правильно понять эти отрывки, используйте
словари древних юридических терминов в книгах: Тихомиров М. Н. Пособие для
изучения Русской Правды (М., 1953), Хрестоматия по истории государства и
права СССР. Дооктябрьский период (М., 1990) и под.).
Определите, какие из древнерусских юридических терминов сохранились в
современном законодательном языке, а какие устарели. Назовите их
современные аналоги.
Образец разбора:
? ????????+. ??? ??? ??????? ????? ???? ? ??????. ? ????????? ??
?????. ?? ???????? ???????. ?? ???? ?? ????? ?????? ??????. ??. ?=. ??=?.
?????^ ??????. ??. ?=. ??=?. Сохранился в современном языке термин
убийство. Слово разбой также известно современному языку, однако как термин
чаще употребляется словосочетание разбойное нападение. Древним головник,
голова, виревная соответствуют современные убийца, убитый, штраф за
убийство. Слова княж(ий) муж, людин, вервь обозначают реалии социально-
экономического устройства Древней Руси княж(ий) муж - приближенный князя,
боярин, людин - простой человек, вервь - сельская община). Эти термины
вышли из употребления постольку, поскольку устарели сами реалии.
? ?????^??+? ???+. ??? ?????? ?? ???? ???????? ????. ?? ?? ??????
?????????. ?=. ?? ?? ???????? ????. ???? ?? ??????. ??? ??? ??? ?????. ? ??
??????? ? ?? ???=????. ?? ??????? ?????. ??? ????? ?? ?+????? ?? ??????
???.
??????? ?? ??????? ?? ???+????. ? њ????? ??????? ??????? ???????.
????? ???? ??? ?????? ???+??. ???? ?? ? ?? ??+?? ?????? ? ????+. ? ?
??????+. ??? ?? ?????? ????. ?? ????? ???? ??? ???+??. ?? ??????. ?? ????.
??=?. ??????. ??? ?? ??+ ?? ?? ????. ??? ?? ?? ??? ???^?. ??? ????. ?? ???+
??? ??? ?? ???+ ????.
? ??????? ??????? ?????. ??? ??????? ??????? ???? ?? ?????. ??? ????.
?? ?????? ??? ?? ??????. ?? ??????? ??? ???????. ?=. ??=?. ??? ?? ?? ??????
?? ???? ???????. ?? ???????? ??? ??????. ????? ??????? ?????. ? ??? ??????
??????. ???? ?????. ?=. ????. ??? ?? ? ??????? ???????. ??? ?????? ????
??????. ? ???+???? ???????. ?? ?? ??? ?? ???????. ??? ? ????.




Факультет экономики и бизнеса



К теме «Заимствования»

Прочитайте отрывок из перевода книги Джона В. Ньюстрома и Кита Дейвиса
«Организационное поведение». Переводчик, к сожалению, не самым лучшим
образом справился с этим сложным текстом.
А. Попробуйте определить, что затрудняет чтение текста, почему он
звучит «не по-русски». Найдите случаи неудачного выбора слова,
неоправданного калькирования, те места, где огрехи перевода не дают
возможности правильно понять смысл.
Б. Отредактируйте текст.

В какой степени поведение граждан одной страны отличается от поведения
жителей другого государства? Анализ показывает, что между ними могут
существовать как бросающиеся в глаза различия, так и поразительное
сходство. Очевидно, что жители одной страны имеют определенные предпочтения
в одежде, пище, отдыхе и жилье. С точки зрения организационного поведения
существуют значительные различия в установках работников, их ценностях и
верованиях, детерминирующих выполнение ими трудовых обязанностей. Одно из
исследований национальных культур (охватившее более 60 стран) позволило
выделить пять основных критериев различий между работниками:
индивидуализм/коллективизм, дистанцию власти, неприятие неопределенности,
преобладание женского/мужского начала и ориентацию на будущее.
ИНДИВИДУАЛИЗМ/КОЛЛЕКТИВИЗМ. В некоторых культурах особое значение
придается ИНДИВИДУАЛИЗМУ, индивидуальным правам и свободам граждан
(«Стремись стать первым!»), личной карьере и личному вознаграждению
человека. Напротив, КОЛЛЕКТИВИЗМ делает значительный акцент на коллектив,
на первый план выходит гармония между членами общества. Личные чувства
подчиняются потребностям сообществ, и работники чаще задаются вопросом:
«Что будет полезнее всего для организации?». Большое значение в
коллективистских культурах имеет СОХРАНЕНИЕ ЛИЦА (поддержание собственного
имиджа в глазах других), репутация во многом определяет общественное
положение. США - страна индивидуалистической культуры («Каждый за себя»);
Япония - коллективистской («Торчащий гвоздь нужно заколотить»).
ДИСТАНЦИЯ ВЛАСТИ. Насколько важен организационный статус, престиж и
уровень организационной иерархии? В какой степени работники полагаются на
желания и решения менеджеров? ДИСТАНЦИЯ ВЛАСТИ означает уверенность в
жестких и законных правах на принятие решений, разделяющих менеджеров и
рядовых сотрудников (что характерно для азиатских и латиноамериканских
государств). Напротив, в США и скандинавских странах дистанция власти
существенно меньше, работники допускают, что менеджеры имеют право на
ошибки.
НЕПРИЯТИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ. В некоторых культурах высоко ценится
четкость указаний, работники стремятся к получению конкретных распоряжений
от своих непосредственных начальников. В таких случаях принято говорить о
НЕПРИЯТИИ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ. В других культурах, наоборот, работники
предпочитают высокую степень неопределенности в процессе труда. Высокая
степень неприятия неопределенности характерна для таких стран, как Греция,
Португалия и Бельгия, в которых высокое внимание уделяется структурам,
стабильности, четким правилам. Низкая степень ухода от неопределенности
характерна для Китая, Ирландии и США.
МУЖЕСТВЕННЫЙ/ЖЕНСТВЕННЫЙ ТИП ОБЩЕСТВА. В ОБЩЕСТВАХ МУЖЕСТВЕННОГО
(МАСКУЛИННОГО) ТИПА роли полов определяются в традиционной манере, в то
время как ОБЩЕСТВА ЖЕНСТВЕННОГО (ФЕМИНИСТСКОГО) ТИПА характеризуются
широкими взглядами на огромное многообразие ролей, которые мужчины и
женщины играют в процессе труда и в домашнем хозяйстве. В обществах
мужественного типа ценятся напористость и приобретение богатства; в
«женственных» обществах - межличностные отношения, забота о других,
сбалансированность между семьей и службой. Скандинавские страны - яркий
пример феминистских обществ. Япония - типичное маскулинное общество; США -
умеренно мужественны.
ОРИЕНТАЦИЯ НА БУДУЩЕЕ. В некоторых культурах основной акцент делается
на таких ценностях, как подготовка к будущему, большое значение придается
экономии и сбережениям, а значит, их представители (Гонконг, Китай, Япония)
имеют ДОЛГОСРОЧНУЮ ОРИЕНТАЦИЮ. В других культурах высоко ценится прошлое и
акцентируется внимание на настоящем, большое значение придается традициям и
необходимости выполнения исторических общественных обязательств. Их
представители (Франция, Россия, государства Западной Африки) имеют
КРАТКОСРОЧНУЮ ОРИЕНТАЦИЮ.


К теме «Норма»


Словарный диктант

Приватизационный, госсектор, территориально-государственное
устройство, приоритетная программа, периферия, интеллектуальная
собственность, изъян, протекционистские меры, масштаб, преимущественно,
легитимный, региональный уровень, эффективное предпринимательство,
контрольно-ревизионное управление, иерархия, олигарх, инвестиционный,
подведомственные предприятия, цивилизованная конкуренция, дифференциация
общества, дивиденды, инновация, амортизационный, коммерческие структуры,
инициатива, коррумпированный, долгосрочное кредитование, экспортно-
импортные операции, капиталовложения, финансово-промышленные группы,
уполномоченные госорганы, деструктивное поведение, социально приемлемые
цены, современный менеджмент, малорентабельный, критерий.


К теме «Стилистика языка профессии»

Прочитайте фрагмент из письменного доклада руководителя оптового
отдела крупной международной компании - производителя спортивной одежды и
обуви (конец 1998 г.). Этот доклад был посвящен перспективам компании на
российском рынке после кризиса.
А. Оцените общее качество текста: план содержания (логичность и
ясность изложения, недвусмысленность и точность выражений) и план выражения
(правильность речи, соответствие данному жанру официально-деловой речи).
Исправьте ошибки, устраните неудачные выражения.
Б. Проявляется ли в данном фрагменте языковая личность автора? Можно
ли на основе этого текста что-то сказать о человеке, который его писал?
В. Переработайте данный текст для устного доклада: упростите длинные и
сложные конструкции, введите в текст средства управления вниманием
слушателей.

С точки зрения средне- и долгосрочной перспектив, дальнейшее
сокращение штата приведет к экономии 30-70 млн. долларов, при этом прямая и
косвенная упущенная прибыль\дивиденды\результаты будут несопоставимы с
размером экономии.
В случае выхода на рынок осенью следующего года исключительно со
старым товаром потери продаж непрогнозируемы и велики.
Жесткая и консервативная политика зажимания клиентов в рамки нашего
финансово-бухгалтерского учета, без подстройки под конкретные ситуации,
вероятнее всего, приведет к тому, что клиенты выживут, но работать с нами
не будут.
Думаю, конкуренты таких клиентов поддержат.
Самое существенное сокращение (с точки зрения объема продаж)
произойдет среди клиентов, имеющих фирменные магазины.
Вопрос, нужны ли они нам при таких рисках, пока остается открытым.
Я постараюсь ответить на него в ноябре.
Необходимо активное противостояние конкурентам и борьба за свою долю
на рынке, одновременно перестраивая работу для снижения рисков.
Самый большой риск - политическая и экономическая ситуация в стране.
Прогнозы необходимо делать ежемесячно и отсюда планировать свои
действия по компенсации внешних влияний.
Действия конкурентов - похоже, сегодня этот риск продолжает быстро
увеличиваться. Н. и А. существенно снизили оптовые цены как на старый, так
и на новый товар. Что свидетельствует о приоритетности проблемы избавления
от стока. Располагаю информацией о том, что дистрибьютор Д. договорился с
Н. о снижении цены на новую коллекцию (маржа Н. равна 0 при условии, что
дистрибьютор также сработает в 0). Вообще, продажи идут от цены
(чувствительность к цене на рынке растет) и во вторую очередь от условий
оплаты. На этом фоне наши условия в регионах выглядят более консервативными
и жесткими.
Банкротство клиентов как риск оцениваю слабо по отношению к другим
рискам.
Отсутствие нового товара может отчасти компенсироваться ценой.
В целом наш годовой план консервативен и с высокой степенью
вероятности выполним.


Исторический факультет



К теме «Построение, понимание и трансформации текстов»


Прочитайте следующие фрагменты из трудов Л.Н. Гумилева и Н.М.
Карамзина. Выполните задания и ответьте на вопросы.
А. Найдите в тексте Н.М. Карамзина написанные с прописной буквы
слова, которые по современным орфографическим правилам пишутся со строчной
буквы. Определите, по каким принципам писалась прописная буква в начале
этих слов в карамзинское время.
Б. Какие этнонимы используют для обозначения русских Л.Н. Гумилев и
Н.М. Карамзин? Как в выборе этнонима проявляется историческая концепция
авторов?
В. Сопоставьте порядок изложения событий у Гумилева и Карамзина. Кто
из историков более четко придерживается хронологии? Какой цели служат
отступления от хронологической последовательности в передаче событий?
Г. Найдите средства управления вниманием читателя, средства выражения
авторской позиции, в том числе языковые единицы, указывающие на
неуверенность историка в точности передаваемых событий. Отметьте способы
отсылки к источникам.
Д. В тексте Карамзина найдите
а) устаревшие слова;
б) слова, которые в наше время употребляются в другом значении;
в) устаревшие формы слов.
Е. Выделите отрезки текста, в которых даются отвлеченные, обобщенные
сообщения о событиях, и фрагменты, изображающие события в «живых» картинах,
сценах.
Ж. Сравните описание внешности Святослава у Гумилева и Карамзина.
Какие детали внешнего облика князя опущены у Гумилева? Как вы полагаете, с
какой целью?
З. Определите различие в стратегических замыслах историков при
рассказе о конце дней Святославовых. К какому выводу стремится привести
читателей каждый из авторов? Какое отношение к событиям стремится вызвать?
Какой облик князя хочет создать? Укажите, какие языковые средства и
тактические приемы построения текста используются для этого.
И. Составьте на основе этих текстов словарную статью «Оборона
Доростола» для исторического словаря. Можно ли добиться совершенно
объективной передачи событий?
К. В аннотации к книге Л.Н. Гумилева отмечается, что работа написана
«экспериментальным стилем» с целью привлечь и удержать внимание читателя.
Проявляется ли эта «экспериментальность» стиля в данном фрагменте? Если да,
то в чем?
Л. Учитывая ваши ответы на предыдущие вопросы, сравните данные тексты
с описанием тех же событий в вашем учебнике. Какие из различий в
представлении событий связаны с различием в жанре, а какие - можно
объяснить разной стратегией, установкой авторов?
М. Объясните (при затруднениях используя словарь) значения следующих
слов: тщетно, великодушие, пороги, чуб, отступиться, лиман, лишения,
влиятельный, злополучный, брататься.
Н. Объясните различия между значениями слов в каждом ряду:
бессмертный - вечный
воинский - военный
изумиться - удивиться - поразиться
храбрый - смелый - бесстрашный
вылазка - диверсия
жестокий - жесткий
судьба - рок - доля
латы - броня - доспехи
свидание - встреча
коварство - хитрость - притворство
бой - битва - сражение
искренний - открытый - честный
штурм - осада - приступ - атака - нападение
конница - кавалерия
эскадра - флот
облик - образ - внешность - имидж
жертва - потеря
дружина - рать - войско - воинство
боязнь - страх - ужас - опасение
провизия - провиант - припасы - продовольствие
дар - подарок
снестись - связаться
роскошный - шикарный
смерть - гибель - кончина

О. Замените синонимами (словами, близкими по значению) выделенные
слова и выражения:
необъятная степь -
тихая река -
недостаток продовольствия -
обложили крепость -
простой воин -
лучшие войска -
давнее любопытство -
виделись -
дали знать -
оставить ладьи -
не принял совета -
зимовать -
сразиться -
пал в битве -

1. Весной 971 г. Цимисхий , прервав притворные переговоры со
Святославом, подошел к Переяславцу с лучшими войсками империи. Одновременно
в Дунай вошла греческая эскадра из 300 кораблей. Переяславец пал после
трехдневного штурма и наступил последний акт трагедии. Русы не могли
воевать «в чистом поле» из-за отсутствия конницы и заперлись в городе
Доростол. Греки обложили эту небольшую крепость со всех сторон. Русы
приняли бой, они сражались героически: в пешем строю атаковали византийцев,
и только удар латной конницы спас Цимисхия от поражения. Всю ночь после
этой битвы, когда в русской дружине не осталось ни одного не раненого
воина, в крепости горели костры. Русы на берегу Дуная приносили в жертву
младенцев и петухов, моля своих богов о победе.
Большие потери с обеих сторон и голод в русском стане подтолкнули
противников к переговорам. Посреди Дуная встретились роскошная ладья
императора ромеев и простой челнок, в котором одним из гребцов был князь
Святослав. Русский вождь в белой рубахе до колен ничем по виду не отличался
от простого воина. Бритая голова, длинный чуб, опущенные вниз усы и серьга
в ухе делали его облик совсем восточным.

