Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.ffl.msu.ru/faculty/events/malkova.doc
Дата изменения: Wed Oct 29 16:57:02 2014
Дата индексирования: Sat Apr 9 23:32:15 2016
Кодировка: koi8-r

Поисковые слова: закон вина

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова


На правах рукописи


Малькова Валентина Валерьевна



УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫЯВЛЕНИЯ АССОЦИАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА
РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СЛОВ





Специальность 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание



Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук



Научный руководитель -
доктор филологических наук,
профессор Богданова Людмила Ивановна





Москва 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...................................4
ГЛАВА 1. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКОВ....................................13
1.1.Общая характеристика русских и немецких устойчивых сравнений.........
.13
1.1.1. Критерии отбора устойчивых сравнений в качестве материала
исследования.........17
1.1.2. Единицы, выступающие субъектом русских и немецких
устойчивых сравнений....................................20
1.1.3.Основание сравнения и его внутренняя
форма.................22
1.1.4. Система образов-эталонов русских и немецких устойчивых
сравнений......26
1.2. Устойчивые сравнения как основа создания новых единиц в русском и
немецком языках...................................31
1.3. Роль устойчивых сравнений в эталонизации признаков.................37
Выводы по главе 1 ...............................42
ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ КАК СФЕРА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА В РУССКИХ И
НЕМЕЦКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ ........... 44
2.1. «Внешность человека».............................45
2.2. «Черты характера» .............................55
2.3. «Физические качества и действия»
......................................65
2.4. «Физиологические и эмоциональные состояния» .................73
2.5. «Межличностные отношения и социальное поведение» .............. 82
2.6. «Умственные способности и речевая деятельность» ...............95
2.7. «Материальное положение» ...........................100
2.8. «Отношение к труду» .............................101
Выводы по главе 2.................................103
ГЛАВА 3. МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ АССОЦИАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА СЛОВ НА ОСНОВЕ
УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ....................105
3.1. Место ассоциативного потенциала в структуре слова..................105
3.1.1. Соотношение ассоциативного потенциала слов и
коннотации.......111
3.2. Взаимосвязь устойчивых сравнений и ассоциативного потенциала
слов........113
3.2.1. Анализ словарей ассоциативных норм.................114
3.2.2. Анализ дефиниций слов-эталонов в толковых
словарях.........116
3.3. Типы соотношений ассоциативного потенциала русских и немецких
слов..........120
3.3.1. Эквивалентность ассоциативного потенциала русских и
немецких слов...............................121
3.3.2. Пересечение ассоциативного потенциала русских и немецких
слов.............125
3.3.3. Расхождение ассоциативного потенциала русских и немецких
слов......131
3.3.4. Лакунарность ассоциативного потенциала русских и немецких
слов....133
Выводы по главе 3 ..............................137
ГЛАВА 4. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ НАПРАВЛЕННОГО АССОЦИАТИВНОГО
ЭКСПЕРИМЕНТА..............................140
4.1. Направленный ассоциативный эксперимент как ключ к выявлению
ментального лексикона...................................140
4.2. Устойчивые и «неустойчивые сравнения» как результат эталонизации
признаков....147
Выводы по главе 4................................ 150
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................... 152
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ............................ 156
СПИСОК СЛОВАРЕЙ.............................169
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ............................ 172



