Грекам не нужна была жизнь Святослава и его дружины. Они согласились
дать русам уйти. Святослав за это согласился отступиться от Болгарии.
Пропущенные греческой эскадрой русские ладьи спустились по Дунаю в Черное
море и добрались до острова Березань (в древности - остров Буян) в
Днестровском лимане.
Дальнейшие события кажутся довольно странными. Святослав не пошел к
столице, а расположил обессиленное ранами, лишениями и переходом войско на
Березани. Скоро обнаружился недостаток продовольствия. Казалось бы, нужно
было двигаться по речным долинам к Киеву. Так и поступил один из воевод
князя - Свенельд. Он покинул Святослава, с частью воинов поднялся по Южному
Бугу и вышел к Киеву. Что же заставило Святослава остаться на острове
Березань и провести там мучительную, голодную зиму 971\972 гг.? Вряд ли это
была боязнь столкновения с печенегами. Ведь прошел же Свенельд, а главное -
печенеги были единственными, кто продавал русам провизию, следовательно,
какие-то отношения с кочевниками у Святослава были.
Скорее, дело было в том, что на Березани в войске Святослава произошел
раскол. Русы-язычники обвинили в поражении русов-христиан, входивших в
дружину. Неудачу похода язычники объяснили гневом своих богов - Перуна и
Волоса, и остров увидел страшные сцены. Были замучены и убиты все
дружинники христиане, среди погибших оказался и родственник Святослава
Улеб. В Киеве не могли не знать о кровавых событиях на Березани. Киевские
христиане, составлявшие большую и влиятельную общину, поняли, что их ждет,
когда Святослав с ожесточенной дружиной войдет в собственную столицу.
Как же развивались события дальше? Все летописи сообщают, что весной
972 г. русы с Березани двинулись к Киеву. Почему-то для возвращения они
избрали не узкий и тихий Южный Буг, а порожистый Днепр, где у злополучных
днепровских порогов русов ожидали левобережные печенеги. В короткой битве
дружина Святослава была полностью истреблена, и печенежский хан Куря
обзавелся чашей, сделанной из черепа князя.
Возникает вопрос: кто предупредил кочевников о том, что Святослав с
измученным голодом и болезнями войском идет по Днепру? Это мог сделать то,
у кого было достаточно времени, кто поддерживал связь с Березанью, знал
условия жизни на острове, а главное, очень не хотел, чтобы эта дружина
пришла в Киев.
Историки прошлого века считали, что печенегов на Святослава направили
византийцы, но для этого им нужно было проплыть все Черное море, уведомить
синклит (совет) императора, с решением синклита вновь через Черное море
добраться до левобережья Днепра, найти в необъятной степи печенегов и,
вручив полагающиеся по такому случаю дары, уговорить степняков. Мы можем
допустить, что у Цимисхия чудом хватило времени получить информацию о
дружине Святослава, а затем снестись с печенегами. Но, если василевс хотел
истребить русов, он мог сделать это проще - сжечь «греческим огнем»
беззащитные ладьи русов еще на Дунае.
Кто действительно был заинтересован в гибели князя и его войска, так
это киевские христиане, во главе которых стоял старший сын Святослава
Ярополк. Он-то знал, что происходит на Березани, и он мог сговориться с
печенегами. Вспомним: еще в 969 г. воевода Претич братался с печенежским
ханом. Следовательно, можно считать что вина за смерть Святослава и гибель
его дружины лежит не на христианах Константинополя, а на христианах Киева
(Л.Н. Гумилев, От Руси до России).


2. Оставив главное войско назади, Император с отборными ратниками, с
Легионом так называемых Бессмертных, с 13 000 конницы, 10 500 пехоты,
явился нечаянно под стенами Переяславца и напал на 8 000 Россиян, которые
спокойно занимались там воинским учением. Они изумились, но храбро вступили
в бой с Греками. Большая часть их легла на месте, и вылазка, сделанная из
города в помощь им, не имела успеха, однако ж победа весьма дорого стоила
Грекам, и Цимиский с нетерпением ожидал своего остального войска. Как скоро
оно пришло, Греки со всех сторон окружили город, где начальствовал
Российский Полководец Сфенкал. Сам Князь с 60 000 воинов стоял в
укрепленном стане на берегу Дуная.
Калокир, виновник сей войны, по словам Греческих Летописцев, бежал из
Переяславца уведомить его, что столица Болгарская осаждена. Но Цимиский не
дал Святославу времени освободить ее, тщетно предлагав Россиянам сдаться,
он взял город приступом.
. Святослав, сведав о взятии Болгарской столицы, не приказал воинам
своим ни страха, ни огорчения, и спешил только встретить Цимиския, который
со всеми силами приближался к Доростолу, или нынешней Силистрии. В 12
милях оттуда сошлись оба воинства. Цимиский и Святослав - два Героя,
достойные спорить друг с другом о славе и победе - каждый, ободрив своих,
дали знак битвы, и при звуке труб началось кровопролитие. От первого
стремительного удара Греков поколебались ряды Святославовы, но вновь
устроенные Князем, сомкнулись твердою стеною и разили неприятелей. ДО
самого вечера счастие ласкало ту и другую сторону, двенадцать раз то и
другое войско думало торжествовать победу. Цимиский велел распустить
священное знамя Империи; был везде, где была опасность, махом копия своего
удерживал бегущих и показывал им путь в середину врагов. Наконец судьба
жестокой битвы решилась: Святослав отступил к Доростолу и вошел в сей
город. Император осадил его.
.Сии два героя, знакомые только по славным делам своим, имели, может
быть, равное любопытство узнать друг друга лично. Они виделись на берегу
Дуная. Император, окруженный златоносными всадниками, в блестящих латах,
приехал на коне, Святослав в ладии, в простой белой одежде и сам гребя
веслом. Греки смотрели на него с удивлением. По их сказанию, он был
среднего роста, и довольно строен, но мрачен и дик видом; имел грудь
широкую, шею толстую, голубые глаза, брови густые, нос плоский, длинные
усы, бороду редкую и на голове один клок волосов, в знак его благородства;
в ухе висела золотая серьга, украшенная двумя жемчужинами и рубином.
Император сошел с коня, Святослав сидел на скамье в ладии. Они говорили - и
расстались друзьями.
Но сия дружба могла ли быть искреннею? Святослав с воинами
малочисленными, утружденными, предпринял обратный путь в отечество на
ладиях, Дунаем и Черным морем, а Цимиский в то же время отправил к
Печенегам Послов, которые должны были, заключив с ними союз, требовать,
чтобы они не ходили за Дунай, не опустошали Болгарии и свободно пропустили
Россиян чрез свою землю. Печенеги согласились на все, кроме последнего,
досадуя на Россиян за то, что они примирились с Греками. Так пишут
Византийские Историки, но с большею вероятностию можно думать совсем
противное. Тогдашня политика Императоров не знала великодушия: предвидя,
что Святослав не оставит их надолго в покое, едва ли не сами Греки
наставили Печенегов воспользоваться слабостию Российского войска. Нестор
приписывает сие коварство жителям Переяславца: они, по его словам, дали
знать Печенегам, что Святослав возвращается в Киев с великим богатством и с
малочисленною дружиною.
Печенеги обступили Днепровске пороги и ждали Россиян. Святослав знал о
сей опасности. Свенельд, знаменитый воевода Игорев, советовал ему оставить
ладии и сухим путем обойти пороги. Князь не принял его совета и решился
зимовать в Белобережье, при устье Днепра, где Россияне должны были терпеть
во все недостаток и самый голод, так, что они давали полгривны за лошадиную
голову. Может быть, Святослав ожидал там помощи из России, но тщетно. Весна
снова открыла ему опасный путь в отечество. Несмотря на малое число
изнуренных воинов, надлежало сразиться с Печенегами, и Святослав пал в
битве. Князь их, Куря, отрубив ему голову, из ее черепа сделал чашу. Только
немногие Россияне спаслись с Воеводою Свенельдом и принесли в Киев
горестную весть о погибели Святослава (Н.М. Карамзин, История Государства
Российского).


К теме «Норма»


Словарный диктант


Антагонизм, прецедент, альманах, петь дифирамбы, олигарх, мезонин,
утилитарный, каземат, дилетант, искусство, искусный, искусственный,
апелляция, косность, контрреволюция, буддизм, интеллект, интеллигент,
минарет, преемник, анахронизм, фантасмагория, перипетии, периферия,
беспочвенный, безземельный, ассимилироваться, ассоциироваться, коллизии,
древнерусский, освятить церковь, религиозно-художественные символы,
единовластно, иконостас, росписи, расписывать, масленица, продать за
тридцать сребреников, балюстрада, демуниципализировать, орнаментальный,
аплодисменты, претензии, соучастник, предчувствие, стяжать, европеизация,
преимущественно, территориально-государственное устройство, территориально-
государственное устройство, идентифицировать, классифицировать,
предпринимательство


К теме «Из истории русского языка»

Определите, какими языковыми средствами пользуется Петр I в своих
посланиях, меняя их стиль в зависимости от своего отношения к адресату.
Образец разбора:
Радость моя! По писму твоему ей ей зело опечалился, потому тебе
печаль, а мне какая радость. Пожалуй, зделай меня беднова безъ печали темъ:
сама не печался, а истина не заживусь. А словесно о нашемъ пребывани
известитъ Федоръ Чемоданофъ. А у насъ по се время все здорова малитвами
тваими.
В письме к матери Петр использует слова, свойственные переписке
близких друг другу людей: ласковое обращение радость моя, слова,
обозначающие эмоциональное состояние, - опечалился, печаль, меня беднова.
Язык письма - разговорный, в нем нет ничего от официально-делового стиля
(например, отсутствуют инфинитивы, характерные для других писем Петра -
кузнеца держать, пълатить ему, ему жъ выучить). К матери Петр обращается по-
семейному, на ты: по писму твоему, тебе печаль, малитвами тваими. При этом
он как бы беседует с матерью: вспоминает, что она ему сказала (по писму
твоему ей ей зело опечалился). Само содержание письма (просьба не
печалиться, обещание скоро вернуться, сообщение о здоровье - у насъ по се
время все здорова) указывает на адресата послания - человека близкого и
дорогого Петру.

Резолюция Петра I[6]
Кузнеца держать для того, чтобъ онъ на въсехъ Немецъкихъ плотникофъ
делалъ на Воронеже снасти; а пълатить ему такъже с кумпанией. Да ему жъ
выучить к нашему возвьрату одного или дву человекъ, и то спросимъ на Васъ.
Piter. Изъ Новагорода, маръта въ 17.
На всехъ - для всех, кумпания - артель, товарищество.

Наказная статья Григорию Григорьевичу Островскому (2 октября 1697 г.)
Ехать изъ Гаги, розведавъ подлинно на которые земли и места ближе и
податнее, до Славенской или до Словацкой и до Шклявонской земли. .Да и о
томъ проведать: тотъ вышеупомянутой Славенской народъ Славенской ли языкъ
употребляетъ, и мочно ли съ ними Рускому человеку о всемъ говорить и
разуметь? И изъ нихъ, какова ни есть чина, человека того Славенскаго народа
и языка привесть съ собою въ Амстрадамъ, для познания языка ихъ, уговоряся
съ нимъ по чему давать на месяцъ.
Шклявонская земля - словинская земля, разуметь - понимать.

Письмо к князю Аниките Ивановичу Репнину (1705 г.)
Herr.
Сегодня получилъ я ведомость о Вашемъ толь худомъ поступке, за чьто
можешь шеею запълатить, ибо я чрезъ господина губернатора подъ смертью не
велелъ ничего в Ригу пропускать. Но ты пишешь, что Огилвий тебе велелъ. Но
я так пишу: хотя бъ и ангелъ, не точию сей дерзновенникъ и досадитель
велелъ бы, но тебе не довълело бы сего чинить. Впреть же аше единая щепа
пройдетъ, ей Богомъ кленусь, безъ головы будешь.
Piter. С Москъвы, маия в 19 день 1705.
Не точию - не только, не довлело бы сего чинить - не следовало бы
этого делать, аше - если.

Учреждение к бою (1708 г.)
Понеже известно есть, что старыхъ салдатъ не надлежитъ уже той
екзерциции болше обучать, которая для рекрутъ учинена, ибо оне тотъ градусъ
уже миновали, но надлежитъ непърестанно тому обучать, какъ въ бою
поступать, то есть справною и не спешною стрелбою, добрымъ прицеливаниемъ,
справъными швенкелями, отступъленьемъ и наступъленьемъ, тянутьемъ линеи,
захватываньемъ у неприятеля фланки, сикундированьемъ едины другимъ и
протчие обороты и подвиги воинския.
Екзерциция - воинское упражнение, градусъ - степень, мера, швенкель -
движение, поворот, сикундирование - взаимопомощь.



Факультет иностранных языков


К теме «Особенности структуры русского языка на разных уровнях (в
сопоставлении с другими языками)»


Переведите на русский язык отрывок из фильма Дж. Джармуша «Ночь на
Земле». При переводе необходимо учесть следующее:
а) это диалог между молодым афроамериканцем, выросшим и живущим в
Бруклине, и пожилым немцем-иммигрантом, плохо говорящим на английском
языке,
б) афроамериканец говорит очень быстро и эмоционально, а немец-
иммигрант медленно, тщательно подбирая слова,
в) диалог происходит в такси, которое ведет немец-иммигрант,
г) время действия фильма - осень, поздний вечер,
д) герои едут по равнинной местности.
Афроамериканец рассказывает немцу-таксисту о районе, который они
проезжают:
- It's a cool place.
- Cool? Not at all. Here's hot.
- No, man. Here's cool, bro. Hip. It's a hip place. It's funky.




К теме «Построение, понимание и трансформации текстов»

А. Заполните каждый пропуск одним подходящим словом.
Б. Объясните различия между значениями слов в каждом ряду:
правильный - верный - истинный
фраза - предложение - высказывание
индивидуализировать - персонифицировать
выбор - отбор - селекция
скупой - жадный
расточительность - щедрость
В художественной ... главное - это глагол, и это понятно, потому что
... жизнь это есть движение. Если вы ... правильное движение, то вы тогда
можете спокойно дальше делать ... фразы, потому что, если человек слез с
коня, спрыгнул с коня, соскочил с коня, шлепнулся с коня - все это
различные движения, которые различные состояния человека описывают. Так что
всегда нужно прежде всего ... и находить правильный глагол, который ...
правильное движение предмета. Существительное - это то, о чем вы ..., вы
должны найти его движение, затем должны его индивидуализировать, а
индивидуализировать его вы ... посредством эпитета. <.> Эпитет - это очень
серьезная ... потому, что, вслед за глаголом, он дает то или иное состояние
предмета в ... момент. ...выбор эпитета - это чрезвычайно важный, серьезный
и решающий .... Но тут нужно быть очень скупым и не давать ... эпитетов, а
давать один, потому что расточительность не ... богатство. Эпитет должен
освещать предмет с такой же яркостью и ..., как вспышка в ..., которая
сразу попадает в глаз, как бы колет ... (А.Н.Толстой).



К теме «Заимствования»

Укажите, какие из данных ниже заимствованных слов, включенных в
Лексикон вокабулам новым по алфавиту (нач. XVIII в.), прижились в русском
языке, а какие нет. Попытайтесь определить значения всех этих слов, а затем
сравните полученный вами результат с переводом этих слов в «Лексиконе.»
(см. в ключах к заданиям):
Кавалериа, канцеляриа, капитуляцио, карта, картина, когортъ, полк,
коллега, командиръ, командирую, комедиа, комициа, комплементъ, кондициа,
кондисципулъ, консеквенциа, консулъ, конзилиумъ, конституциа, конфедерациа,
кроасада, куриеръ, капитанъ, каналъ.