ВВЕДЕНИЕ


Реферируемая диссертация посвящена проблеме выявления ассоциативного
потенциала слов, выступающих в качестве эталонов русских и немецких
устойчивых сравнений, описывающих основные характеристики человека.
Приоритетными направлениями современной лингвистики являются выявление
когнитивного содержания языковых единиц, с одной стороны, и способы
вербализации семантического содержания, связанного с человеком и его
внутренним миром, с другой. В связи с этим актуальными представляются
выявление особенностей вербализации антропометрических характеристик в
русском и немецком языках через процесс их интенсификации (на основе
устойчивых сравнений) и осуществление сопоставительного анализа
имплицитного представления этих характеристик в языке через ассоциативный
потенциал слов-эталонов. Под ассоциативным потенциалом слова при этом мы
понимаем набор основных признаков, характерных для данного денотата, по
мнению представителей определенной культуры, и закрепленных в языке, в
частности, в устойчивых сравнениях.
Согласно нашим наблюдениям, устойчивые сравнения не только
представляют собой богатый источник выявления национально-культурного
фразеологического своеобразия, но и позволяют проследить процесс
эталонизации в языке, то есть процесс закрепления за объектом сравнения
определенных, характерных для него признаков. В связи с этим они выступают
также в качестве источника сведений об ассоциативном потенциале целого
ряда русских и немецких слов. Действительно, невозможно отрицать связи
между существующими в русском языке устойчивыми сравнениями вертеться как
юла, топать как медведь, глупая как курица, трудиться как пчелка и наличием
у слов-эталонов определенного ассоциативного потенциала: юла (вертлявый
человек), медведь (крупный, неуклюжий человек), курица (глупая женщина),
пчелка (трудолюбивый человек), или между немецкими сравнения lang wie eine
Latte (длинный как брусок), klug wie ein Fuchs (умный как лиса) и
выражениями Er ist eine lange Latte (букв. Он длинный брусок - в значении
«очень высокий»), Sie ist ein alter Fuchs (букв. Она старая лиса - в
значении «опытная в своем деле» (полож.). Важно подчеркнуть, что в
словарных дефинициях большинства современных русских и немецких толковых
словарей зачастую находят своё отражение лишь внешние характеристики или
особенности функционирования объясняемых объектов. Отмеченный факт
свидетельствует о необходимости восполнения данного пробела в
лексикографической практике, чему отчасти могут способствовать результаты
предлагаемого исследования.
В рамках исследования осуществляется, во-первых, изучение прочности
связи между характеристикой, заданной в русском или немецком устойчивом
сравнении, и словом-эталоном (на основе ряда лексикографических и
литературных источников), во-вторых, описываются возникающие у русских и
немецких слов-эталонов ассоциативные (потенциальные) значения с опорой на
существующие в языках устойчивые сравнения, описывающие черты характера
человека, его внешность, социальное поведение, эмоциональные состояния и
т.д., а также выявляются основные типы соотношения ассоциативного
потенциала анализируемых слов в сопоставляемых языках.
Проблема ассоциативного потенциала русских и немецких слов на данном
этапе изучена недостаточно основательно, что дает основание считать, что
препринятое диссертационное исследование может заполнить этот пробел в
лингвистике. Реализуемый в работе подход к эталонам устойчивых сравнений
как к источнику ассоциативного потенциала слов, основан на том логическом
факте, что связь между различными признаками субъектов сравнения и
объектами действительности, служащими для их усиления, закреплена в языке
исторически, а современное использование возникших на их основе устойчивых
сравнений свидетельствует о высокой степени прочности этой связи в сознании
представителей определенных культур, а, следовательно, о стереотипизации
слов-эталонов в качестве набора определенных, наиболее «ярких» и
характерных для них в рамках определенной культуры признаков.
Объектом данного диссертационного исследования выступают устойчивые
сравнения русского и немецкого языков, характеризующиеся как
воспроизводимые единицы языка, обладающие структурой «субъект сравнения» +
«основание сравнения» (tertium comparationis) + сравнительный союз +
«эталон сравнения».
Предметом изучения выступают потенциальные (ассоциативные) семы слов-
эталонов русских и немецких сравнений, описывающих человека во всем
многообразии его характеристик, реализуемые в языке и речи.
Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется
необходимостью дальнейшего изучения моделей вторичной интерпретации знаний,
для чего устойчивые сравнения выступают одним из важнейших источников.
Несмотря на накопленный в современной лингвистике опыт изучения когнитивной
информации языкового знака, выявление моделей и типов ассоциативного
потенциала русских и немецких слов еще не получило своего исчерпывающего
освещения.
В ходе исследования выдвигается следующая гипотеза: высокая
фиксированность основания сравнения с используемым в рамках устойчивого
сравнения эталоном приводит к эталонизации признака в языке через данный
образ и, как следствие, ведет к закреплению за словом особой потенциальной
семы (возможно, нескольких), образующих его ассоциативный потенциал,
реализуемый, в первую очередь, при использовании слов в качестве знаков
вторичной номинации.
Целью данного исследования является построение модели когнитивной
реконструкции ассоциативного потенциала русских и немецких слов, являющихся
эталонами соответствующих сравнений, выявление общего и специфичного в
ассоциативном потенциале сопоставляемых слов, установление типов их
отношений (эквивалентность/ безэквивалентность), а также рассмотрение
ассоциативного потенциала слов как одной из ключевых составляющих
стереотипов в русском и немецком языках.
Обозначенная цель определяет постановку и решение следующих задач:
1) сопоставительный анализ общего содержания русских и немецких
устойчивых сравнений, установление основных характеристик, качеств
человека, нашедших свое отражение в устойчивых сравнениях обоих
языков, их соотношение в рамках тематико-идеографической
классификации;
2) сопоставление образов-эталонов русских и немецких устойчивых сравнений
с целью установления их эквивалентности/ безэквивалентности;
3) выявление более «активных» и менее активных семантических зон,
подверженных интенсификации с помощью устойчивых сравнений в русском и
немецком языках;
4) исследование наличия особого ассоциативного потенциала у слов-эталонов
устойчивых сравнений, выступающих в качестве слов-стимулов (в
ассоциативных словарях) и дефиниций (в толковых словарях, при наличии
у слова переносного значения);
5) выявление ассоциативного потенциала слов-эталонов устойчивых сравнений
в обоих языках на основе примеров их использования в национальных
корпусах языков;
6) проведение направленного ассоциативного эксперимента с целью уточнения
ассоциативного потенциала некоторых слов-эталонов, а также выявления
новых «незафиксированных» связей характеристик с определенным объектом
действительности для установления ассоциативного потенциала слов, не
вошедших в материал исследования, но способных занять место в работах
похожего характера в дальнейшем.
Нашей задачей не является подбор переводных эквивалентов устойчивых
сравнений в русском и немецком языке или создание рекомендаций для
компенсации фразеологической лакунарности. Однако поставленные нами задачи
позволяют подробно проследить процесс перехода связи «основание сравнение -
эталон» в ассоциативный потенциал слова и расширить имеющиеся представления
о влиянии закрепленных в языке фразеологизированных единиц (в частности,
устойчивых сравнений) на приобретение словом потенциальных сем.
Материалом исследования послужили:
1) - на этапе сопоставительного анализа оснований и эталонов устойчивых
сравнений русского и немецкого языков (370 русских и 355 немецких
устойчивых сравнений):
данные словаря «Устойчивые сравнения русского языка. Тематический словарь»
Л.А.Лебедевой, 1998; «Словарь устойчивых сравнений русского языка
(синонимо-антонимический)» В.М. Огольцева, 2001; «Словарь сравнений
русского языка» В.М.Мокиенко, 2003; «Большой словарь народных сравнений»
В.М.Мокиенко и Т.Г.Никитиной, 2008; «Словарь сравнений и сравнительных
оборотов в русском языке» К.С.Горбачевича, 2004; Фразеологический словарь
русского языка под ред. А.И.Молоткова, 2001; «Немецко-русский
фразеологический словарь» Л.Э.Биновича и Н.Н. Гришина, 1975; немецкий
фразеологический словарь «Duden. Redewendungen. Band 11», 2002; «Немецко-
русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием»
Д.Г.Мальцевой, 2002; «WЖrterbuch deutscher sprichwЖrtlicher und
phraseologischer Vergleiche» Х. Вальтера, 2008; русско-немецкий
электронный словарь клише и выражений под рук. Д.О.Добровольского, 2011;
электронный словарь устойчивых выражений немецкого языка «WЖrterbuch fЭr
Redensarten, Redewendungen, idiomatische AusdrЭcke and feste
Wortverbindungen».
2) - на этапе первичного выявления ассоциативного потенциала слов-
эталонов устойчивых сравнений:
«Русский ассоциативный словарь» в 2 т. под ред. Ю.Н.Караулова, 2002;
«Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский,
украинский» под ред. Н.Ф.Уфимцевой, 2004; «Ассоциативные нормы русского и
немецкого языков» под ред. Н.Ф.Уфимцевой, 2004; монография Лео Постмана
«Norms of word association», 1970; «Толковый словарь русского языка» в 4 т.
под ред. Д.Н.Ушакова; электронные толковые словари немецкого языка.
3) - на этапе вторичного соотнесения ассоциативного потенциала слов и его
реализации в речи:
тексты Национального корпуса русского языка (ок. 550 стр.), Мангеймский
корпус немецкого языка The Mannheim German Reference Corpus (DeReKo) (ок.
400 стр.), DWDS Sprache (Корпус разговорного немецкого языка), DWDS-
Kernkorpus: сбалансированный корпус немецкого языка, DWDS- Zeitungskorpora:
корпус газетных изданий (ок. 300 стр.).
Методологическую и теоретическую базу исследования составили
положения, разрабатываемые в рамках ряда направлений современной
лингвистики, имеющих отношение к теме работы: 1) семантика языковых единиц
(Н.Д.Арутюнова, А.Н.Баранов, И.М.Кобозева, Д.Льюис, Е.В.Падучева,
О.Н.Селиверстова, Ч.Филлмор, Р.М.Фрумкина и др.); 2) изучение
семантических процессов вторичной номинации (В.Н.Телия, А.В.Кунин, Дж.Лич);
3) компонентный анализ (Ю.Д.Апресян, Ю.Д.Гак, E.H.Bendix и др.); 4)
когнитивная лингвистика (Н.Ф.Алефиренко, Н.Н.Болдырев, М.Джонсон,
Е.С.Кубрякова, Дж.Лакофф, Г.Г. Молчанова, И.А.Стернин и др.); 4) проблемы
межкультурной коммуникации (Д.Б. Гудков, О.А.Корнилов, В.В.Красных,
Ю.С.Степанов, С.Г.Тер-Минасова и др.); 5) работы, посвященные исследованию
устойчивых сравнений русского языка (В.И.Зимин, Л.А.Лебедева,
В.М.Огольцев, М.И.Черемисина, О.В.Подчаха и др.) и сопоставительному
анализу русских и немецких устойчивых сравнений (З.А.Божеева, А.О.Долгова,
В.Е.Куленко, К.И.Мизин, В.Я.Михайлов, О.М.Неведомская и др.); 6) работы,
посвященные эталонизации и стереотипизации в языке (Е.Бартминьский,
Д.Б.Гудков, И.М.Кобозева, В.В.Красных, В.Н.Телия, Г.В. Токарев,
С.М.Толстая, и др.); 7) ономасиология, кодификация содержания языкового
знака (Л.В.Щерба, И.Г.Милославский, Л.И. Богданова и др.)
В ходе исследования использовался комплекс следующих методов: метод
сплошной и систематической выборки как способ сбора анализируемого
материала, структурно-семантический метод, включающий анализ устойчивых
сравнений в русском и немецком языках с точки зрения их структурной
организации и семантического содержания, сопоставительный метод,
направленный на выявление сходств и различий оснований и эталонов
устойчивых сравнений русского и немецкого языков, описательный метод,
состоящий из комментирования фактов использования устойчивых сравнений в
национальных корпусах сопоставляемых языках, а также из сделанных обобщений
данных различных этапов исследования, гипотетико-дедуктивный и индуктивный
методы, позволяющие осуществлять комплексный анализ полученных фактов,
метод количественного подсчета, служащий средством достоверной подачи
анализируемого материала, а также метод моделирования, компонентный анализ,
контекстный анализ и дефиниционный анализ. В качестве одного из
практических методов работы был использован направленный ассоциативный
эксперимент, являющийся средством проверки прочности связи определенной
характеристики с тем или иным эталоном в языке, а также служащий для
выявления незафиксированных устойчивых сравнений.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации
обсуждались на заседаниях кафедры сопоставительного изучения языков
факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова в
апреле 2012 и марте 2013 года, а также послужили предметом докладов автора
на международных конференциях: «Актуальные проблемы германистики,
романистики и русистики» (Уральский государственный педагогический
университет, Екатеринбург, февраль 2012), «Ломоносов - 2012» (МГУ имени
М.В.Ломоносова, Москва, апрель 2012), «Ломоносов - 2013» (МГУ имени
М.В.Ломоносова, Москва, апрель 2013), «Ломоносов - 2014» (МГУ имени
М.В.Ломоносова, Москва, апрель 2014), а также на международных конференциях
с дистанционной формой участия: II International research and practice
conference «Science and Education» (Мюнхен, Германия, декабрь 2012), V
Inernational research and practice conference «European Science and
Technology» (Мюнхен, Германия, октябрь 2013), VII Inernational research and
practice conference «European Science and Technology» (Мюнхен, Германия,
апрель 2014).
По теме диссертации имеется 12 публикаций, из них 4 - в изданиях,
включенных в Перечень ВАК Министерства образования и науки РФ.
Научная новизна и перспективность исследования заключается в том, что:
впервые устойчивые сравнения рассматриваются в качестве источника
сведений об ассоциативном наполнении слов-эталонов в сознании
носителей русского и немецкого языков;
основным принципом, определяющим порядок исследования, является
ономасиологический подход, позволяющий представить весь набор
анализируемых сравнений в качестве единиц определенного семантико-
тематического содержания, что позволяет сопоставить основные
семантические зоны, требующие интенсификации в русском и немецком
языках;
выявлены основные типы ассоциативного потенциала русских и немецких
эквивалентных слов в сопоставительном аспекте;
установлены границы перехода/ неперехода слов-эталонов в слова
вторичной номинации, приведены основные модели эталонизации признаков
через слова вторичной номинации и иные структурные модели;
выявлены современные периферийные семы некоторых слов, выступающих в
качестве слов-реакций в проводимом направленном ассоциативном