Факультет психологии



К теме «Построение, понимание и трансформации текстов»


Прочитайте текст и заполните каждый пропуск одним подходящим словом.
Затем выполните задания.
А. Объясните значения следующих слов и выражений. Составьте с каждым
из них по одному предложению:
человеческая природа, утолить, прихоть, сакраментальный, трактовать,
пустить на самотек, произвол
Б. Объясните различия между значениями слов в каждом ряду:
свойство - качество - признак - черта
предел - граница - ограничение - лимит
психический - психологический - душевный - духовный - нервный
православная церковь - ортодоксальная церковь - христианская церковь

Отец Валентин, священник православной ... и любящий отец девятерых
..., отмечает одно удивительное свойство человеческой природы. Душа
человека бестелесна, необъятна и не ... пределов, тело же старается
следовать за .... Бурные желания, ... называемые страсти, если слушаться их
и ни в ... им не перечить, никогда не смогут ... утолены. Действительно,
наши желания ... беспредельны. Человек, уступающий им во всем, со временем
... рабом своих прихотей.
У маленьких ... все проще и по-другому. Но начинать надо, видимо, уже
издалека. Например, сакраментальная и большинством критикуемая ... из
«Домостроя»: «Наказывай сына своего в юности его - и успокоит тебя в
старости твоей и придаст красоты душе твоей» - вовсе не ... к телесным
наказаниям. Смысл ее трактуется гораздо .... Не надо брать в руки палку
(кому ... это в голову?), прочитав «воспитывай сына в юности его». Однако
традиция не устает ... нам, что не следует забывать о внутренней
дисциплине, психической и душевной, которая закладывается родителями еще
в... детстве. Мы часто боимся сказать «нельзя» собственным детям, а они ...
от нас контроля над их маленькими желаниями. Смысл знаменитого
домостроевского ... можно расшифровать как «не бойся разумных, с любовью и
родительской ... вводимых ограничений для своего дитя с самых ранних лет, и
в старости твоей дитя - уже не дитя! - будет тебе благодарно за то, что не
был пущен на самотек произвол его желаний, и значит, родители думали о ...
своего ребенка» (А. Леонтьева).


К теме «Задачи участников общения»


Прочитайте образец психолингвистического анализа «черного ящика» -
записей переговоров, которые экипаж воздушного судна ведет между собой и с
наземными службами (радио-текст ? 1). Используя список сокращений,
досконально разберитесь в таблице.
А. Согласны ли вы с интерпретациями радио-текста ? 1, предложенными
специалистом по психолингвистике?
Б. Попытайтесь выполнить аналогичный анализ радио-текста ? 2.


Список сокращений
А/т - авиатехник;
Б/И, Би - борт-инженер;
Б/Р, Бр - борт-радист;
В - вопрос; запрос информации;
Д - диспетчер;
И - сообщение информации (обозначение РД) ;
ИВ - информация к выполнению;
К - команда/приказ;
КВС - командир воздушного судна;
КК - командир корабля;
ЛСБ - логико-смысловой блок;
О - ответ на запрос информации;
п - продолжение;
П - подтверждение;
2П - второй пилот;
ПИ - подтверждение информации;
ППИ - подтверждение получения информации; команды, т. д.;
ПР - подтверждение решения;
Пр - предположение;
Р - решение;
РД - речевое действие/речевые действия;
Шт - штурман;
Э - 1) экипаж (используется в том случае, когда точное определение автора
реплики невозможно); 2) выражение эмоций (обозначение РД);
ЭR - эмоциональная реакция;
consit/[c/s] - конситуация;
contr - контроль за ситуацией (имеет место сам контроль или попытка его
восстановить);
info - сообщить/передать информацию (обозначение интенции);
NA - »нормальная работа» (нормативная, штатная Sit); рабочий режим;
r - повтор;
R - реакция;
RП - реакция-подтверждение (например, «Понял»);
Sit/s - ситуация;
VS - вербальный стимул.

Другие обозначения:
R (+/-) = наличие/отсутствие реакции на речевое действие; реакция может
вербальной и невербальной (в последнем случае можно судить по наличию
вербальной информации). Обозначения: + = есть R; - = нет R; ? = не
ясно, должна ли быть R; пробел = R не должно быть;

абс.спок-е - абсолютное спокойствие;
форма обр-я - форма обращения;
расчл.вопр. - расчлененный вопрос.

РАДИО-ТЕКСТ ? 1.


Общее время звучания - 1 мин. 31,5 сек.

Психолингвистические характеристики текста:

1) коммуникантов объединяет единый мотив к осуществлению деятельности;
2) коммуникантов объединяет единая установка на осуществление совместной
деятельности;
3) коммуниканты реализуют единую установку и реально осуществляют
совместную деятельность;
4) коммуниканты четко реагируют на изменение ситуации;
5) логико-смысловые блоки РТ соответствуют фрагментам ситуации и изменениям
в ней (особняком стоят фрагменты радио-текста, представленные внешними
переговорами экипажа с наземными службами, ведущимися на английском языке
- ЛСБ II и V);
6) коммуниканты сохраняют (полный) самоконтроль;
7) коммуниканты пытаются сохранять контроль над ситуацией; при любых
изменениях, ведущих к частичной потере такового, они быстро его
восстанавливают; на протяжении всего фрагмента коммуниканты ни разу не
поддаются панике;
8) коммуниканты слышат друг друга (реализация установки на совместную
деятельность);
9) каждый из коммуникантов знает и ведет свою «партию» (подобно оркестру);
10) при этом отдельный коммуникант может одновременно порождать
параллельные тексты (напр., Бортрадист четко ведет свою партию -
переговоры с наземными службами аэропорта и в то же время участвует,
правда, минимально, во внутренних разговорах экипажа);
11) в результате коммуниканты, «побуждаемые» одним мотивом, создают один
текст (подобно симфонии).

Итак, экипаж воздушного судна в данном случае выступает как единая
команда, т. к. членам экипажа потребовались считанные секунды на полное
переключение и вхождение в новый рабочий режим, вызванные радикальным
изменением ситуации и мгновенным изменением цели деятельности
(посадка ® взлет).


Анализ коммуникативного поведения членов экипажа

Во время посадки весь экипаж действует слаженно, быстро реагируя на
реплики друг друга. При этом каждый знает и четко выполняет свои функции.
Бортрадист (БР) ведет переговоры с наземными службами (в таблице
представлен перевод с английского с пометами Egl, что значит, что на пленке
реплики звучат по-английски). Штурман (Шт) контролирует показания приборов
и постоянно информирует членов экипажа. Бортинженер (БИ) четко выполняет
действия, предписанные ему режимом посадки. Пилоты выполняют действия по
посадке воздушного судна.
Действия по режиму торможения командир начинает в 00.15,7 - р. 15
«Торможу!». При возникновении проблемы второму пилоту потребовалось 5 сек.,
чтобы сделать предположение о возможной причине проблем - р. 20, время
00.20,7 (время указывается так: минуты. секунды, десятые секунды).
Пилоты - командир корабля (КК) и второй пилот (2П) - работают «в
паре»: они одинаково оценивают ситуацию и параллельно принимают решение -
мгновенное решение КК о взлете (время принятия решения - 2 сек.), принятое
в режиме посадки исходя из ситуации, сопровождается такой же мгновенной
реакцией 2П (рр. 23 и 25 - КК; 26 - 2П; время между первой репликой КК и
репликой 2П, повторяющей команду, - 3 сек.).
Другим членам экипажа потребовалось немногим больше времени, чтобы
«войти» в ситуацию и полностью переключиться на взлетный режим:
. бортинженер (БИ) включился в ситуацию приблизительно за 10 сек. (за это
время КК и 2П четырежды повторили команду на взлет); до осознания новой
ситуации БИ успел произнести две реплики: первая - подтверждение
выполнения команды еще по режиму посадки (повтор информации;
использование эмоциональной частицы «да» - р. 24); вторая - вопрос,
выражающий удивление и показывающий, что БИ не включился в новую
ситуацию, не понимает, что происходит (р. 27); приблизительно через 10
сек. (команда КК о взлете прозвучала в 00.22,7 - р. 23; доклад БИ о том,
что взлетный режим стоит, прозвучал в 00.33,5 - р. 31) БИ полностью вошел
в ситуацию;
. штурман (Шт) переключился на режим взлета приблизительно через 20 сек.;
такая «замедленная» реакция, думается, объясняется той ролью, которую
играет Шт во время полета: он привел самолет в пункт назначения, и
понятно его удивление «Куда летим?» (р. 29); однако в 00.42,3 Шт
полностью включился в режим взлета (р. 33);
. бортрадист через 24 сек. (р. 35; время - 00.46,6) сообщает наземным
службам аэропорта об изменении режима полета (определить, сколько времени
у БР действительно ушло на то, чтобы понять ситуацию, представляется
проблематичным).

Общая атмосфера в данном экипаже характеризуется взаимопониманием,
спокойными и дружескими отношениями между членами экипажа. Языковые
средства, подтверждающие наши выводы:
. члены экипажа обращаются друг к другу на «ты»;
. КК обращается к членам (члену - ?) экипажа[7] по имени (р. 39); к самому
КК члены экипажа (как минимум - 2П) обращаются «по должности» -
«командир»;
. языковая форма реплик (синтаксические структуры, лексическое наполнение)
отличается разговорностью: частицы, отмеченные в репликах разных
коммуникантов, «да» (рр. 24, 43), «-то» (р. 48), «а» (р. 49); суффикс «-
очк-» - «закрылочки» (р. 56); форма «чего» вместо «что» в вопросе
(р. 39); побудительная форма «давай!» (рр. 13, 25, 26, 28); фор-ма «что
есть» (= что есть силы/мочи) (р. 26); фразы «Да антенну завалили»
(р. 43), «Нам деваться некуда» (р. 55); форма расчлененного вопроса с
частицей «да» (р. 46);
. в 00.35,5-00.35,9 раздался звуковой эффект от удара, через 19-20 секунд
КК задал вопросы о причинах (р. 39), причем форма фразы (синтаксическая
структура, использование формы «чего») и обращения (по имени с нулевой
флексией) передают спокойствие КК, уверенность в контроле за ситуацией и
в том, что в целом все в порядке;
. 2П, реплики которого во время экстремальной ситуации (неожиданный взлет)
отличались повышенной эмоциональностью (использование «что есть»,
повторов, эмфазы, нецензурной лексики - рр. 26, 28), отвечая на вопрос БР
о работающих двигателях строит фразу с измененным порядком слов (эмфаза -
рема передвигается к началу высказывания) и частицей «а» в начале
высказывания, что в целом позволяет сделать вывод о контроле за ситуацией
и спокойствии автора реплики.

| |T | |Канал | |
|Consi|(отн)|?Р |S |Реплики |
|t. | | | | |
| |00.00|1 |1к/2П |Давай перекладку, командир |
|I | | | | |
|NA |00.02|2 |1к/Бр |Аэрофлот-358 (Egl) |
| |,7 | | | |
| |00.03|3 |2к/КК |Перекладка! |
| |00.03|4 |3к/Би |Перекладка |
| |,8 | | | |
| |00.04|5 |Д |Аэрофлот-358, посадку разрешаю |
| |,5 | | |(Egl) |
| |00.04|6 |2к/КК |Реверс! |
| |,7 | | | |
| |00.05|7 |3к/Би |Реверс |
| |,5 | | | |
| |00.07|8 |1к/Бр |Посадку разрешили, 358 (Egl) |
| |00.09|9 |1к/Шт |Скорость 270 |
| |00.09|10 |3к/Би |Рычаг на защелке, лампы горят |
| |,5 | | | |
| |00.10|11 |2к/КК |Малый. Выключить двигатели! |
| |,7 | | |Спойлеры выпустить. |
| |00.12|12 |3к/Би |Спойлеры выпущены |
| |,5 | | | |
| |00.13|13 |3к/ |Давай! |
| |,9 | | | |
| |00.14|14 |1к/Шт |260 |
| |,2 | | | |
| |00.15|15 |2к/КК |Торможу! |
| |,7 | | | |
| |00.16|16 |3к/Би |Давление есть |
| |,2 | | | |
| |00.17|17 |1к/Шт |250 |
| |,9 | | | |


| |T | |Канал | |
|Consi|(отн)|?Р |S |Реплики |
|t. | | | | |
|II |00.18|18 |1к/2П |Тормози, командир [нцзр] |
| |,7 | | | |
|проб-|00.19|19 |2к/КК |Торможу |
|лемы |,5 | | | |
|при |00.20|20 |3к/2П |Тормози! |
|посад|,5 | | | |
|- | | | | |
|ке |00.20| |1к/2П |Реверс стоит?! |
| |,7 | | | |
| |00.22|21 |1к/2П |Реверс! |
| |00.22|22 |3к/Би |Реверс выключен |
| |,5 | | | |
|III |00.22|23 |2к/КК |Взлетный! |
| |,7 | | | |
|взлет|00.24|24 |3к/Би |Да выключил я внутренние |
| |00.25|25 |2к/КК |[нцзр] взлетный давай! |
| |,2 | | | |
| |00.26|26 |1к/2П |Взлетный что есть давай! |
| |,4 | | | |
| |00.29| |1к/2П |Взлет, взлетный давай [нцзр] |
| |00.30|27 |3к/Би |Какой взлетный? |
| |,5 | | | |
| |00.31|28 |2к/КК |Взлетный давай [нцзр]! |
| |,5 | | | |
| |00.31|29 |2к/Шт |Вообще-то тормозите... куда мы |
| |,7 | | |летим? |
| |00.32|30 |1к/2П |Отрываем, командир, нормально |
| |,5 | | | |
| |00.33|31 |3к/Би |Взлетный режим стоит! |
| |,5 | | | |
| |00.34|32 |1к/2П |Отрываем, отрываем, командир, |
| |,5 | | |пойдет |


| |T | |Канал | |
|Consi|(отн)|?Р |S |Реплики |
|t. | | | | |
|III |00.35,| |3к |Звуковой (шумовой) эффект от |
| |5-9 | | |удара |
|взлет|00.41|? |3к |[нцзр] |
| |00.42|33 |2к/Шт |300 |
| |,3 | | | |
| |00.45|34 |1к/Шт |30 метров, набор держим, скорость|
| |,2 | | |300 |
| |00.46|35 |1К/Бр |358, уходим на 2-ой круг (Egl) |
| |,6 | | | |
| |00.49|36 |Д |Аэрофлот-358, курс 360, набирайте|
| |,3 | | |и поддерживайте 3000 футов (Egl) |
| |00.47|37 |1к/Шт |Вправо |
| |,7 | | | |
| |00.54|38 |1к/Бр |Курс 360, набираю 3000, 358 (Egl)|
| |,8 | | | |
| |00.55|39 |3к/КК |Что было, Валер? |
| |00.58|40 |1к/Шт |Набор держим! |
|* |00.58|39 |3к/КК |Чего было?! |
| |,5 | | | |
| |00.59|41 |1к/2П |Шасси убрались |
| |,8 | | | |
| |01.01|42 |3к/КК |Я знаю, шасси, я знаю |
| |01.02|43 |1-2к/Б|Да антенну завалили |
| |,5 | |р | |
| |01.04|44 |1к/Шт |[нрзб] скорость 300 |
| |,5 | | | |
| |01.07|45 |1-2к/Б|[нцзр] спокойно |
| | | |р | |
| |01.08|46 |1к/2П |360, да? |
| |01.09|47 |1к/Шт |Курс 360 |
| |,7 | | | |


| |T | |Канал | |
|Consi|(отн)|?Р |S |Реплики |
|t. | | | | |
|III |01.14|48 |1-2к/Б|Один работает генератор всего |
| |,5 | |р | |
|взлет|01.15| |1-2к/Б|Движки-то какие у нас работают? |
| | | |р | |
| |01.16|49 |1к/2П |А у нас только 2 двигателя |
| |,5 | | |работают |
| |01.20|50 |1к/2П |360 курс |
| |01.22|51 |Д |Аэрофлот-358, у вас все в |
| | | | |порядке? (Egl) |
| |01.22|52 |3к/КК |Закрылки у нас как? |
| |,5 | | | |
| |01.23|53 |3к/2П |30 |
| |,7 | | | |
| |01.24|54 |1к/Бр |Аэрофлот-358, не все в порядке...|
| |,2 | | |мы хотим сделать заход на низкой |
| | | | |высоте... над полосой... |
| | | | |посмотрите шасси (01.40,3) (Egl) |
| |01.27|55 |1к/2П |Еще раз зайдем, скажи. Нам |
| | | | |деваться некуда |
| |01.28|56 |2к/КК |Да! Да! |
| |01.29| |3к/КК |Закрылочки... 300 |
| |01.30|57 |1к/2П |Двигатели... двигатели у нас 2 |
| |,5 | | |работают |
| |01.31|58 |1к/Шт |Скорость 300 |
| |,5 | | | |