эксперименте.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в
разработку основ когнитивного подхода к анализу слов-эталонов русских и
немецких устойчивых сравнений в качестве единиц с определенным
ассоциативным потенциалом, позволяет установить объективные основы для
сопоставления устойчивых сравнений в русском и немецком языках на основе
тематической классификации как наиболее продуктивного способа рассмотрения
единиц с точки зрения их функциональности, предлагает возможный вариант
сопоставления ассоциативного потенциала эквивалентных слов через обращение
к репрезентируемым ими значениях на материале однообразных единиц
(устойчивых сравнений), обращает внимание на необходимость толкования
потенциальных сем языковых единиц в словарных дефинициях, вносит вклад в
теорию коннотации, компонентного анализа слов и исследования механизма
вторичной номинации языковых единиц.
Практическая ценность исследования заключается в возможности
использования полученных результатов в ходе составления
общефразеологических двуязычных словарей, а также отсутствующего на данный
момент двуязычного идеографического словаря устойчивых сравнений русского и
немецкого языков, в курсах общего и сопоставительного языкознания,
переводоведения, когнитивной лингвистики, в частности когнитивной
семантики, фразеологии и лексикологии русского и немецкого языков, в
практике преподавания иностранных языков, так как результаты исследования
позволяют расширить знания о средствах усиления признака в русском и
немецком языках, а также предоставляют сведения об ассоциативном наполнении
слов-эталонов.
Достоверность полученных результатов диссертационного исследования
определяется: во-первых, анализом фактического языкового материала, который
учитывает теоретические данные, накопленные в различных отраслях
современной когнитологии, языковедения и межкультурной коммуникации; во-
вторых, приведением статистических данных направленного ассоциативного
эксперимента. Результаты проверяются на обширном иллюстративном материале.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Наличие в языке устойчивых сравнений неусложненной структуры «субъект
сравнения» + «основание сравнения» + сравнительный союз + «эталон
сравнения» при условии сохранения мотивированности внутренней формы
свидетельствует о закреплении за конкретным образом в сознании
носителей той или иной культуры набора характерных для него признаков
и приводит к возникновению у слова-эталона одной или нескольких
потенциальных сем, составляющих его ассоциативный потенциал.
2. Прочный характер связи определенной характеристики с тем или иным
объектом действительности, выбранных в качестве эталонов сравнения,
можно проследить на основе данных, имеющихся в таких типах
лексикографических источников, как словари ассоциативных норм, а также
толковые словари русского и немецкого языков, где основания сравнения
(характеристики, требующие интенсификации), выступают в качестве слов-
реакций на стимульное слово-эталон или содержат в своей дефиниции в
качестве одной из сем (ключевых или периферийных) презентируемую
характеристику.
3. Одним из индикаторов фиксированности определенного образа сравнения с
выражаемой им в сравнениях характеристикой служит наличие в русском и
немецком языках единиц, семантика которых основана на заложенном в
устойчивых сравнениях содержании; к ним относятся слова вторичной
номинации, метафорические языковые единицы, образованные деривационным
способом от устойчивых сравнений, различные типы конструкций («не.,
а.», «прямо.», «настоящий.», «Вот.!», ein richtiger. (букв.
настоящий), der reinste. (букв. чистейший.), ein echter. (букв.
истинный.) и многие другие, которые демонстрируют имплицитность
ассоциативного потенциала слов-эталонов и свидетельствует о
необходимости его учета при толковании значения слова.
4. Использование при сопоставительном анализе тематического способа
структурирования устойчивых сравнений позволяет наглядно определить,
какие семантические зоны представлены более/ менее многочисленно в
сопоставляемых языках, какие характеристики человека послужили
материалом для создания русских и немецких устойчивых сравнений, какие
«интенсифицируемые» признаки следует признать общими или
специфическими для обоих языков.
5. Сопоставительный анализ образов-эталонов, проводимый наряду с
анализом оснований сравнений, способствует выявлению основных образов,
используемых в обоих языках для интенсификации определенного признака,
и позволяет рассмотреть их общность или различие, а также
демонстрирует, в каком из языков синонимический ряд эталонов наиболее
многообразен, в каком представлен наименьшим количеством единиц или
вовсе отсутствует.
6. При анализе устойчивых сравнений русского и немецкого языков с учетом
всех характеристик, представленных через тот или иной образ, между
русскими и немецкими словами-эталонами выявляются четыре основных типа
отношений: эквивалентность ассоциативного потенциала слов,
подразумевающая совпадение всех характеристик человека, усиленных
через выбранный образ; пересечение ассоциативного потенциала слов, при
котором один и тот же образ в русских и немецких устойчивых сравнениях
репрезентирует как совпадающие признаки, так и специфичные в рамках
своего языка; расхождение ассоциативного потенциала слов, в случае
которого один и тот же эталон сравнения «интенсифицирует» совершенно
разные признаки в сопоставляемых языках, и лакунарность ассоциативного
потенциала слов, при которой наличие у выбранного в качестве ключевого
образа возникает определенное ассоциативное наполнение лишь в одном из
языков.
7. Проводимый направленный ассоциативный эксперимент позволяет определить
основные существующие в сознании русских и немцев связи конкретных
характеристик (послуживших материалом анкеты) с определенными образами
(свободные ответы респондентов), способствует выявлению наиболее
употребительных образов из ряда синонимичных единиц, существующих в
языке, делает возможным установление новых, незафиксированных в
словарях, «потенциальных» устойчивых сравнений, а, следовательно,
выявление возникающих на современном этапе ассоциативных сем слов
(богатый как олигарх, глупая как блондинка и др.).
Структура работы. Настоящая диссертация состоит из введения, четырех глав,
заключения, библиографии и двух приложений. Во Введении обосновывается
актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, его научная
новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, перечисляются
используемые методы и излагаются основные положения, выносимые на защиту. В
первой главе рассматриваются структурные и лексические особенности русских
и немецких сравнений, их значимость в формировании новых языковых единиц,
дается представление о степени изученности материала. Во второй главе
представляются результаты сопоставительного анализа русских и немецких
устойчивых сравнений тематических полей, репрезентирующих основные
характеристики человека. В третьей главе исследуется ассоциативный
потенциал слов, указываются источники его выявления и модели формирования,
выявляются типы потенциала русских и немецких слов-эталонов. Четвертая
глава посвящена результатам направленного ассоциативного эксперимента,
позволяющего выявить дополнительные средства эталонизации признаков в
русском и немецком языках. В Заключении подводятся итоги и обозначаются
перспективы изучения вопроса.