РАДИО-ТЕКСТ ? 2





| |T | | |Стимул/ | |
|Consit|(отн|?Р |S |интенция|Реплики |РД |
|. |.) | | | | | |
| |(4 | | | | | |
| |ч.) | | | | | |
|I |08.0|1 |? |info ? |Так, без снижения пока. |И/ИВ |
| |1 | | | | | |
|подлет| |2 |Шт. |запрос |Топлива сколько на борту? |В |
| | |3 |Б/И |VS; info|Мало осталось. |О |
| |04 | | |запрос |Закрылки 25 выпустим? |В |
| | |4 |КВС |VS; info|Да. |О |
| | | | | | |(41) |
| |12 |5 |РП |info |Так. Посадка, движение. Я на первой |И |
| | | | | |РД, возле посадки, рядом буду. | |
| |18 |6 |Д. |RП |Вас понял. |ПИ |
| |19 |7 |Шт. |Info+Пб |... ... [подходишь тут] над торцом |И+Пб |
| | | | |(запрос)|желательно посмотрели, да и сказали. | |
| |23 |8 |Д. |info |Там, там, где пожарка, там пусть, там|ИВ |
| | | | | |ему левая стойка будет видна. | |
| |26 |9 |2П |просьба |Да, да. И посмотрите над торцом, |П + |
| | | | | |прямо над торцом. |Прr |
| |29 |10 |Шт. |просьба |Желательно раньше сказать. |Пр |
| |30 |11 |2П |просьба |И желательно сразу нам сказать, есть |Прr |
| | | | | |у нас, выпустилась стойка или нет | |
| | | | | |левая. | |
| |36 |12 |РП |запрос |На какой высоте пройдете? |В |
| |38 |13 |2П |VS; info|Мы пройдем на минимальной высоте с |И=О |
| | | | | |касанием правой стойки. | |
|I (п) |41 |14 |РП |запрос-у|С касанием правой стойки, а нам нужно|В |
| | | | |точнен. |левую стойку посмотреть, да? | |
| |44 |15 |2П |VS; info|Да, да, левую. |О |
| | | | | |У нас стойка левая не выпущена, не |И |
| | | | |объяснен|показы-вает. | |
| | | | |. | | |
| |48 |16 |РП |info |Так, я пересекаю полосу. |И |
| |51 |U | | |(сигнализация «Малый газ») | |
| |53 |17 |Д |решение |Разрешила. |ИВ |
| | | | | | | |
| | | | |info | | |
| |57 |18 |КВС |запрос |Нам на обратный хватит сесть, 180, |В |
| | | | | |левую? | |
| | |19 |Б/И |VS; info|Хватит, да. |О |
| |09.0|20 |РП |info |Так, внимание борту, значит, РП |И |
| |1 | | | |говорит. | |
| | | | | |Я, значит, по РД один, занял правую | |
| | | | | |сторону. | |
| | | | | |По правой стороне, левую вашу сторону| |
| | | | | |буду смотреть. | |
| |12 |21 |Шт |требован|Выйти с полосы, скажи ему. |К |
| | | | |. (д-вия| | |
| | | | |и РД) | | |
| |13 |22 |РП |info |От вас с левой стороны полосы, если |И |
| | | | | |видите, у меня мигалка работает. | |
| |16 |23 |2П |требован|Да, да. Выйди с полосы, выйди с |К |
| | | | |. повтор|полосы. |(21) |
| | | | |р.21 | | |
| |18 |24 |? |? |Мы будем. |И |
| | |25 |2П |объяснен|Потому, что у нас... широкая, с |К |
| | | | |. |полосы влево уйдите. |(21;2|
| | | | | | |3) |
| |21 |26 |РП |VS; info|Я выйду, сейчас возле пожарки на ... |И |
| | | | | |[траверз] поставлю. | |
|I (п) |25 |27 |2П |требов.-|Выйдите с полосы, потому что у нас с |К |
| | | | |повтор |касанием будет. |(21; |
| | | | |объяснен| |23;25|
| | | | |. | |) |
| |28 |28 |РП |RП |Да, да. |ПИ |
| |29 |29 |2П |решение |150 держи скорость. Так, ниже идем |К+ИВ |
| | | | |info |глиссады. | |
| | |30 |КВС |RП |Нормально. |R |
| |34 |31 |РП |info |С полосы ушли на грунт. |И |
| |35 |32 |Д |переспро|Освободили, да, полосу? |В |
| | | | |с | | |
| |38 |33 |РП |RП |Да, да, да. |И=О |
| |44 |34 |Шт |решение |Постарайся пониже. |К |
| |48 |35 | |info |Фары включены, все нормально. |И |
| |49 |36 |2П |решение |Крен левый не надо. |К |
| |51 |37 |Д |info |2 километра, ниже 15, 67-70, правее. |ИВ |
| | |38 |? |RП |Понял. |ППИ |
| |54 |39 |Б/И |запрос |Flaps на 50 будем выпускать, да? |В |
| | | | | |Да? | |
| |57 | | | |Flaps 50? | |
| |59 |40 |2П |VS; info|Да, на посадку будем заходить, Flaps |И=О |
| | | | | |50. | |
| |10.0| | |требов. |Скорость подготовьте... |К |
| |2 | | | | | |
| |04 |41 |Шт |запрос-в|Закрылки выпустили для посадки? |В |
| | | | |оз-врат,| | |
| | | | |не было | | |
| | | | |ПД (3-4)| | |
| |06 |42 |2П |VS; info|25, да. |О |
| |07 |43 |Б/И |П К40 и |Закрылки, Flaps 50. |О=И |
| | | | |И41 | | |
|I (п) | |44 |? | |... [Во сели] 500. |? |
| |16 |45 |КВС |требован|Механизацию не убирай только, смотри.|К |
| | | | |. | | |
| | | | |действия| | |
| |19 | | |объяснен|Это нельзя. Я это самое, от удара, |И |
| | | | |. |слева... | |
|II |26 |46 |Б/И |всплеск.|Бей! |ЭК |
| | | | |эмоций | | |
|попыт.|27 |47 |? |требов. |Садись. |К |
|выбить| | | |Д | | |
|стойку| |48 |Б/И |всплеск |Бей! Бей! Бей! |ЭК |
| | | | |эмоций |Бей же! | |
| | | | | |Бей! Бей! | |
| |37 | | | |Бей! Может, выпадет [нцзр] | |
| |39 |49 |РП |info |Так, по внешности все выпущено. |И |
| |41 |50 |? |подтверж|Все выпущено. |Иr |
| | | | |. | | |
| | |51 |РП |info |Только не могу сказать, на замок |И |
| | | | | |встало. | |
| |44 |52 |Б/И |подтверж|Да, встало на замок. |ИПr |
| | | | |. не | | |
| | | | |слышат | | |
| | |53 |РП |info |Или нет, потому что угол точно не |И |
| | | | |не |могу определить. | |
| | | | |слышит | | |
| | | | |(52) | | |
| | |54 |Б/И |? |Садимся. |И |
|III |49 |55 |Шт |решение |Понял, ушли на второй круг, набираем |ППИ |
| | | | |info |по прямой. |И/ИВ |
|пошли | |56 | |info |400. |И |
|на 2-й| | | | | | |
|круг |55 |57 |КВС |решение |И заходим на обратно, с этим курсом. |И/ИВ |
| | | | |info | | |
| |55(п|58 |? |запрос |67-70. Разрешите обратным курсом, 155|
|III |) | | | |зайти. |
|(п) | | | | | |
| | |59 |? |? |155. |
| | |60 |? |запрос |Влево ушел? |
| | |61 |? |ответ |В сторону, влево. |
| | | | |или | |
| | | | |повтор | |
| |11.0|62 |? |повтор |155. |
| |1 | | | | |
| |01 |63 |Шт |требов. |155 возьми. |
| | | | |Д | |
| |04 | | |info |Влево пошли. |
| |07 |64 |Д |решение |Разрешаю, набирайте 600. Курс к 3-му |
| | | | |info |на 155. |
| | | | | |Работайте с кругом, с кругом 120.8. |
| |09 |65 |2П |info |Мы выполняем стандартный разворот и |
| | | | | |заходим на посадку с курсом 155. |
| |14 |66 |РП |просьба |Я, движение, я только попрошу, при |
| | | | |+ |посадке помягче сделайте, потому что |
| | | | |объяснен|из-за замка, угол из-за темноты |
| | | | |. |невозможно определить. |
| |24 |67 |Шт |требов. |Так, 120.8 рассчитывай. Давай 400 |
| | | | |Д |займем. |
| | | | |согласие|А? Ну ладно. |
| | | | |? | |
| |30 |U |U | |(изменение фона) |
| |33 |68 |Шт |info-тре|Баку-круг, 85. |
| | | | |б. | |
|IV |35 |69 |2П |эмоц. |Азим, что ты делаешь? |ЭВ |
|не |36 |70 |КВС |эмоц. |А, че это такое, [нцзр]? |ЭR/ЭВ|
|могут | | | | | | |
|набрат| | | | | | |
|ь | | | | | | |
|высоту|37 |71 |Шт |эмоц. |Закрылки? Закрылки как? |В |
| | | | |запрос | | |
| |40 |72 |Б/И |эмоции |Закрылки? Какой выпускали? |ЭВ |
| |40 |73 |2П |эмоц. |Давай, да. |ЭR=П |
| | | | |подтверж| |(67;6|
| | | | |.-стимул| |8) |
| |43 |74 |Шт |эмоции |Набирайте! Набирайте! |ЭПК |
| | | | | | |(67;6|
| | | | | | |8) |
| |47 |75 | |info |85, 6 67-70, после ухода. |ИВ/К |
| | | | |подтврж.| | |
| |51 |76 |КВС |запрос |Взлетный дали? |В |
| |52 |U |U | |(Stick Shecker) | |
| |53 |76 |КВС |повтор |Взлетный дали? |В |
| | | | |запроса | | |
| |56 |77 |Д |подтверж|67-70, Баку-круг. В район 3-го на |Кr(64|
| | | | |. info |155. |) |
| | | | |требован|600, третий доложите. | |
| | | | |. | | |
| | |78 |Шт |ответ |600. 600. |И |
| | | | |требов. |Вправо. |К |
| |12.0| | |эмоции |Давай набирай! Набирай! |ЭК |
| |0 | | | | |(67; |
| | | | | |Набирай! Высота маленькая. |68;74|
| | | | | | |) |
| |02 |79 |? |подтвреж|Понял. |П |
| | | | |. | | |
| |02 |80 |КВС |повтор |Взлетный дали? |Вr |
| | | | |запроса | | |
| | |81 |Б/И |ответ |Да, да. Взлетный. |И=О |
|IV (п)| |82 |Шт |эмоции |Набирайте! |Экr |
| | | | | | |(78) |
| |04 |83 |КВС |эмоц. |Закрылки, кто будет убирать? |ЭК |
| | | | |требован| | |
| | | | |. | | |
| |06 |84 |Шт |эмоции |Азим, набирай 600! Набирай! |Экr |
| | | | | | |(82) |
| |07 |85 |КВС |эмоции |А, [нцзр]...! Уходит самолет, [нцзр]!|ЭИ |
| |15 |86 |Шт |эмоции |А почему не набирает? |В |
| | | | |(рит.) | | |
| |17 |87 |Д |повтор |67-70, курс к третьему, 155, 600 |Кr |
| | | | |info |набирайте, третий доложите. |(64;7|
| | | | | | |7) |
| |21 |88 |КВС |эмоции |[нцзр]...! Что не набирает высоту? |Эвr |
| | | | | | |(рит.|
| | | | | | |) |
| |23 |89 |2П |info |Шасси убрал, я шасси убрал. |И |
| | |90 |Б/И |переспро|Шасси убрал? |В |
| | | | |с | | |
| | |91 |Д |повтор |67-70, Баку. |Кr |
| | | | |info | |(64; |
| | | | | | |77;87|
| | | | | | |) |
| | |92 |Шт |эмоц. |Разгоняй скорость! |К |
| | | | |требов. | | |
| | | | |Д | | |
| | |93 |Б/И |info |Закрылки убираю. |И(71-|
| | | | | | |3; |
| | | | | | |83) |
| | |94 |Шт |info |У нас не набирается. |Иr(86|
| | | | | | |) |
| |27 |95 |Б/И |запрос |Закрылки убрать? |В(93)|
| | | | |на Д | | |
| | | | |(93) | | |
| |28 |96 |КВС |ответ-ко|Убирай! |К=О |
| | | | |манда | | |
| |29 |97 |2П |ответ-ко|Убирай! |К=О |
| | | | |манда | | |
|IV (п)|31 |98 |Шт |info |Садимся... |ИВ |
| | |99 | |эмоции |О! Ах! [нцзр].! |Э |
| |34 | | | |(Stick Shecker) | |
| |37 |100|КВС |эмоции |[нцзр]...! Не набирает высоту? |Эвr(8|
| | | | | | |6; |
| | | | | | |88;94|
| | | | | | |) |
| |38 |101|? | |О... О-о-ой?! (изменение голоса) |Э |
| |40 | | | |Прекращение записи. | |




К теме «Человек и его язык»


Понаблюдайте за собой и, используя в качестве ориентиров следующие
вопросы, опишите, каким образом вы используете различные компоненты
невербальной коммуникации в частном и публичном общении[8].

1) Как я использую свою улыбку?
2) На каком расстоянии от собеседника я стою при
разговоре?
3) Дотрагиваюсь ли я до человека, когда говорю с ним?
4) Предпочитаю ли я сидеть, стоять или двигаться при
публичном выступлении?
5) Поддерживаю ли я контакт глазами с собеседником
(собеседниками)?
6) Не выгляжу ли я нервным? В чем это проявляется?
7) Как я использую свои руки?
8) Как я вхожу в помещение?
9) Как можно охарактеризовать мое рукопожатие: сильное
и деловое, вялое и робкое, уверенное и доброжелательное и
т.п.?
10) Часто ли я кручу в руках предметы, когда
говорю?
11) Предпочитаю ли я сидеть в симметричной или
асимметричной позе?
12) Часто ли я дотрагиваюсь до своего лица при
разговоре?
13) Стараюсь ли я, сознательно или бессознательно,
занять как можно больше или как можно меньше внешнего
пространства при разговоре?
14) Как я преимущественно держу ладони - открытыми
или сжатыми в кулаки?
15) Какие положительные и отрицательные сигналы я
использую при слушании:

|Положительные сигналы |Отрицательные сигналы |
|Сидите прямо, напряженно, |Ерзаете на стуле |
|подавшись вперед, с выражением | |
|настоящего интереса | |
|Смотрите на говорящего |Рассматриваете потолок, стены и |
| |вывески за окном |
|Делаете записи не постоянно, |Чертите бессмысленные линии |
|фиксируете ключевые моменты | |
|Поворачиваетесь к говорящему |Отворачиваетесь |
|Сидя, принимаете «открытую |Скрещиваете руки на груди, всем |
|позу»: руки на столе, ладони |видом показывая: я не слушаю |
|вытянуты вперед | |
|Используете открытые жесты: руки|Используете закрытые, угрожающие|
|открыты или подняты вверх, |жесты, машете указательным |
|словно вы растолковываете |пальцем, чтобы отстоять свое |
|какую-то мысль своим коллегам |мнение |
|Улыбаетесь и шутите, чтобы |Сидите с невозмутимым видом, |
|снизить напряжение |ворчите или критически |
| |ухмыляетесь[9] |



Художественный факультет



К теме «Построение, понимание и трансформации текстов»


А. Прочитайте текст и заполните каждый пропуск одним подходящим
словом.
Б. Объясните различия между значениями слов в каждом ряду:
нарядный - праздничный
гавань - порт - бухта
четкий - ясный - понятный
летопись - хроника
погода - климат
серебристый - серебряный
волшебство - чудо - чары - магия

В этот город влюбляются сразу, с первого ... и навсегда.
В широкую, нарядную, кипящую ... потоком перспективу Невского, едва
выйдешь на проспект с Московского вокзала.
В строгую ... линий Васильевского острова, предстающего перед
пассажиром пришедшего в Гавань корабля.
В четкую графику рек, ..., мостов и набережных - из окна самолета,
идущего на ... в аэропорт «Пулково».
В этот город влюбляются заочно, ... до того, как увидят его.
Пройдите по его площадям, ... и набережным - они как уникальный
исторический и архитектурный ... под открытым небом.
Здесь каждый дом - история.
Каждая улица и ... площадь - словно раскрытая книга.
Здесь каждый камень летопись сама.
Растрелли, Старов, Кваренги, Баженов, Воронихин, Захаров, Росси,
Стасов. Великие ..., они создали эту удивительную гармонию из камня, воды и
воздуха.
Пушкин и Гоголь, Глинка и Чайковский, Репин и Суриков, Некрасов,
Достоевский и Блок - их муза родилась на ... Невы, она и сегодня потрясает
людей своей гениальностью и глубиной ... в самую суть человеческого
характера. Русское по своему ..., их творчество принадлежит всему
человечеству.
В какую бы погоду, в какую бы пору вы ... приехали в наш город,
Ленинград всегда прекрасен, и каждое ... года воспето в творчестве его
поэтов и писателей, его ... и музыкантов.
Но нет ничего более прекрасного, более..., чем Ленинград прозрачной
белой ..., когда «одна заря сменить другую спешит, дав ночи полчаса».
Город раскинулся на 42 островах в ... Невы, в его черте 68 рек, ручьев
и каналов, через которые переброшено более 280 мостов. И в эти белые ночи,
кажется, весь город не ..., все - от мала до велика здесь - у границы воды
и .... Отраженные в воде кроны деревьев на набережных, вздыбленные ... на
Аничковом мосту, алые паруса, скользящие по серебристой ... глади, и
тысячи людей - пожилых, молодых, разноязыкая речь, звучащая вдоль парапетов
Невы, ..., Фонтанки. И над всем этим - изумительная музыка белой ночи,
полная таинства, ... и волшебства.


К теме «Человек и его язык»

Проанализируйте отношение специального словаря вашей профессии к
общеязыковому словарному фонду. Для этого укажите:
а) наиболее важные термины;
б) слова, принадлежащие к профессиональному жаргону;
в) профессиональные прецедентные феномены (ситуации, имена, тексты);
г) слова, которые имеют в языке вашей профессии иное значение, чем в
общелитературном языке или в языках других профессий (ср., материал в речи
скульптора, портнихи, журналиста);
д) слова, которые в метафорическом значении заимствованы из языка
вашей профессии в другие языковые сферы (например, употребление слова
палитра касательно языка писателей - богатая палитра образных средств);
е) слова, заимствованные вашим профессиональным языком из других
языковых сфер;
ж) прецедентные феномены, которыми ваша профессиональная область
обогатила общелитературный язык (например, названия картин).

К теме «Из истории русского языка»
Проанализируйте отрывок из дневника П.А. Толстого - «стольника
государева», участника стрелецкого заговора, а позже сподвижника Петра I. В
этом отрывке Толстой описывает свое посещение венецианских театров.
Языковые сложности, с которыми он сталкивается, связаны с тем, что
соответствующей «театральной» терминологии в русском языке в ту пору просто
не существовало. Перепишите этот текст на современном русском языке.
Май 1698 г.
Въ Венеции бываютъ оперы и комедии предивные, которыхъ совершенно
описать ни мало не можеть; и нигде во всемъ свете такихъ предивныхъ оперъ и
комедий нетъ и не бываетъ.
Въ бытность мою въ Венеции были оперы въ пяти местахъ те полаты, въ
которыхъ те оперы бываютъ великие круглые, называютъ ихъ Италианцы
театрумъ, в техъ полатахъ поделаны чуланы многие въ пять рядовъ въ верхъ и
бываетъ въ ономъ театруме чулановъ 200, а въ иномъ 300 и больше. .Полъ
сделанъ мало накось къ тому месту где играютъ ниже и поставлены стулья и
скамьи, чтобъ однимъ изъ за другихъ было видно, которые в те стулы для
смотрения оперъ садятся.


Философский факультет



К теме «Построение, понимание и трансформации текстов»


Прочитайте текст. Определите его основную мысль. Предположите, из
какого жанра извлечен этот фрагмент. Выскажите ваше мнение о стиле автора.
Выполните следующие задания.
А. Озаглавьте текст. Разбейте его на абзацы.
Б. Упростите текст, разбивая сложные синтаксические структуры на
несколько более простых и заменяя некоторые слова на более понятные.
В. «Оживите» текст, вводя в него средства авторизации и апелляции к
адресату.
Г. Объясните значения следующих слов и выражений: духовная культура,
обретение, метатеория, парадигма, дискретность, диктатура, цивилизация,
парадоксальный, релятивный, тенденция, космология, картина мира, атомизм,
манипулировать, автономный.

История европейской духовной культуры ХХ века - история поисков
единства (единства языка, личности, сознания и т.д.), его обретения и
утраты, противостояния «культурных проектов», основанных на целостности
мировоззрения, наличии «метатеории», проявлявшемся в области литературы в
единстве (или единственности) художественного языка и взгляда на мир
(«авангардная парадигма» от символизма до соцреализма), парадигмам
дробного, неслитного сознания, акцентировавшим дискретность и разнородность
мира. Распространение последних было закономерным в 10-ые - 20-ые годы ХХ
века, когда общественно-политические потрясения (первая мировая война,
освобождение Азии и Африки, назревание диктатур) привели с одной стороны, к
«обнаружению и осознанию роковой исчерпанности и расщепления единой
лестницы прогрессивного восхождения европейской цивилизации», с другой - к
вторжению в европейскую культуру «спектров иных смыслов» (выявление
несводимости ближневосточного (библейского), античного, средневекового
бытия друг к другу и к разуму нового времени; осознание самостоятельности
азиатской и африканской культуры), а естественные науки обнаружили
релятивность или парадоксальности своих изначальных понятий (В.С. Библер).
Дополнительная «питательная среда» для раздробляющих сознание тенденций
была создана НТР во второй половине века. Показательно, что С.С.Аверинцев
весьма пессимистично оценивает возможность для человека второй половины ХХ
века иметь «связную, целостную, непротиворечивую» картину мира: «.То
обстоятельство, что в нашей культуре возможен грамотный человек, который
ничего не знает о космологических представлениях современной физики и
пребывает в полном пессимизме относительно своей возможности это понять,
это тоже характеризует нашу культуру. Да будь я грамотный человек в
дантовское время, мне бы не удалось уклониться от того, чтобы как-то
освоить тогдашнюю картину мира». Если высокое искусство нашло в себе силы
сопротивляться распаду сознания, то другие сферы культуры, где ощущение
важности внутреннего единства не такое живое, не смогли ничего ему
противопоставить, впустили раздробленное сознание в себя и стали
проводниками того «атомизма в жизни, атомизма в науке, атомизма в
искусстве», в котором когда-то Вл.Соловьев упрекал западную цивилизацию.
Расщепление, дискретизация современного языкового сознания выражается (и
одновременно стимулируется) уменьшением среднего объема текстов, с
которыми средний человек встречается в повседневной практике. Это и
распространение и постоянное «нахождение перед глазами» дробных жанров,
прежде всего рекламы, сокращение объема статьи в массово читаемых журналах
(ср. объем текстов в доперестроечном «Огоньке» или «Юности» и в современной
«Лизе» или «ТВ-Парке»), изменение требований к длине публичного выступления
(в русской традиции более долгого, чем в соответствующих жанрах, например,
в США), введение в школьный обиход кратких пересказов литературных
произведений и т.д. «Кусковость» подачи информации, «клочкование» ткани
сообщения - закон новых средств коммуникации. Наиболее ярко охарактеризовал
эту особенность и ее разрушительное влияние на человеческое сознание не
философ или социолог, хотя в соответствующих науках эта проблема и
обсуждается, а современный прозаик В.Пелевин в неровном по своим
художественным достоинствам романе «Generation "П"», изложив устами духа Че
Гевары, вызванного рекламистом Татарским, теорию возникновения Homo Zapiens
(«Человека Переключающего») под манипулирующим воздействием телевидения,
навязывающего сознанию «ложное субъектно-объектное деление»: Homo Zapiens -
«это остаточное свечение люминофора уснувшей души; это фильм про съемки
другого фильма, показанный по телевизору в пустом доме». Компьютерное
редактирование текстов, разрешающее перемещение фрагментов по принципу
«drag and drop» («перетащи и урони»), свободно допускающее вставки и
удаление, облегчает труд ученого и уменьшает цельность научного мышления.
Таким образом, в современной культурной ситуации обращение к проблеме
единства, цельности текста (который, с одной стороны, является «моделью
культуры», с другой - «имеет тенденцию осуществлять самостоятельное
поведение, уподобляясь автономной личности» - М.Ю. Лотман) как никогда
актуально.



К теме «Норма»

Проанализировав отрывок из памфлета князя М.М. Щербатова «О
повреждении нравов в России» (1786 или 1787 г.), выполните следующие
задания:
А. Переведите текст на современный русский язык.
Б. Определите, какие из употребляемых в памфлете слов:
а) устарели и не употребляются в современном русском языке,

б) употребляются и в современном языке, но выражают другие
значения,
в) по-другому пишутся.
Взирая на нынешнее состояние отечества моего с таковым оком, каковое
может иметь человек, воспитанный по строгим древним правилам, у коего
страсти уже летами в ослабление пришли, а довольное испытание подало
потребное просвещение, дабы судить о вещах, не могу я не удивиться, в коль
краткое время повредилиса повсюдно нравы в России. Воистину могу я сказать,
что естли, вступя позже других народов в путь просвещения, и нам ничего не
оставалось более, как благоразумно последовать стезям прежде просвещенных
народов; мы подлинно в людскости и в некоторых других вещах, можно сказать,
удивительные имели успехи и исполинскими шегами шествовали к поправлению
наших внешностей, но тогда же гораздо с вящей скоростию бежали к
повреждению наших нравов и достигли даже до того, что вера и божественный
закон в сердцах наших истребились, тайны божественные в презрение впали.
Гражданские узаконении презираемы стали.


К теме «Из истории русского языка»

В знаменитой книге Юности честное зерцало (1717 г.) содержится свод
правил, регулирующих поведение молодого человека. В ней, как и во многих
других книгах того времени, очень хорошо заметно смешение разнородных
языковых элементов. Определите, какие из них в приведенных отрывках
относятся к славянизмам, а какие принадлежат просторечию.
.Младый отрокъ да не будетъ пересмешливъ, или дурацкимъ шуткамъ
заобычаенъ, но имеетъ честь свою исправно охранять. и с такими людми ни
чего не всчинати, и поводу къ тому не давать, чтобъ его одурачили, и на
посмехъ передражнили. Ибо оныя что кому въ доме учинятъ, того и на улицахъ
чинить не оставятъ. И такия люди бываютъ токмо обманщики денежныя, и
блюдолизы. А еже ли кто имъ ни чего не дастъ, то они ево пересмехаютъ, и
везде въ домехъ поносятъ.
.Младые отроки не должни носомъ храпеть, и глазами моргать, и ниже шею
и плеча, яко бы изъ повадки трести, и руками не шалить, не хватать, или
подобное неистовство не чинить, да бы отъ издевки не учинилось въ правду
повадки и обычая: ибо такия принятыя повадки, младаго отрока весма
обезъобразятъ и остыжаютъ такъ, что потомъ въ домехъ, ихъ пересмехая темъ
дражнятъ.
.Когда прилучитца тебе съ другими за столомъ сидеть, то содержи себя
въ порядке по сему правилу: въ первыхъ обрежъ свои ногти, да не явится яко
бы оныя бархатомъ обшиты. Умои руки и сяди благочинно, сиди прямо, и не
хватаи первои въ блюдо, не жри как свиния, и не дуи въ ушное чтобъ везде
брызгало, не сопи егда яси.
Заобычаенъ - привычен, имеетъ - должен, всчинать - начинать, ниже -
ни, также ни, ушное - уха (суп).


Факультет журналистики и СМИ



К теме «Публицистический стиль»

С 1703 года при Посольском приказе стала издаваться первая российская
газета - Ведомости. Ранее при царском дворе на основе переводов иностранных
газет составлялись Куранты - обзоры новостей заграничной жизни. Прочитайте
следующие заметки из «Курантов» и «Ведомостей», переведите на современный
русский язык. Сопоставьте с подобными по теме сообщениями из современной
газеты. Что их роднит и что различает?
1. В сицылискомъ острове гора етна паки учала гореть о которомъ деле
епископъ града катана. которой близ тои горы такое писание написа гора етна
или гибелолъ. есть гора везде славна ради испущающаго из себе поядающаго
пламене. и искидающаго множество пепела. и камений. прочия же часть. и
верхи тоя горы и среди лета всегда покрыты снегомъ.
Паки - опять, учала - начала.
2. 2 июля 1709 года.
Из лагару от полтавы въ двадесять седмый день июня, в писме власныя
руки его царскаго величества, ко благороднейшему государю царевичу писано.
Объявляю вам о зело превеликой и неначаемой виктории, которую господь
богъ намъ чрез неописанную храбрость нашихъ салдатъ даровати изволилъ, с
малою войскъ нашихъ кровию, таковымъ образомъ.
Сего дня на самомъ утре, жаркий неприятель нашу конницу со всею армеею
конною и пешею отаковалъ, которая хотя зело по достоинству держалась,
однакожъ принуждена была уступить, токможъ съ великимъ убыткомъ неприятелю.
По томъ неприятель сталъ во фронтъ противъ нашего лагару, противъ котораго
тот часъ всю пехоту из странжамента вывели, и пред очи неприятелю
поставили. А конница на обоих фланкахъ. Что неприятель увидя, тот часъ
пошелъ отаковать насъ. Противъ котораго наши встречу пошли, и тако онаго
встретили, что тот часъ съ поля збили, знаменъ и пушекъ множество взяли.
Зело - очень, виктория - победа, лагар - лагерь, странжамент - окоп,
пойти встречу - пойти навстречу.

К теме «Норма».