ГЛАВА 1. УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ В СИСТЕМЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ


В данной главе рассматриваются структурные особенности устойчивых
сравнений, выявляются их основные признаки, позволяющие отличать их от
других единиц компаративного типа, исследуются компоненты устойчивых
сравнений. Кроме того, в рамках первой главы уточняются критерии отбора
анализируемого материала, и демонстрируется роль устойчивых сравнений в
системе русского и немецкого языков.

1. Общая характеристика русских и немецких устойчивых сравнений
Потребность языкового коллектива более точно описать окружающие его
явления привели к появлению в языках разного рода сравнительных
конструкций, которые традиционно состоят из А - субъекта сравнения, В -
объекта, с которым происходит сравнение, и С - характеристики, на основе
которой осуществляется сравнение двух вышеобозначенных единиц. Процесс
закрепления за определенными образами характерных для них признаков
представляет собой следующий многоступенчатый процесс: 1) возникает
необходимость образного представления характеристики (чаще всего выражение
признака, отклоняющегося от нормы) через объект действительного или
вымышленного мира; 2) из всего многообразия денотатов происходит отбор
одного (иногда нескольких объектов), обладающих, по мнению носителей того
или иного языка, этим конкретным признаком (например, при необходимости
выбора объекта, обозначающего женскую глупость, в русской лингвокультуре
был, в частности, выбран в числе других объект курица); 3) в языке
возникает соответствующее устойчивое сравнение глупая как курица, которое
становится воспроизводимой фразеологической единицей языка. «Устойчивость»
подобных сравнений объясняется тем, что у носителей определенного языка они
быстро активизируется в памяти и свободно воспроизводятся как готовые
языковые единицы, целостные по значению и структуре.
Что касается структуры устойчивого сравнения, то она совпадает во
многих языках мира и представляет собой конструкцию со сравнительным союзом
(русск. как, укр. як, чешс. jako, серб. kao, лит. kaip, англ. like, нем.
wie, франц. comme, исп. como, итал. come др.), которую отличает большая
фиксированность структурных элементов: субъект сравнения + основание
сравнения + сравнительная часть (сравнительный союз + эталон сравнения),
при этом субъект сравнения может варьироваться, в то время как основание
сравнения и эталон составляют непосредственную структуру устойчивого
сравнения как языковой единицы.
Ряд исследователей (Н.М. Шанский, В.П. Жуков, А.И.Молотков) признают
устойчивые сравнения однокомпонентным образованием, состоящим только из
сравнительной части (как мед, как снег, как рак), руководствуясь
наблюдениями, что основание сравнения уже закреплено в коллективном
сознании говорящих и является в контексте лишь «словом-сопроводителем»
[65]. Однако лексикографическая практика составления словарей устойчивых
сравнений указывает на ошибочность данного положения: отказ от основания
сравнения приводит «к семантическому нивелированию огромного числа
фразеологических единиц» [202: 56]. Использование в речи однокомпонентных
устойчивых сравнений типа Ты как слон! свидетельствует лишь об
эллиптированности сравнений. Рассматриваемая отдельно сравнительная часть
является семантически неполноценной и синтаксически недостаточной. Учитывая
все вышеизложенные моменты, мы принимаем точку зрения о двучленности
структуры устойчивых сравнений. Такой подход и будет реализован в
дальнейшем в работе.
В рамках исследования устойчивых сравнений долгое время важнейшей
задачей являлось определение критериев для их четкого выделения из общего
числа сравнительных конструкций. Большинство исследователей признают, что
константными признаками устойчивых сравнений являются: 1) их компонентная
фиксированность, т.е. «устойчивость» структуры (субъект сравнения
(обязательный или варьирующийся), основание сравнения (эксплицитно или
имплицитно выраженное), компаративный союз и эталон сравнения, 2)
несвободная сочетаемость компонентов, или лексическое окружение, влияющее
на значение устойчивого сравнения и интенсификацию заложенного признака
(грязный как поросенок, розовый как поросенок, толстый как поросенок,
визжать как поросенок и др.), и 3) смысловое единство компонентов (жить как
бирюк - в значении «жить отрешенно, в одиночестве», жить как барин - в
значении «жить в достатке, беззаботности», жить как собака - «жить в плохих
условиях, бедности»).
Все эти постоянные признаки устойчивых сравнений позволяют нам
рассматривать их как главный и наглядный источник сведений об ассоциативном
потенциале слов-эталонов в сопоставляемых языках, так как именно устойчивые
сравнения (в отличие от других форм языкового выражения сравнения),
благодаря расчлененности семантики своих компонентов и одновременно с этим
благодаря устойчивости их лексического окружения, становятся «зеркалом»,
где отчетливо (без искажений) прослеживается взаимосвязь определенного
признака, действия или свойства с определенным эталоном.
Среди первых отечественных исследователей, кто обратил внимание на
значимость изучения устойчивых сравнений для лингвистики и для выявления
национальной специфики мышления в целом, был В.В.Виноградов, отметивший тот
факт, что содержание устойчивых сравнений «определяется традиционной
национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, бытовым
реализмом и экспрессивной внушительностью» [34: 15].
Вслед за В.В.Виноградовым к теме устойчивых сравнений как к ценному и
необходимому лингвистическому материалу обратился целый ряд лингвистов,
среди которых З.А.Шугуров (1964), А.Н.Тихонов, Р.Кунгуров (1964),
Л.И.Ройзензон (1968). Эти исследователи собрали богатый материал для новой,
зарождавшейся линии лингвистических исследований. В своих работах они
затрагивали в основном такие аспекты устойчивых сравнений, как основные
признаки, отличающие их от других фразеологических единиц, а также
особенности структуры. Накопленный материал продолжает расширяться
благодаря работам современных исследователей, среди которых Л.Б.Воробьева
(2002), Р.М.Бехар (2003), В.И.Зимин (2004), А.О.Долгова (2008),
Л.И.Ильясова (2009), О.В.Подчаха (2011), И.М.Богрова, З.Ю.Гуламова, И.М.
Девятова (2012) и др.
В 70-х гг. XX века исследование устойчивых сравнений перешло
непосредственно в раздел фразеографии, где изучение их постоянных
характеристик, структуры, компонентного состава и лексического окружения,
стало служить необходимым условием для их оправданной фиксации в
существующих фразеологических словарях. В этот же период начинается
создание отдельных словарей устойчивых сравнений, уже представлявших собой
особый сформировавшийся раздел фразеологии: «Постоянные сравнения русского
языка» под ред. Л.А.Лебедевой (1975), иллюстрированный словарь
В.М.Огольцева «Устойчивые сравнения русского языка» (1984), «Устойчивые
сравнения русского языка: тематический словарь» Л.А.Лебедевой (1998), в
конце 90-х гг. XX в. велась теоретическая разработка идеографических
словарей славянской компаративной фразеологии под руководством профессора
В.М.Мокиенко.
Самым современным словарём устойчивых сравнений русского языка
является «Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке»
К.С.Горбачевича (2003), в состав которого входит около 1300 словарных
статей, среди которых как общеизвестные сравнительные обороты, так и
уникальные индивидуально-авторские сравнения.
Стоит отметить, что устойчивые сравнения изучались не только на
примере русского языка, но также немецкого (В.М.Михайлов 1973,
О.М.Неведомская 1973, М.И.Черемисина 2006), английского (З.З. Гатиатуллина,
Е.И.Рахлин, А.В.Кунин, Н.М.Сидякова), белорусского (К.М.Гюлумянц),
украинского (А.Ф. Марахова), испанского (Д.Г.Мальцева), французского
(А.Г.Назарян) и ряде других языков.
В немецкой лингвистической традиции устойчивые сравнения изучались
относительно мало, причем, в каждом случае отмечается разнообразие
терминологического обозначения: «обстоятельство сравнения» (Е.В.Гулыга,
М.Д.Натанзон), «сравнительный оборот» (П.И.Поллер), «предикативные
сравнения», «предикативное определение с семантикой сравнения»
(В.Г.Адмони), «компаративные фразеологические единицы» (В.М.Михайлов,
О.М.Неведомская), «wie - компараты» (В.Е.Куленко) и др. Единственным
словарем устойчивых сравнений немецкого языка на данный момент является
словарь Х.Вальтера «WЖrterbuch deutscher sprichwЖrtlicher und
phraseologischer Vergleiche» (2008).
Безусловно, состав устойчивых сравнений со временем меняется в любом
языке. Существуют устойчивые сравнения, которые отличает высокая степень
«постоянства» в языке, что особенно четко можно проследить при анализе
примеров из литературы разных периодов. Одним из «долговременных»
устойчивых сравнений русского языка является выражение сильный как бык,
многолетняя употребительность которого доказывается соответствующими
примерами из Национального корпуса русского языка:
«Он был телом сильный, как бык, и храбрый, как лев, а душой слабый, как вода
» Л.Н.Толстой. Хаджи-Мурат (1896); «Высокий, красивый, сильный как бык, он
легко побивал всех парней в округе, а драться не любил» Н.С.Гумилев. Черный
Дик (1907); «Боже мой, давно ли все это было - наши первые парижские годы и
он, сильный, как бык, почти молодой!» И.А. Бунин. Дневники. (1940-1953);
«Телохранитель должен быть резв, как лань, и силен, как бык». Сергей
Козлов. Волшебники-недоучки (2004) [235].
Другие устойчивые сравнения, напротив, уходят из языка и остаются
зафиксированными в словарях с соответствующей пометой устар. (нем.
veraltet). В русском языке к подобным устойчивым сравнениям относятся злой
как аспид, добрый как агнец, желтый как померанец, звучать как иерихонская
труба, стеречь как Аргус, свежий как розан, бледный как рубаха, лицемерный
как фарисей, черный как эфиоп: «М.А. Языков весь - гармония, музыка,
любовь... добр как агнец». В. Белинский. Письма. (1847) [там же]. В
немецком языке к вышедшим из употребления устойчивым сравнениям относятся
dastehen wie Pik Sieben (букв. стоять как семь пик - в значении «стоять с
растерянным, смущенным видом»), aufpassen wie ein Heftelmacher (букв. быть
настороже как изготовитель булавок), voll wie eine Kanone sein (букв.
полный как пушка - в значении «сильно пьяный»), wie ein Pfeifer dastehen
(букв. стоять как волынщик - в значении «стоять с жалобным видом»), stolz
wie ein Preuъe (букв. гордый как прусс), lЭgen wie der Wahrmachtsbericht
(букв. врать как сообщение Вармахта), erschossen sein wie Robert Blum
(букв. расстрелянный как Роберт Блум - в значении «быть в изнеможении, без
сил») и др.
Некоторые устойчивые сравнения со временем появляются в языке, что
связано с возникновением новых реалий или новых общественных наблюдений:
богатый как олигарх, страшный как атомная война, наглый как танк, reich wie
Scheich (богатый как шейх), ein Kinn wie ein Preisboxer haben (подбородок
как у профессионального боксера). Периодическую смену устойчивых сравнений
польский лингвист В. Высожански (W. Wysocza?ski) объясняет тем, что со
временем «изнашивается» связь между сравниваемыми явлениями, а когнитивные
процессы по восприятию мира находят свое отражение уже в новых сравнениях
[190: 15].