Прочитайте фрагмент статьи А.Силановой «Реформа и нереформа как формы
русского языка» из журнала «Отечественные записки», посвященный
орфографической деятельности советских лингвистов и государства после
реформы 1918 года. Охарактеризуйте соотношение информативного и
экспрессивного планов в этом фрагменте. Укажите, какие приемы автор текста
использует, чтобы провести свою точку зрения. Выскажите предположения о
стратегической идее статьи и об отношении автора к новому своду правил.
Реформа не решила проблему безграмотности. Л.В. Щерба в статье
«Безграмотность и ее причины» указывал, что снижение грамотности - это
неизбежное следствие всякой орфографической
реформы, так как самим фактом реформы
разрушается авторитет орфографии как таковой.
Знание новых правил рассматривается уже как
гражданский долг: «К теперешней грамоте у современного
грамотея привыкли и глаз, и рука, так что
от нарушения ее правил его коробит. Но если
он вспомнит, что доброму гражданину не мешает иногда для общего
блага пожертвовать своим удобством, то
вскоре вчитается в новое письмо». Более того, Р. Ф. Брандт указывает,
что, хотя правописание не имеет прямого
отношения к партиям, все-таки приверженцы старого строя, консерваторы более
других любят стародавнюю орфографию. Таким
образом, уже два экстралингвистических
фактора - экономический и политический -
необходимо учитывать при работе с орфографической системой языка.

Массовая безграмотность, нежелание людей старшего возраста усваивать
новые правила становятся причиной
постоянных выступлений за дальнейшее
упрощение орфографии. Так, например, предлагалось исключить буквы «я»,
«е», «ё», «ю», заменив их буквосочетаниями
«йа», «йе», «йё», «йу» после разделительных «ъ» и ь» в начале
слова и после гласной».
Через Главнауку (Главное управление научными,
музейными и научно-художественными учреждениями)
проходит около 100 проектов преобразования
правописания. В них отмечалось, что реформа 1918
года не доведена до конца, что орфография по-прежнему сложна для
усвоения. И в ноябре 1929 года при Главнауке была создана Орфографическая
комиссия под руководством ученого секретаря
этого управления Г. К. Костенко. В «Проекте Главнауки о новом
правописании» (1930 год) указывалось:
«Реформа правописания - вопрос не простой
техники письма. Это проблема классовая и политическая. Только пролетарская
революция не на словах, а на деле создала
подлинно благоприятные условия для осуществления
упрощенного правописания».
Конечно, новая орфография создавалась исключительно по требованию
трудящихся, чье время еще не было полностью занято требованиями
расстрелов. «Учительская газета» в 1929 году:
«Реформу будут приветствовать все те, кому особенно приходится испытывать
все трудности правописания. Мы имеем в виду пролетарское студенчество,
учащихся рабфаков и ликбеза,
нацменработников. В эпоху реконструкции народного
хозяйства на основе индустриализации и
коллективизации сокращение времени,
затрачиваемое на овладение техникой грамотного письма, приобретает
большое политическое значение».
Орфографическая комиссия, созданная в 30-е годы,
указывала, что «реформирование правописания откроет большие
возможности для скорейшего повышения
культурного уровня трудящихся масс нашего
Союза». Проект Орфографической комиссии включал, например, следующие
положения:
.установить в качестве отделительного знака только один «ь»: «сьезд»,
«пью», «обьявление»;
.не писать «ь» после шипящих: «реж», «доч», «моеш», «стрич»;

.после «ж», «ч», «ш», «щ» под ударением писать «о»: «пчолка»,
«жолтый», «ещо», «жоны»;
.после «ж», «ш», «щ», «ч», «ц» писать «ы»: «жырный», «соцыализм»,
«революцыя». После «жж» и «зж» писать «и»;
.удвоенные согласные оставить только при встрече
одинаковых букв в корне и приставке: «поддержать», но «комунизм»,
и т. п.
Образец текста по новой орфографии и пунктуации:
«Товарищи! Вы конечно знаити, какое громадное
значение мы придаем комунам и всяким вообще организацыям,
превращению единоличново крестьянсково
хозяйства в артельное. К числу бессмыслиц,
которыи буржуазия распространяит про соцыализм и революцыю, принадлежит
та, будто соцыалисты отрицают значение
соревнования. На самом-же деле только
соцыализм, уничтожая класы и следовательно
порабощение мас.»
Реформа должна была пройти опытную проверку в
заводских и стенных газетах, в корреспонденциях рабкоров.
Проблемы орфографии были объявлены
политическими и классовыми вопросами. Дискуссия
была открыта не филологами и специалистами, а «широкой советской
общественностью».
Рассматривался вопрос о латинизации русского алфавита.
Однако радикализм проекта Главнауки,
предполагавшего кардинальную переработку многих
разделов орфографии, не вызвал одобрения
правительства. И 25 августа 1932 года выходит Постановление ЦК ВКП(б) от
25 августа 1932 года «Об учебной программе
и режиме в начальных и средних школах».
Речь в нем шла о необходимости формирования прочных навыков чтения и
письма. Указывалось на необходимость соблюдения строгой
нормы.
Наконец, в 1956 году были составлены действующие
и в наше время «Правила русской орфографии и
пунктуации».
Но работа продолжалась. В 1962 году Президиум Академии наук образовал
при Институте русского языка АН СССР
Орфографическую комиссию под руководством
академика В. В. Виноградова.
Комиссия должна была провести работу по созданию нового проекта
реформы русского языка. Упрощение орфографических законов признавалось
необходимым.
Новые правила гласили:
.в разделительной функции употребляется только «ь»: «обьявление»,
«вью»;
.после «ц» не пишется «ы», а пишется «и»: «циган», «огурци»;
.после шипящих под ударением пишется «о»: «щоки», «жолтый», но
«желтеть», «щека»;
.после Ж, Ч, Ш, Щ не писать Ь: «доч», «мыш», «намаж» (предложение
отменить Ь после шипящих логически вытекало
из отмены Ъ в конце слов, оно и было
выдвинуто еще в 1904 году, однако не прошло, так как противники этого
предложения считают, что Ь нужно оставить как сигнал
грамматических форм;
.в корнях зар- - зор-, рас(т)- - рос(т)-, равн-
- ровн-, гар- -гор-, плав- - плов-, лаг- - лож-,
мак- - мок- гласная в безударном положении пишется в
соответствии с ее написанием под ударением:
«зоря», «зорница» и т. п.;
.отменить двойные согласные в иноязычных словах
(оставить только в словах ванна, сумма, гамма);
.сочетание пол- (половина) с последующим
родительным падежом существительного или
порядкового числительного писать всегда через дефис;
.в словах брошюра, жюри, парашют после Ш и Ж писать У;
.писать «заец», «заечий»;
.писать «деревяный», «оловяный», «стекляный» и т. д.
Это только некоторые нововведения, которые были
предложены на рассмотрение широкой публики и, конечно, не прошли.


К теме «Стилистика языка профессии»


Прочитайте письмо 12-летнего мальчика, опубликованное в газете
«Аргументы и факты».
А, Опишите факты, изложенные в письме, в следующих типах текстов:
1) письмо от директора школы в Общественный фонд поддержки детства с
просьбой оказать мальчику материальную помощь;
1) заметка в газете, посвященная социальным проблемам детства;
1) заметка в газете, обсуждающая проблему «Остались ли в современной
России добрые люди?»
Б. Сравните языковые средства, которые вы использовали в каждом из
трех текстов, и укажите на их зависимость от жанра и стратегической
задачи текста.

Если бы не добрые люди, моя жизнь была бы совсем плохой. Я помню день,
когда начались мои беды. Мне было 6 лет.
В тот день моя мама, работавшая на Херсонском судозаводе, упала в трюм
корабля, сильно разбилась, и ее отвезли в больницу. Выписали только через
три месяца. А за это время папа нас бросил. После больницы маме дали
инвалидность. Она иногда говорит странное и меня не очень понимает. Сначала
я пошел в другую школу, там учился, пока не стало очень плохо, потому что
меня немного обижали дети за то, что я несколько раз просто так брал еду,
которую им мамы давали с собой в школу. Маму я иногда закрывал дома, когда
уходил в школу. А потом тетя Лида, которая делилась с нами, сказала, что в
городе есть хорошая школа и меня отвели туда. В школе все было хорошо, но
сначала тяжело, потому что здесь я ел и был сыт, а мам нет. И я принес 2
баночки из-под майонеза в школу, и мне женщины стали давать еду как для
моей кошки. Немного первого и немного второго, а потом наш директор увидел
это. Я сказал, что несу для кошки, потому что она одна и ее жалко. Я не
знаю, что директор говорил в столовой, но тетя Нина сказала, что ей трудно
наливать еду в такие маленькие баночки, и стала наливать мне в две пол-
литровые банки. Это была доброта.
Я учусь в этой школе уже 4 года, и за это время я ни разу не просил
на улице и меня не называли нищим. Я буду молиться Богу за тех людей,
которые делают эту доброту.

Факультет компьютерных наук



К теме «Заимствования»

Прочитайте фрагмент из статьи "Кто такой сетевой онлайн?" Г. Н.
Трофимовой и выполните задания.
А. Вставьте на место пропусков слова из списка (каждое слово может
использоваться несколько раз): сетевик, сеть, Web-страница, веб, нет,
всемирная паутина, интерактивный, он-лайн, виртуальный, сетература,
паутина, Интернет, сетевой, электронный, онлайновый.
Б. Объясните значение следующих заимствованных слов (при затруднениях
воспользуйтесь словарем иностранных слов): коммуникации, процесс,
технология, гипертекст, глобальный, апологеты, нюанс, тавтология, сайт,
процессор, виртуальный. Попробуйте объяснить, по каким причинам были
заимствованы эти слова.
В. Ответьте на вопросы:
1) Какие еще модные слова иноязычного происхождения кроме
"виртуальный" активно употребляются сейчас в русском языке? В чем причина
их популярности?
2) Какие русские термины активно используются в речи людей, работающих
с компьютером? Как вы думаете, почему эти слова успешно конкурируют с
заимствованной терминологией?
Слово ... в русском языке до недавнего времени имело следующие
значения: 1. Приспособление, изделие из закрепленных на равных промежутках,
перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки. 2. Множество переплетенных,
скрещенных черт, линий. 3. Система коммуникаций, расположенных на каком-
нибудь пространстве. 4. Совокупность расположенных где-нибудь однородных
учреждений, организаций. Появление в нашей жизни Интернета обусловило
возникновение еще одного, пятого, значения этого слова - `системы
сообщающихся между собой компьютеров`. Очевидно, что последнее значение
очень близко по смыслу предыдущим, поэтому ни употребление этого слова
говорящим, ни его восприятие слушающим затруднений не вызывает. Напротив,
бурный словообразовательный процесс свидетельствует о полном вхождении
этого значения в систему русского языка. Активно употребляется
прилагательное ... (например, ... дизайн, ... технологии, ... жаргон и т.
д.). Уже в ходу существительное ... - специалист по сетевым технологиям.
Апологеты сетевой литературы упорно внедряют в язык слово .... Также часто
в тексте встречается слово Сеть с прописной буквы в качестве синонима к
слову .... Слово ... пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе
с английского оно означает 'интерсеть', или 'объединенная сеть'. Первая
часть этого слова - интер- (inter-) - давно уже "обрусела" и не требует
толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть - -нет (-net) - в
английском языке имеет несколько значений: 1) ...; 2) сетка; 3) узел; 4)
...; 5) западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами - о ней
мы сейчас говорить не будем.) Однако в "Современном англо-русском словаре
по вычислительной технике" (1998, М., КубК-а) слово net ограничивается
первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web,
которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-
мастер и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в
компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных
словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности
частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании
прописную букву: .... Так, например, Web-publishing словарь трактует как
Web-публикации, или публикации в World Wide Web (полное официальное
название Интернета, которое в словаре переводится как ..., глобальная
гипертекстовая система Internet, система WWW"). Сегодня мы уже практически
не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово ... перестало для
нас быть иностранным - оно вошло в язык наравне со словом ... (не путать с
отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления;
очень часто слова ... и веб употребляются как синонимы. Однако и в русском
языке следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, ... можно
употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в
Интернете, а веб - когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-
дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а ... дизайн -
дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница
между выражениями сетевая лексика и веб-мастер. Слово ... в значении
'Интернет' действительно почти не употребляется в русском языке. Вероятно,
это связано с тем, что звучание этого слова совпадает со звучанием русской
отрицательной частицы нет. Однако в Интернете существует сайт... Нет-
культура, что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может
так восприниматься. В условиях языковой неупорядоченности встречаются и
казусы, чаще всего тавтологического характера. К их числу можно отнести
словосочетания ... Интернет и ... онлайн - в каждом из этих примеров одно
слово явно лишнее. Слово on-line - одно из "темных мест" Рунета. Его
написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с
английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам
несколько сетевых (!) значений этого слова: работающий в системе,
неавтономный; в темпе поступления информации; ..., диалоговый, оперативный;
под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением
центрального процессора. Как правило, говоря ..., мы вкладываем в это
слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда
его употребление кажется неоправданным. Так, "Россией ..." назван один из
справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в
онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих
случаях авторы говорят о ... изданиях. Другое их название - ..., но на наш
взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно
сочетание ... издания. Все перечисленные определения - ..., онлайновый, ...
- по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании ...
изданий употребляется и слово ... Виртуальность вообще сегодня в моде.


К теме «Норма»


Прочитайте заметку А.Н.Гвоздева из сборника АН СССР «Вопросы культуры
речи», вып.3 (М., 1961) и выполните задания.
А. Определите логику изложения в статье. Продолжите схему: констатация
факта 0 демонстрация его частотности на авторитетных примерах 0 .
Б. Перескажите текст, изменив логику изложения, начав с указания на
терминологическое использование слова порядок.
В. Расскажите, какова была судьба рассматриваемой конструкции за
прошедшее с момента написания статьи время. Закрепилось ли слово порядок в
подобном общеязыковом употреблении или осталось характеристикой языка
отдельных специальностей?
Г. Назовите другие слова из языка математических специальностей,
которые вошли за последнее время в общий словарный фонд русского языка.
Д. Найдите в тексте статьи следующие слова: обороты, исходный пункт,
новшество, цейтнот, в качестве, приходилось, как. так и. Укажите, у каких
из этих слов есть другие значения, помимо тех, в которых они употребляются
в статье. Составьте с каждым из слов предложения, чтобы продемонстрировать
их разные значения.