1.1.1.Критерии отбора устойчивых сравнений в качестве материала
исследования
В сопоставительных исследованиях русских и немецких устойчивых
сравнений уже подробно рассмотрены такие аспекты, как их структурный анализ
(И.И.Чернышева), выявление наиболее частотных слов-эталонов и оснований
сравнений (В.Я.Михайлов), анализ национально-специфичных компонентов
(Д.Г.Мальцева, Д.О.Добровольский, Н.Н.Будникова, Л.Ф.Пуцилева). Однако на
данный момент не представлено ни одной работы, посвященной
сопоставительному исследованию их тематического состава с выходом в
изучение ассоциативного потенциала эталонов.
Что касается отбора сравнений, выступающих в качестве материала
исследования, в рамках представленной работы были проанализированы 355
устойчивых сравнений немецкого и 370 устойчивых сравнений русского языка
неусложненной структуры «прилагательное, глагол, наречие, существительное
(характеризующие человека или его деятельность) + как + существительное».
Устойчивые сравнения именно такого типа позволяют проследить прямую связь
заложенного в сравнении признака с усиливающим его эталоном (сражаться как
лев, трусливый как заяц, flink wie ein Affe (проворный как обезьяна),
aufpassen wie ein Luchs (внимательно наблюдать как рысь). Что касается
тематического состава отобранных единиц, то среди них предпочтение отдается
устойчивым сравнениям, выражающим внешние характеристики человека (красивый
как, толстый как, наряженный как/ наряжаться как, dЭnn wie (худой как),
hДsslich wie (страшный как), черты его характера (гордый как, ласковый как,
frech wie (наглый как), nachtragend wie (злопамятный как), физические
качества и действия (сильный как, прыгать как, schwach wie (слабый как),
schnarchen wie (храпеть как), watscheln wie (идти вразвалку как),
физиологические и эмоциональные состояния (пьяный как, бодрый как,
голодный как, matt wie (вялый как), sich freuen wie (радоваться как),
межличностные отношения и социальное поведение (относиться к кому-л. как,
набрасываться друг на друга как, fluchen wie (ругаться как), hassen jmdn.
wie (ненавидеть кого-л. как), умственные способности и речевую деятельность
(умный как, глупый как, знать как, schwatzen wie (болтать как),
verschlossen wie (замкнутый, молчаливый как), материальное положение и
отношение к труду. Подобный принцип тематической классификации частично
основан на способе структурирования материала в «Словаре устойчивых
сравнений русского языка» Л.А.Лебедевой, где автором выделены 22
тематических поля, включающих также свойства предметов, их количество,
запах, вес, цвет, меру и т.д. Нами в качестве ключевых были выбраны и
структурированы восемь основных тематических полей, наиболее полно
отражающих жизнедеятельность человека, что позволяет сделать работу
наиболее выверенной и выдержанной в одном макрополе (Внешность человека,
Черты характера, Физические качества и действия, Физиологические и
эмоциональные состояния, Межличностные отношения и социальное поведение,
Умственные способности и речевая деятельность, Материальное положение,
Отношение к труду).
Вторым важным аспектом при выборке анализируемого материала был отбор
устойчивых сравнений, имеющих в качестве образов-эталонов зоонимы (важный
как индюк, eitel wie Pfau (заносчивый как павлин), dЭrr wie ein Hering
(худой как сельдь), dick wie ein Mops (толстый как мопс), lДstig wie ein
Moskito (надоедливый как комар), фитонимы (стройный как тополь, stark wie
eine Eiche (сильный как дуб), предметы обихода (тупой как валенок, худой
как щепка, gerЭhrt wie Apfelmus (растроганный как яблочное пюре), schnell
wie ein Gewehrkugel (быстрый как пуля), помещения (душно как в парилке,
грязно как в свинарнике, stinken wie in einem Affenstall (пахнуть как в
обезьяннике), durcheinandergehen wie in einem Ameisenhaufen (оживленно как
в муравейнике), sein wie in der Apotheke (букв. быть как в аптеке - о
невероятно чистом помещении), деятельность людей (пить как сапожник,
fluchen wie ein Matrose (ругаться как матрос), pЭnktlich wie die Maurer
(пунктуальный как каменщики), национальности (аккуратный как немец, saufen
wie ein Russe (пить как русский), имена собственные (ревнивый как Отелло,
скупой как Плюшкин,aussehen wie Struwwelpeter (выглядеть как Петька-
растрепка), sein wie Rambo (быть как Рембо - в значении «быть жестоким,
беспощадным»). В речевом общении именно эти слова приобретают в обеих
культурах определенный ассоциативный потенциал (ср. Ну ты валенок! Не
ребенок, а веретено! И почему ты такой Плюшкин? Du bist ein eitlerAffe! (Ты
заносчивая обезьяна!), RДum endlich mal deinen Schweinestall auf! (Быстро
убери свой свинарник!), Ich will kein Struwwelpeter sein (Не хочу быть
Петькой-растрепкой).
Из лексикографического материала исследования намеренно опускаются
сложноструктурные устойчивые сравнения, которые отличает высокая степень
идиоматичности при потере наглядной связи конкретной характеристики с тем
или иным объектом действительности. К ним относятся сравнения типа стоять
словно аршин проглотил, как гром среди ясного неба, писать как курица
лапой, наготовить как на маланьину свадьбу; wie nach Noten gehen (идти как
по нотам), wie Gott in Frankreich leben (жить как бог во Франции), hinter
etw. her sein wie der Teufel hinter der armen Seele (за чем-л. гнаться как
черт за бедной душой), ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter machen (делать
лицо как будто три дня был дождь), ein Gesicht machen, als hДtten die
HЭhner j-m das Brot gefressen (делать лицо, как будто куры сьели у кого-л.
хлеб) или устойчивые сравнения, где эталоном сравнения выступает
словосочетание «прилагательное/ причастие + существительное» (много как
собак нерезаных, сидеть как мокрая курица, выглядеть как драная кошка, wie
eine gebadete Maus aussehen (выглядеть как мокрая мышь), schlapp wie ein
nasses Handtuch sein (вялый как мокрый платок), nackt wie ein gerupfter
Hahn (голый как ощипанный петух), etw. wie saures Bier anbieten (предлагать
что-л. как кислое пиво - в значении «активно продавать то, что никому не
нужно»), etw. machen wie ein junger Gott (что-л. делать как молодой бог),
bekannt wie ein bunter Hund (букв. знаменитый как пестрая собака - в
значении «иметь плохую репутацию»), в которых прилагательное несет в себе
доминирующее значение в рамках целого значения сравнения. Намеренное
опущение подобных структурных единиц определяется отсутствием в них прочной
и абсолютной связи между эталоном сравнения и основанием, что препятсвует
выявлению ассоциативного потенциала слов-эталонов.
Важно отметить, что предлагаемое исследование основано исключительно
на ономасиологическом подходе в отличие от имеющихся работ по заданной
тематике, что позволяет нам не ограничиваться рамками конкретных
структурных типов, а опираться, прежде всего, на анализ заложенного в
устойчивых сравнениях содержания. В связи с этим в рамках нашей работы
анализируются не только эксплицитно выраженные устойчивые сравнения, где
связь эталона и выражаемой им характеристики очевидна (болтливый как
сорока, прыгать как блоха, лазить как акробат, schnattern wie eine Gans
(гоготать как гусь), schnarchen wie ein BДr (храпеть как медведь), но и
устойчивые сравнения с имплицитно представленными основаниями сравнения,
содержание которых тем не менее легко угадывается носителями того или иного
языка (глаза как у орла - в значении «зоркие», Ohren wie ein Luchs haben
(уши как у рыси) - в значении «обладать хорошим слухом»; ein GemЭt wie ein
Schaukelpferd haben (характер как у лошади-качалки - в значении
«терпеливый», ein GedДchtnis wie ein Elefant haben (память как у слона - в
значении «злопамятный»). Вскрытие более глубинного имплицитного содержания
сравнений осуществлялся нами с опорой на комментарии, данные в
лексикографических источниках, а также с помощью анализа контекста их
использования в национальных корпусах сопоставляемых языков.
Выбранный подход, основанный на обращении непосредственно к внутренней
форме сравнения, также позволил объединить ряд структурно и лексически
несходных устойчивых сравнений, что, в свою очередь, небходимо с точки
рассмотрения языка именно как набора смыслов, а не структурных типов. Так,
устойчивые сравнения обрасти/ обросший как поп, как леший, как арестант в
русском языке и wie ein Kaktus aussehen (выглядеть как кактус) в немецком в
своей общей семантической основе имеют образы для обозначения небритого
мужчины и могут быть включены в тематическое поле «Внешность человека», а
устойчивые сравнения светиться как пятак и grinsen wie ein Breitmaulfrosch
(букв. широко улыбаться как большеротая лягушка) служат для описания
широкой улыбки и приподнятого состояния духа, что позволило их объединить в
общую тематическую группу «радостный, счастливый» в рамках тематического
поля «Физиологические и эмоциональные состояния».
Суммируя всё вышесказанное, стоит подчеркнуть, что в рамках данного
исследования нами предпринимается попытка описать весь объем односложных
устойчивых сравнений русского и немецкого языка, описывающих человека, с
целью установления того, какие характеристики, действия, состояния и другие
признаки, выраженные основанием сравнения, закрепляются за словами-
эталонами в обоих языках, какие образы являются совпадающими в русском и
немецком языках, а какие несут различную ассоциативную нагрузку и
презентируют различные интенсифицируемые признаки.
Теперь рассмотрим каждый компонент в структуре анализируемых русских и
немецких устойчивых сравнений отдельно.

1.1.2. Единицы, выступающие субъектом русских и немецких устойчивых
сравнений
Субъект сравнения в большинстве случаев не включается в состав
устойчивого сравнения, что противоречило бы самому понятию «устойчивости»
сравнения, поэтому он представляет собой «элемент внешнего контекста» [207:
5], за исключением тех случаев, когда субъект сравнения является
обязательным (уши большие как локаторы, Arme wie ein Affe haben (руки как у
обезьяны). Субъектом сравнения может выступать человек (Петр сильный как
бык, Ваня живет как отшельник), животное (у него собака большая как
теленок), одежда (юбка висит как тряпка), части тела (ноги тонкие как
спички, живот тугой как барабан, волосы жесткие как мочалка, пальцы толстые
как сосиски), предметы вещественного мира (крупа мелкая как бисер, нож
острый как бритва), абстрактные понятия (время утекает как вода, любовь
нужна как воздух, сон рассеялся как дым) и др. Стоит отметить, что зачастую
выбор того или иного устойчивого сравнения напрямую зависит от того, кто
или что выступает в качестве субъекта. Например, интенсификация белого
цвета может быть осуществлена по отношению к разным субъектам, которые, в
свою очередь, определяют выбор соответствующего эталона: про белоснежные
зубы можно сказать зубы белые как жемчуг, но нельзя белые как бумага, в
таких случаях учитывается визуальная связь субъекта с образом сравнения
(зубы = жемчуг), их внешнее сходство (крупный как горох (о слезах), большой
как теленок (о собаке) или тактильное восприятие (мягкий как лен (о
волосах) в отличие от мягкий как вата). На эту особенность устойчивых
сравнений обращает внимание и составитель единственного на данный момент
словаря устойчивых сравнений немецкого языка Х.Вальтер, отмечая, что важным
моментом при использовании устойчивых сравнений в немецком языке является
их соотнесенность с определенным субъектом действительности: так,
устойчивые сравнения schwarz wie Pech (черный как смола), Ebenholz
(эбеновое дерево), Teer (деготь), Schuhwichse (вакса для обуви)
используются при описании черного цвета волос, а устойчивые сравнения
schwarz wie Schornsteiffeger (черный как трубочист), Kohler (угольщик), ein
Rabe (ворон), Ruъ (сажа) - при описании грязного, немытого человека;
schwarz wie ein Neger (черный как негр), Schokolade (шоколад), ein Mohr
(мавр) - используются в отношении человека с загорелой смуглой кожей, а
schwarz wie ein Pinguin (черный как пингвин), ein Grufti (старик)- о
человеке в черной или темной одежде. Таким образом, выбор устойчивого
сравнения определяется такими факторами, как внешняя характеристика
субъекта, его соотносимость с объектом сравнения, а также особенность
признака (schwarz (черный) - в значении «грязный» или «загорелый»).
Кроме этого, необходимо учитывать семантическое ограничение субъекта
по принадлежности к тому или иному полу или к той или иной возрастной
категории: красивая как лебедь, нарядиться как невеста, толстая (круглая)
как пышка (о девушке/ женщине), красивый как Аполлон, здоровый как жеребец
(о юноше, мужчине), милый как ангелочек, скакать как бесенок (о ребенке),
сухой как мощи, глухой как пень (о пожилом человеке). Синтагматические
связи русского языка не позволяют использовать в речи устойчивые сравнения
типа красивый как куколка, глупая как осёл, страшный как баба-яга. В
немецком языке также наблюдается различие в использовании некоторых
устойчивых сравнений по отношению к представителям разного пола: dЭrr wie
eine Geiъ (букв. худая как самка серны), platt wie ein Pfannkuchen (букв.
плоская как блин), bЖse wie eine Hexe (букв. злая как ведьма) (о женщине),
sЭъ wie Liebe (букв. сладкая как любовь) (о привлекательной девушке),
Brustkorb wie ein Gorilla haben (букв. иметь грудную клетку как у гориллы)
(о широкогрудом мужчине), springen wie ein Hirsch (букв. прыгать как олень)
(о мужчине), hupfen wie ein Gummiball (букв. скакать как резиновый мяч) (о
детях), gefrДъig wie ein Rabe (букв. прожорливый как ворон) (чаще о детях).