Порядка десяти тысяч

В последние годы в газетах и по радио стали встречаться такие обороты:
«Это даст экономию порядка 20 миллионов рублей» (в радиопередаче 16
декабря 1956 г.);
«Сейчас ракеты поднимаются на высоту свыше 400 километров, в на высоту
порядка 100 - 150 и выше километров совершают путешествия первые
«иононавты» - собаки и обезьяны» («Учительская газета, 29 июня 1957 г.).
Такие обороты встречаются в информационном сообщении «Советская
космическая ракета» («Правда», 12 января 1959 г.):
«На расстоянии от Земли порядка 1 миллиона километров и более влияние
притяжения Земли на ракету настолько ослабевает, что движение ракеты можно
считать происходящим лишь под действием силы тяготения Солнца»;
«Интересно отметить, что орбита советской искусственной планеты
подходит к орбите Марса на расстояние порядка 15 миллионов километров, т.е.
примерно в четыре раза ближе, чем орбита Земли»;
«В процессе обращения искусственной планеты и Земли вокруг Солнца они
могут сблизиться на расстояние порядка миллиона километров»;
«Этот тормозящий потенциал препятствует попаданию в ловушку протонов
из стационарного газа (имеющих энергию порядка 1 электрон-вольта).».
Особенностью употребления данной конструкции является то, что она, как
правило, зависит от имени существительного: экономия порядка., на высоту
порядка., на расстояние порядка., энергию порядка. При этом круг понятий,
обозначаемых стержневым существительным, довольно широк и разнообразен. В
этих случаях слово порядка еще в какой-то мере сохраняет значение
присубстантивного родительного падежа (ср. на высоте километра, плотность
глины). Но уже встречаются случаи, где эта связь ослабляется, слово порядка
сближается с предлогом и все выражение получает значение около,
приблизительно: «Расстояние до Земли будет порядка десятков миллионов».
Обращает на себя внимание и другая особенность в употреблении этой
конструкции: в ней фигурирует только один цифровой показатель. В той же
статье «Советская космическая ракета» при двух числовых показателях,
указывающих границы «от и до», этот оборот не употребляется: «со скоростью
1000 - 3000 километров в секунду», «»с электронной температурой 5000 - 10
000њ К», «Наибольшее расстояние между ракетой и Землей может достигать
величин 300 - 350 миллионов километров».
Но иногда рассматриваемая конструкция получает доступ и в эту область.
Ср. выше: «.порядка 100 -150 и выше километров».
Изредка рассматриваемый оборот приходилось встречать и в разговорной
речи, при этом уже в виде предложной конструкции: «Сессия состоится порядка
февраля месяца», «Строится дом порядка пятидесяти квартир», «До села и
обратно мы прошли порядка двенадцати километров». Характерно, что эти фразы
принадлежат специалистам - математику и инженеру.
Исходным пунктом образования этих сочетаний послужило употребление
слова порядок в качестве математического термина: «порядок (матем.) -
числовая характеристика многих математических объектов» (БСЭ, т. 34, с.
228). При этом термин порядок употреблялся как в сочетании с согласованными
прилагательными («бесконечно малая высшего порядка», «уравнение третьего
порядка», «кривая второго порядка»), так и с управляемым существительным
(«величина порядка 10n»).
От терминологических сочетаний типа порядка десяти миллионов лежит
путь к бытовым выражениям типа дом порядка двадцати квартир.
Таким образом:
1. Происходит переход рассматриваемого оборота из специального языка в
общеупотребительный.
1. При этом осуществляется своего рода генерализация - словосочетание
получает более широкое и в то же время менее четкое значение.
1. Расширение в грамматическом отношении выражается в ослаблении связи
данного слова в подчиняющим существительным и в превращении его в своего
рода предлог; в семантическом отношении затемняется связь с
терминологическим значением этой формулы в языке математики и становится
затрудненным приведение двух числовых показателей со значением «от и до».
1. В общеупотребительном языке, теряя терминологическое значение,
рассматриваемый оборот выступает как синоним конструкции типа около 50,
приблизительно 50. И нет оснований считать, что это словосочетание вносит
какой-то новый оттенок и обогащает язык.
1. Словосочетание не получило большого распространения, оно употребляется,
по видимому, только представителями профессий, которые используют его в
терминологическом значении. В этом и сказывается нередко наблюдаемый
процесс использования терминов в переносном значении для обозначения
бытовых понятий (ср. цейтнот = недостаток времени).
1. Нет нужды поддерживать бытовое употребление данного оборота, следует
очищать язык от такого ненужного и неудачного новшества.


К теме «Современное состояние русского языка»


Прочитайте отрывок из рецензии А. Силонова «Тем, кто начинает с пятой
версии», опубликованной в ? 19 PC Week за 1997 год, на на перевод с
английского книги Т. Свана «Освоение Borland С++5» (Киев, «Диалектика»,
1996) и выполните задания.
1) Выскажите свое согласие или несогласие с точкой зрения автора
а) на отдельные спорные вопросы компьютерной терминологии;
б) на терминологию компьютерных текстов в целом.
2) Расскажите, как изменилась ситуация за прошедшие с момента
написания рецензии годы:
а) упорядочилась ли компьютерная терминология;
б) развивается ли она по пути большего заимствования или привлечения
русских терминологических эквивалентов;
в) какие терминологические варианты (лексические и орфографические),
приведенные А. Силоновым, закрепились в языке, а какие вышли из
употребления;
г) какие спорные и вариативные термины существуют сейчас.
3) Предложите свой путь совершенствования русской компьютерной
терминологии.

В заключение мне хочется в который уже раз посетовать на затянувшееся
отсутствие в нашем языке единой нормативной компьютерной лексики, что
хорошо заметно на примере рассматриваемой книги. Как следует писать:
«пиксель» или «пиксел»? «Броузер» или «браузер»? «Звуковая карта» или
«звуковая плата»? «Аплета», «апплет» или «аплет»? Зачем переводить название
File manager как Администратор файлов, когда в русской версии Windows эта
программа названа Диспетчером файлов? И стоило ли употреблять слово «кэш»
рядом (в одной строке) со словом «кэширование»? Я, разумеется, не претендую
на роль законодателя терминологической моды, скажу только, что во многих
случаях не согласен с вариантами, предлагаемыми издательством «Диалектика».
Часто приходится слышать, что терминологический разнобой и связанное с ним
засилье жаргона в прессе - вещи второстепенные, от которых можно запросто
отмахнуться, дескать, кому надо, и так все поймут. Но по моему глубокому
убеждению, разнобой этот является свидетельством незрелости всей российской
компьютерной индустрии, разрозненности и слабости формирующих ее сил.





Ключи к заданиям



Факультет экономики и бизнеса


К теме «Заимствования»

Приведем лишь некоторые языковые погрешности перевода.
По-русски не говорят «иметь предпочтения в пище», вообще выражение
«иметь предпочтения в чем-то» кажется неудачным. Немного лучше было бы
сказать Жители разных стран имеют разные предпочтения в одежде, еде, отдыхе
и жилье.
Слово работник, по всей видимости, перевод английского worker или
employee, в данном контексте неуместно. В том значении, в котором оно
используется в тексте, (=работающий) в русском языке это слово закреплено
за официально-деловым стилем, например в контрактах работник и
работодатель, обязанности работника.
Слово «верования» (перевод английского beliefs) тоже не на своем
месте. Здесь, очевидно, имеются в виду убеждения.
Совершенно лишнее заимствование «детерминирующих» - громоздкое,
труднопроизносимое слово, ничем по значению не отличающееся от русского
«определяющих».
Неудачным кажется популярный сейчас штамп делать акцент на. Вообще,
переводчик явно предпочитает так называемые глагольно-именные перифразы
одиночному глаголу: иметь предпочтения - предпочитать, делать акцент -
акцентировать. Смысл от этого не меняется, но текст утяжеляется.
Индивидуалистический и коллективистский - так ли нужны эти
прилагательные-нововведения?
Нужно было бы найти русский эквивалент и для японской пословицы,
которая приведена в дословном переводе. «Торчащий гвоздь нужно заколотить».
Студенты, читавшие текст, понимали эту пословицу совершенно по-разному.
Одни полагали, что это лозунг уравниловки: тех, кто «высовывается», нужно
«заколотить». Другие видели в японском изречении позитивный смысл: если
есть проблема, ее должен кто-то решить, все равно кто, важно, чтобы дело
было сделано.


Факультет иностранных языков


К теме «Построение, понимание и трансформации текстов»

Приводится исходный вид текста. В работах студентов допустимы
варианты, не противоречащие нормам русского языка.
В художественной речи главное - это глагол, и это понятно, потому что
вся жизнь это есть движение. Если вы найдете правильное движение, то вы
тогда можете спокойно дальше делать ваши фразы, потому, что, если человек
слез с коня, спрыгнул с коня, соскочил с коня, шлепнулся с коня - все это
различные движения, которые различные состояния человека описывают. Так что
всегда нужно прежде всего искать и находить правильный глагол, который дает
правильное движение предмета. Существительное - это то, о чем вы говорите,
вы должны найти его движение, затем должны его индивидуализировать, а
индивидуализировать его вы должны посредством эпитета. <.> Эпитет - это
очень серьезная вещь потому, что, вслед за глаголом, он дает то или иное
состояние предмета в данный момент. Поэтому выбор эпитета - это чрезвычайно
важный, серьезный и решающий момент. Но тут нужно быть очень скупым и не
давать двух эпитетов, а давать один, потому что расточительность не есть
богатство. Эпитет должен освещать предмет с такой же яркостью и четкостью,
как вспышка в фотокамере, которая сразу попадает в глаз, как бы колет глаз
(А.Н.Толстой).


К теме «Заимствования»

Кавалериа - конница, канцеляриа - приказ, капитуляцио - оглавление,
карта - лист мореходный, картина - лист живописный, когортъ - рота, полк,
коллега - товарыщъ, командиръ - управитель, повелитель, командирую -
управляю, повелеваю, комедиа - действо, игра веселая, комициа - собрание
господ, комплементъ - поздравление, вежливая речь, кондициа - договор,
кондисципулъ - соученикъ, консеквенциа - последство, консулъ - советникъ,
конзилиумъ - советъ, дума, конституциа - учреждение, установление,
конфедерациа - соединение, кроасада - смелость, храбрость, куриеръ -
почтарь, скорый гонецъ, капитанъ - сотникъ, каналъ - водоважа, труба,
отводъ водяной.


Факультет психологии


К теме «Построение, понимание и трансформации текстов»


Приводится исходный вид текста. В работах студентов допустимы
варианты, не противоречащие нормам русского языка.
Отец Валентин, священник православной церкви и любящий отец девятерых
детей, отмечает одно удивительное свойство человеческой природы. Душа
человека бестелесна, необъятна и не имеет пределов, тело же старается
следовать за ней. Бурные желания, так называемые страсти, если слушаться их
и ни в чем им не перечить, никогда не смогут быть утолены. Действительно,
наши желания совершенно беспредельны. Человек, уступающий им во всем, со
временем становится рабом своих прихотей.
У маленьких деток все проще и по-другому. Но начинать надо, видимо,
уже издалека. Например, сакраментальная и большинством критикуемая цитата
из «Домостроя»: «Наказывай сына своего в юности его - и успокоит тебя в
старости твоей и придаст красоты душе твоей» - вовсе не призывает к
телесным наказаниям. Смысл ее трактуется гораздо глубже. Не надо брать в
руки палку (кому придет это в голову?), прочитав «воспитывай сына в юности
его». Однако традиция не устает напоминать нам, что не следует забывать о
внутренней дисциплине, психической и душевной, которая закладывается
родителями еще в раннем детстве. Мы часто боимся сказать «нельзя»
собственным детям, а они ждут от нас контроля над их маленькими желаниями.
Смысл знаменитого домостроевского высказывания можно расшифровать как «не
бойся разумных, с любовью и родительской мудростью вводимых ограничений для
своего дитя с самых ранних лет, и в старости твоей дитя - уже не дитя! -
будет тебе благодарно за то, что не был пущен на самотек произвол его
желаний, и значит, родители думали о будущем своего ребенка» (А.
Леонтьева).


К теме «Задачи участников общения»

?????-????? ? 2.

????? ????? ????????: 4 ???. 39 ???.

???????????????????? ?????????????? ??????:

1) ????????????? ?????????? ?????? ????? ? ????????????? ????????????;
2) ? ????????????? ????????? ? ????????????? ??? ?????? ????????? ??
????????????? ?????????? ????????????; ?? ?????? ?????? ??? ?? ????? ??
????????? ? ?? ?????????;
3) ???????????? ?? ????????? ?????? ????????? ? ?? ???????????? ??????????
????????????;
4) ???????????? ????????? ?? ????????? ????????, ?? ?????? ??? ??????
????????????, ?????? ???????????: ? ?????? ????? 101 ???????; ???????? ?
??????? ?????? ???????? ? 11.35, ?? ????? ?????? - 32 ???????, ?? ??? 17
- ????? ?????????????;
5) ?? ?????? ???????????? ????????? (??????) ????????????;
6) ????????????? ?? ??????? ????????? ???????? ?? ?????????; ?? ??????????
????? ????????? ???????????? ?? ????????? ??????, ?? ????????????
????????? ???????? ?? ?????? ??????; ??????????? ??? ??????? ??????
???????;
7) ???????????? ?? ?????? ???? ????? (??-?? ?????????? ????????? ??
????????????? ?????????? ????????????);
8) ?????? ?? ????????????? ????? ? ????? ?????? ???? «??????» (???????
????????, ? ??????? ????????? ?????? ?????? ???? ????????????); ??????? ?
?????? ???????? ??????????, ??????? ??????, ?? ?????? ???? ?????????????
?????????? ???????? ? ?.?.;
9) ? ?????????? ????????????, ???? ? «??????????» ????? ???????, ?? ???????
?????? ??????? ??????, ??? ???????? ??????? ????? ? ???, ??? ? ??????
?????? ??? ?????? ??????? («???????»).

? ?????? ????????? ??? ??????? «??????-???????», ?? ??????? «????????» ????
???????? ????????????. ?? ????? ???? ?????, ????????????:
. ????????? ???????????? («??????????», «???????????», «?????????») ??????
(??????? 49-54; 69-72; 82-88);
. ????????? ?? ????????? ??? ????????? ???? ??????, ????? ????????
????????????? ??????????: ??????? 76, 80-81 (????? ???????? ??? ? ???????
?????? 9 ??????);
. ??? ?????????? ??????? ?/??? ????????????? ??????-???? ????????, ???????
??? ????? ??????, ?? ?????? ???????? ?? ???? (?? ???? ?????????????
?????????? ???????, ?? ??????????? ? ???????????? ?????????): ??????? 4
(??? ?????????????, ??????? ?????? 41); 71-72; 83; [93, 95] -[96,97].
??? ???? ??????, ??????????? ??????????? ????????, ????? ????? ??????????
????????, ???????? ????????????, ??? ??????????? ????????? ???????
????????????: ??????? 89-90 (?????????); [3-4]-[41-42] (?????? ? ??????????
????????, ??????? ? ??????? ???? ?? 2 ?????? ?? ?????);

?????? ???????????????? ????????? ?????? ???????

????? ????? ?????? ? ?????? - 101. ?? ???????????????? - 13. ??? ???????
???????????? ??????????? ????? ??????, ?????????? ?????????????????? ?
????????????? ?????? ???.

???????? ?????????? ????? (???)
????? ????? ??????: 14.

. ?????? 3 ???. 35 ???. - ??????????? ??????? ? ???????, ???????? ??
????????? (5 ??????); ??????? [70] (11.36) ? ????? - ??????.
. ?? ????????? ???????.
. ????????????? ??????? ?? ????????? ???????? [70; 85; 88; 100] ???
?????????? ?????? ????????????? ? ?????????? ???????.
. ????????????? ??????? (??? ???????????) - ?????? [4; 30; 57] ? [96]
(????????????? ???????).
. ? ???? ??? ????????. ??????? ???? - ???????? ??? ??????????? ????
(???????????? ??????????).
. ????? ??????? ?? ?????? ???; ??????????: [18]. ?????? ????????? ??????
[76; 80], ???????? ????? ?????? ????? 9 ??????.
. ???????: [45]; [83] - ????.; [96] - ????????????? ???????-?????; ?.?. 3
??????? ?? 14.

??????? (??)
????? ????? ??????: 23.

. ??????? - ?????? ???????? ?? ?????????; ????????, ????????? ????????????.
. ?????????????? ????? 3 ???. 36 ???. (11.37) - ?????? ????????
????????????.
. ???????: «???????» - 8 ???; + «?? ????????», «?? ??????????». «????????
????????» - ??????? ??? ??????.
. ?????? ??????? ????: ????????? ??????? ? ?????? ??????? (??????? [21; 34;
63; 67-68; 78; 82; 84; 92]; ????????? ?????? - ???????????? ????????);
?.?. 9 ?????? ?? 23.

?????? ????? (2?)
????? ????? ??????: 16.

. ??????????? ??????????? ? ????????????? ??????; ???????? ?????????
???????? ?? ?????????.
. ??????? ?????? ??????????? ?????????? ?????? [29] (???????? ??
?????????).
. ????????????? ??????? (??? ???????????) - ??????? [13; 15;40; 42; 65;
97].
. ?????? ???????????? ????? (?? ?????? ??????): ?? ?? [7-11]; ? ?? [20-28].
. ????????? ??????? [15]? ??????? [25; 27].
. ??? ?? ??????; ??????????: [13; 27 - ????? ???????????? ???????; 89 -
????????? ?????????? ??????? ?????????].
. ???????: [23; 25; 27] - ?????? ??????? ??; [29; 36; 40; 97 -
????????????? ???????-?????]; ?.?. 4 ??????? ?? 16.

??????????? (?/?)
????? ????? ??????: 13.

. ? ???????? - ??????????? ???????, ?? ??????? ????????????? ????? - [48].
. ????????????? ??????? (??? ???????????) - [3; 19; 43; 52].
. ??? ?? ??????: ???????? ??????? [52; 54; 72; 93]; ??????????: [3; 39;
95].
. «????????»: ?????? ?????? ????????? ???? ? ??? ?? ?????? [39].
. ????????? (!). ? ??????????? ???????? ?????????????? ? ?????? ???
?????????? ?????????? [90].
. ??????? ? ??????? ????, ???????? ??? ??????????? ???? (????????????
??????????).
. ?? ????????? ??????? ???????.
. ????? ??????? ????????? ???????, ?????????? ????????????? ??????? ??
???????? ?? ????? ?????????????? ?????? [42].

???????????? ?????? (??)
????? ????? ??????: 14.

. ?????????? ????????????; ????? «?????».
. ?????? ?? ???????: ??? ???? ????? - ???????? ???? ?????????? (?????????
???? ?????).
. ??????????? ???????, ?????? ????????????.
. ??? ????????, ??????? ???? ??????? ??? ??????????? ????.
. ??????? ??????????? ?????????? ??????.
. ??????? ?? ?????????. ?????? ? ??? ???? ?? ????????. ????????????? ??
(?????????? ? ??????????) - [66].

????????? (?)
????? ????? ??????: 9.

. ?????? ??????? ?? ????????? ????????.
. ?????? ????????????.
. ??????? ?????????? ? ??????????. ?? ?? ?????? - ?.
. ????? ????? ?? ??????????.
. ?????? ??? (?? ???????). ??????? ? ?????????? ? ?????????? - [8; 7; 37;
64; 77; 87; 91]; ?.?. 7 ?????? ?? 9.


Художественный факультет


К теме «Построение, понимание и трансформации текстов»


Приводится исходный вид текста. В работах студентов допустимы
варианты, не противоречащие нормам русского языка.

В этот город влюбляются сразу, с первого взгляда и навсегда.
В широкую, нарядную, кипящую людским потоком перспективу Невского,
едва выйдешь на проспект с Московского вокзала.
В строгую прямоту линий Васильевского острова, предстающего перед
пассажиром пришедшего в Гавань корабля.
В четкую графику рек, каналов, мостов и набережных - из окна самолета,
идущего она посадку в аэропорт «Пулково».
В этот город влюбляются заочно, задолго до того, как увидят его.
<.>
Пройдите по его площадям, улицам и набережным - они как уникальный
исторический и архитектурный музей под открытым небом.
Здесь каждый дом - история.
Каждая улица и каждая площадь - словно раскрытая книга.
Здесь каждый камень летопись сама.
Растрелли, Старов, Кваренги, Баженов, Воронихин, Захаров, Росси,
Стасов. Великие архитекторы, они создали эту удивительную гармонию из
камня, воды и воздуха.
Пушкин и Гоголь, Глинка и Чайковский, Репин и Суриков, Некрасов,
Достоевский и Блок - их муза родилась на берегах Невы, она и сегодня
потрясает людей своей гениальностью и глубиной проникновения в самую суть
человеческого характера. Русское по своему духу, их творчество принадлежит
всему человечеству.
В какую бы погоду, в какую бы пору вы ни приехали в наш город,
Ленинград всегда прекрасен, и каждое время года воспето в творчестве его
поэтов и писателей, его художников и музыкантов.
Но нет ничего более прекрасного, более впечатляющего, чем Ленинград
прозрачной белой ночью, когда «одна заря сменить другую спешит, дав ночи
полчаса».
Город раскинулся на 42 островах в дельте Невы, в его черте 68 рек,
ручьев и каналов, через которые переброшено более 280 мостов. И в эти белые
ночи, кажется, весь город не спит, все - от мала до велика здесь - у
границы воды и камня. Отраженные в воде кроны деревьев на набережных,
вздыбленные кони на Аничковом мосту, алые паруса, скользящие по серебристой
водной глади, и тысячи людей - пожилых, молодых, разноязыкая речь, звучащая
вдоль парапетов Невы, Мойки, Фонтанки. И над всем этим - изумительная
музыка белой ночи, полная таинства, надежд и волшебства.


Факультет журналистики и СМИ

Приводим перевод заметки из «Курантов»:
На острове Сицилия гора Этна снова начала извергаться, о чем епископ
города Катана, который находится вблизи той горы, написал следующее: «Этна,
или Гибелол, знаменита тем, что испускает из себя огненное пламя и
выбрасывает множество пепла и камней. Склоны же горы и ее вершина даже
летом всегда покрыты снегом».


Факультет компьютерных наук


К теме «Заимствования»

Приводим исходный вид текста.
Слово сеть в русском языке до недавнего времени имело следующие
значения: 1. Приспособление, изделие из закрепленных на равных промежутках,
перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки. 2. Множество переплетенных,
скрещенных черт, линий. 3. Система коммуникаций, расположенных на каком-
нибудь пространстве. 4. Совокупность расположенных где-нибудь однородных
учреждений, организаций. Появление в нашей жизни Интернета обусловило
возникновение еще одного, пятого, значения этого слова - `системы
сообщающихся между собой компьютеров`.
Очевидно, что последнее значение очень близко по смыслу предыдущим,
поэтому ни употребление этого слова говорящим, ни его восприятие слушающим
затруднений не вызывает. Напротив, бурный словообразовательный процесс
свидетельствует о полном вхождении этого значения в систему русского языка.
Активно употребляется прилагательное сетевой (например, сетевой дизайн,
сетевые технологии, сетевой жаргон и т. д.). Уже в ходу существительное
сетевик - специалист по сетевым технологиям. Апологеты сетевой литературы
упорно внедряют в язык слово сетература. Также часто в тексте встречается
слово Сеть с прописной буквы в качестве синонима к слову Интернет.
Слово Интернет пришло в русский язык одновременно с Сетью; в переводе
с английского оно означает 'интерсеть', или 'объединенная сеть'. Первая
часть этого слова - интер- (inter-) - давно уже «обрусела» и не требует
толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть - -нет (-net) - в
английском языке имеет несколько значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4)
паутина; 5) западня. (Другая группа значений связана с весом и доходами - о
ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в «Современном англо-русском
словаре по вычислительной технике» (1998, М., КубК-а) слово net
ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к
слову web, которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-
дизайн, веб-мастер и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово
web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких
сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней
давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в
написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing
словарь трактует как Web-публикации, или публикации в World Wide Web
(полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как
«всемирная "паутина", глобальная гипертекстовая система Internet, система
WWW»). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой
частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным - оно вошло в язык
наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже
опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой
употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя
словами следует учитывать различия в нюансах их значений. Так, сетевой
можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует
в Интернете, а веб - когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда
веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой
дизайн - дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна
разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер.
Слово нет в значении 'Интернет' действительно почти не употребляется в
русском языке. Вероятно, это связано с тем, что звучание этого слова
совпадает со звучанием русской отрицательной частицы нет. Однако в
Интернете существует сайт (о значении этого слова мы еще поговорим) Нет-
культура, что вовсе не означает отрицательную культуру, хотя вполне может
так восприниматься.
В условиях языковой неупорядоченности встречаются и казусы, чаще всего
тавтологического характера. К их числу можно отнести словосочетания сеть
Интернет и сетевой онлайн - в каждой паре этих примеров одно слово явно
лишнее.
Слово on-line - одно из «темных мест» Рунета. Его написание и
трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского
языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько
сетевых (!) значений этого слова: работающий в системе, неавтономный; в
темпе поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный; под
управлением основного оборудования; непосредственно под управлением
центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это
слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда
его употребление кажется неоправданным. Так, «Россией онлайн» назван один
из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи
и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех
этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название -
электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого
понятия именно сочетание сетевые издания.
Все перечисленные определения - сетевой, электронный, онлайновый, - по
сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий
употребляется и слово виртуальный. Виртуальность вообще сегодня в моде.


Приложение 3


Функциональная стилистика


I. Официально-деловой стиль, его разновидности, их жанры.

Теоретические знания:
1. Понятие официально-делового стиля.
2. Разновидности и жанры официально-делового стиля, их устная и
письменная форма.
3. Законодательные и актовые тексты. Сходства и различия между этими
видами юридической письменности.
4. Основные жанры деловой письменности. Канцелярский язык.
5. Официально-деловой стиль в политике. Взаимодействие его с
публицистическим стилем.
6. Устная форма разновидностей официально-делового стиля (юридической,
деловой, политической). Деловое общение как предмет стилистики.
7. Лексика официально-делового стиля и его разновидностей.
Терминология. Проблема заимствований. Устойчивые выражения, штампы,
клише. Особенности фатических конструкций (этикетных формул) в
официально-деловом стиле.
8. Грамматика официально-делового стиля и его разновидностей.
Требование однозначности толкования документа и способы её достижения.
Минимизация синтаксических средств. Синтаксический повтор как одно из
основных средств организации текста. Модальность документа и средства
выражения модальных значений. Каузация в официально-деловом стиле.
Субъектно-объектная перспектива в официально-деловом стиле. Субъектные
значения, способы их выражения и взаимодействие типов субъектов в
разных жанрах официально-делового стиля.
9. Синтаксис и структура текста официально-делового стиля. Понятие
формуляра текста официально-делового стиля.
10. Синонимия лексических и синтаксических средств официально-делового
и нейтрального стилей.

Практические навыки:
1. Чтение и анализ юридических и деловых текстов.
2. Составление «повседневных» текстов официально-делового стиля
(заявление, жалоба, автобиография, доверенность, объяснительная
записка и др.).
3. Объяснение основных причин возникновения двусмысленности в
официально-деловом тексте (неправильное построение и пунктуационное
оформление синтаксической конструкции) и способов их преодоления.
4. Разграничение маркированных языковых средств официально-делового и
научного стилей, уместность их употребления в текстах соответствующих
стилей.
5. Умение разграничить тексты и ситуации общения, допускающие и не
допускающие использование средств официально-делового стиля.
6. Использование синонимических отношений между нейтральными и
официально-деловыми языковыми средствами для избежания («во
избежание») канцелярита. Разграничение необходимого и избыточного
использования средств официально-делового стиля, самоконтроль в
употреблении клише и штампов.

II. Научный стиль, его устная и письменная разновидности, их жанры.

Теоретические знания:
1. Понятие научного стиля.
2. Языковые признаки научного стиля: лексические и грамматические.
Реализация грамматических категорий в научном тексте (время, число).
3. Жанры научного стиля, их коммуникативная характеристика и языковые
особенности (цель, объем, устная или письменная форма, степень
содержательной и формальной сложности, автор и адресат научного
текста).
4. Своеобразие устной научной речи.
5. Понятия термина и терминосистемы. Особенности использования
терминов и пополнения терминологических систем разных наук. Проблема
интернационализации языка науки. Словообразование в научном стиле.
6. Дефиниция в научном тексте.
7. Заголовки и уровни структуры в научных текстах.
8. Вопрос об авторской индивидуальности в научном тексте.
Взаимодействие научного стиля с другими стилями (через языковые
средства и в содержательном плане). Авторизация в научном тексте.
Цитирование.

Практические навыки:
1. Озвучивание научного текста высокого уровня сложности. Проблема
использования числительных.
2. Способы упрощения научного текста высокого уровня сложности
(пересказ научной статьи).
3. Создание разных типов научных текстов (правильное оформление и
структурирование дипломной работы; переход от устного научного текста
к письменному и наоборот; трансформация текста-структуры в связный
текст и наоборот; переход от изображения к словесному тексту;
конденсация научного текста, написание аннотаций; реферирование и
конспектирование как разные виды научно-учебной работы).

III. Публицистический стиль. Общественно-политическая коммуникация в
советской и постсоветской России.

Теоретические знания:
1. Понятие публицистического стиля. Функции воздействия и сообщения в
публицистическом стиле, их соотношение.
2. Устная и письменная разновидности публицистического стиля.
Монологические и диалогические жанры публицистического стиля.
Публичная речь как предмет стилистики.
3. Лексические и грамматические особенности текстов публицистического
стиля.
4. Соотношение индивидуального и общеязыкового в произведениях
публицистического стиля.
5. Сочетание штампов с индивидуальными образными средствами в
произведениях публицистического стиля.
6. Понятие «новояза». Публицистический язык тоталитарного и
демократического общества.
7. Особенности языка современных средств массовой информации. Влияние
языка средств массовой информации на язык общества. Ответственность
средств массовой информации за культуру речи общества.
8. Взаимовлияние публицистического, научного и официально-делового
стилей.

Практические навыки:
1. Овладение основами построения публичной речи (способы привлечения
внимания, доказательства и опровержения; организация начала и конца
речи; средства структурирования текста; порядок слов как
смыслоразличительное и стилистическое средство; выбор номинации и
др.).
2. Использование публицистических приемов при построении научного
текста (лекция, научно-популярная статья и др.).
3. Умение различать информативный пласт публицистического текста и его
оценочную интерпретацию. Умение оценить реальную информативность
публицистического текста.
4. Умение сопоставить разные публицистические произведения на одну
тему и выявить через языковые средства позицию автора.











-----------------------
[1] Из приведенного ниже списка - по усмотрению преподавателя.
[2] Объем раскрытия этого вопроса может очень широко варьироваться в
зависимости от количества часов и желания преподавателя. Возможная
программа-максимум дана в приложении 3.
[3] Например, некоторые слова современного русского языка похожи
своими значениями, но не считаются родственными. Исторически же такие
слова, как вянуть и увядать, сгибать и согнуть, долото и долбить, спать и
сон, являются однокоренными. Причина их «различного» произношения в том,
что в праславянском языке имелась тенденция к упрощению сложных для
произношения сочетаний согласных. Так, если Б или П оказывались перед
согласным Т, происходило упрощение: Б или П «исчезали». Например, от
глагола долбить (корень долб) образовалось существительное долбто, в
котором БТ упростилось в Т (долбто > долто), а затем - в долото).

[4] Первый раздел приложения рекомендуется для естественных и технических
факультетов, второй - для гуманитарных.
[5] Для каждого факультета предлагается по три задания разных типов. К
некоторым заданиям в конце приложения даются ключи. Напоминаем, что
основной практический материал для разбора и тестирования содержится в
рекомендованных выше учебных пособиях. Образцы отражают основные типы
заданий, рекомендуемые для данного курса: аналитическое чтение текста
(важное средство тренировки этого навыка - упражнения на подстановку),
разного рода трансформации текстов («перевод» древних текстов на
современный русский язык с учетом современных жанровых требований,
редактирование неудачных текстов и др.), словарные диктанты (целесообразно
сочетание их с проверкой понимания учащимися слов, включенных в диктант),
наблюдение над собственной речью, порождение самостоятельного текста на
заданную тему, словарная работа (объяснение значений слов, различий между
словами и т.п.).
[6] Резолюция Петра I является ответом на послание Андрея Юрьевича
Кревета (1697 г.): Иноземецъ кузнецъ, которой Неметские топоры, и тесла и
долота делалъ, ему годъ доходитъ въ апреле месяце; о томъ ваше благоволение
будетъ: въ предьбудушой годъ наймать ли ево, или домой за море ево
отпустить? А о своихъ нуждахъ я не смею докучать (предьбудушой - следующий,
наймать - нанять).

??? ??? ??????? ??????.
[7] В задании использованы материалы из книги Г. Почепцова «Теория и
практика коммуникации» (М., 1998).
[8] Спиллейн М. Создайте свой имидж. М., 1996. С. 127.