Говоря о выборе того или иного устойчивого сравнения из ряда
синонимичных, стоит отметить, что он зависит также от интенции говорящего.
Так, типичные для русского и немецкого языков устойчивые сравнения со
значением грязный (грязный как трубочист, как свинья, как поросенок, как
черт/ чертенок; schmutzig/ schwarz wie Schornsteiffeger (грязный/ черный
как трубочист), wie ein KЖhler (как угольщик), wie ein Rabe/ ein Schwein
(как ворон/ как свинья) выражают собой три вида оценки говорящего: 1)
грязный как трубочист/ schwarz wie Schornsteiffeger - нейтр., ирон.;
грязный как свинья, как черт/ schmutzig (dreckig) wie ein Schwein (грязный
как свинья) - негатив., пренебр.; грязный как поросенок, как чертенок/
schwarz wie ein Rabe (черный как ворон) используется чаще всего с целью
пожурить человека (чаще всего ребенка): «Маленький и весь черный, как
трубочист, наводчик, с двумя треугольничками в петлицах, повернул дуло
пушки вправо, прикинул поверх его глазом - и пушка сильно дернулась, будто
хотела выскочить из своей позиции, обнесенной валом, и броситься в танк»
[Михаил Бубенов. Белая береза/ части 1-2 (1942-1952)]; «Выбрался оттуда
грязный, как свинья, и почти сразу же рядом с ним остановился милицейский
«уазик» [Алексей Иванов. Географ глобус пропил (2002)]; «-Ты весь вывозился
в грязи, как поросенок!» [Коллекция анекдотов: дети (1970-2000)] [235].
Таким образом, согласно нашим наблюдениям, выбор того или иного
устойчивого сравнения определяется рядом факторов, среди которых:
1) кто или что выступает субъектом сравнения, в зависимости от чего
выбирается наиболее подходящий по визуальному признаку или тактильному
восприятию вариант;
2) пол и возраст субъекта сравнения;
3) коммуникативное намерение говорящего (пожурить, похвалить, порицать).
Важно подчеркнуть, что иногда выбор устойчивого сравнения в том или
ином языке определяется сразу двумя факторами, как субъектом сравнения, так
и эталоном сравнения. Подобную закономерность можно проследить на примере
немецкого устойчивого сравнения со значением «менять кого-л., что-л. как
рубашки/ как платья»: Sie wechselt MДnner wie Kleider (Она меняет мужчин
как платья) / Er wechselt Frauen wie Hemden (Он меняет женщин как рубашки)
в отличие от русского языка, где эталон сравнения остается неизменным: Она
меняет мужчин как перчатки/ Он меняет женщин как перчатки.

1.1.3. Основание сравнения и его внутренняя форма
Под основанием сравнения (tertium comparationis) традиционно понимают
признак, качество, характеристику, действие предмета (лица), его манеру
поведения, на основе которых осуществляется сравнение: спокойный как удав;
болтать (трещать) как сорока, упрямый как баран, скакать как козочка,
замерзший как цуцик, steif wie ein Brett (неподвижный как доска), platt wie
eine Briefmarke (букв. плоский как марка - в значении «крайне удивленный»),
aussehen wie eine Brillenschlange (букв. выглядеть как очковая змея - в
значении «носить очки») и т.д.
Основание сравнения характеризуется регулярностью своего употребления
с эталоном, однако эта устойчивость относительна, так как оно может
заменяться другими членами компаративно-синонимического ряда («рядом слов,
семантически объединенных выражением единого основания сравнения» по В.М.
Огольцеву) или опускаться в речи вообще (Ну она как корова (в значении
«толстая»), Он сегодня как жених (в значении «нарядный»), Sie ist wie eine
Geiъ! (букв. Она как самка серны! (в значении «очень худая, костлявая»).
Основание сравнения представлено в составе устойчивого сравнения имплицитно
и в следующих случаях: уши как локаторы (большие), глаза как у орла
(зоркие), щеки как у хомяка (толстые), нюх как у собаки (хороший), голова
как решето (дырявая), einen Mund haben wie ein Maschinengewehr (букв. иметь
рот как пулемет - в значении «быть болтливым, разговорчивым»), Nerven wie
Drahtseile (букв. нервы как тросы - в значении «крепкие») , ein Herz wie
Butter (букв. сердце как масло - в значении «мягкое, доброе»), eine Stimme
wie ein Buchfink (букв. голос как у зяблика - в значении «красивый»), eine
Stimme wie ein Reibeisen (букв. голос как терка - в значении «грубый,
хриплый») и др. Как правило, имплицитно представленное основание сравнение
характерно для единиц с обязательным субъектом сравнения (ноги как спички,
голова как решето, глаза как бусинки и др.).
Основаниями устойчивых сравнений в русском и немецком языках выступают
как положительные (кроткий как ягненок, милый как ангелочек, красивый как
бог, fleiъig wie eine Ameise (старательный как муравей), gesund wie ein Reh
(здоровый как лань), так и отрицательные характеристики (нелюдимый как
бирюк, ворчать как старый дед, stehlen wie ein Rabe (воровать как ворон).
Оба вида характеристик представляют собой отход в противоположные стороны
от нормы существования и функционирования объекта в действительности и
репрезентируют «сложившиеся нормы представления о хорошем или плохом, либо
о проявляющемся сверх или ниже нормы» [146: 39]. Более наглядно этот
процесс можно проследить схематично: глухой (глухой как пень, тетерев) (
имеющий нормальный слух (устойчивые сравнения отсутствуют в языках) (
обладающий очень хорошим слухом (слух как у кошки); яркий цвет лица
(розовый как поросенок, красный как помидор, rot wie ein Spanferkel
(красный как молочный поросенок) ( обычный цвет лица ( болезненный цвет
лица (бледный как полотно, как мертвец, смерть и т.д.); говорить много и
быстро (трещать как сорока, болтать как балаболка, строчить как из
пулемета, reden wie ein Wasserfall (говорить как водопад) ( говорить не
очень много, в меру ( быть неразговорчивым (молчать как рыба, нелюдимый как
бирюк); неровная осанка (сутулый как старик) ( обычная осанка (
неестественно прямая осанка (прямой как палка) и т.д. Даже такие слова как
здоровый и румяный представляют собой своеобразный уклон от стандартного
представления о состоянии человека в действительности, служа средством
усиления признака: здоровый - в значении «имеющий очень крепкое здоровье»
(здоровый как бык, как слон, как конь, здоровая как лошадь, gesund wie ein
BДr (здоровый как медведь), wie ein Fisch (как рыба), wie ein Reh (как
лань), fit wie ein Turnschuh (быть в хорошей форме как спортивный ботинок);
румяный в значении «очень свежий, здоровый вид» (румяный как яблоко,
розовый как поросенок).
Стоит оговориться, что к отрицательным характеристикам относятся не
только те качества или физические действия, которые вызывают резкое или
умеренное социальное осуждение (пьяный как свинья, ругаться как извозчик,
stolz wie ein Pfau (важный как павлин), faul wie ein Krokodil (ленивый как
крокодил), frech wie ein Spatz (наглый как воробей), но также
характеристики, не соответствующие нормальному физическому состоянию: dЭnn
wie eine Latte (худой как пробка), hungrig wie ein BДr (голодный как
медведь), замерзнуть как цуцик или нормам поведения (сопеть как паровоз,
schnarchen wie ein Ratz (храпеть как хорек). Количество отрицательных
характеристик в составе устойчивых сравнений русского и немецкого языков
значительно превышает количество положительных и составляет 295 единиц из
370 русских устойчивых сравнений и 291 из 355 немецких, что в очередной раз
подтверждает теорию асимметрии оценки в языке, рассматриваемую в работах
Н.Д.Арутюновой, Е.М. Вольф, А.Н.Баранова и др.
Проводимый нами сопоставительный анализ сравнений, описывающий
человека, его внешность, черты характера, действия и состояния, выявил, что
в русском языке наиболее многочисленно представлены такие отрицательные
признаки, как «глупость» (глупый как бревно, как пень, как пробка, как
полено, как осёл, как курица), «злость» (злой как собака, как черт, как
демон, как хорек), состояние опьянения (пьяный как сапожник, как свинья,
как скотина, пить как лошадь) и состояние замерзания (замерзнуть как
собака, как цуцик, как бобик, холодный как лягушка (о частях тела).
В немецком языке наиболее частотны признаки «наглый» (frech wie Oskar
(наглый как Оскар), wie Dreck (как грязь), wie eine Fliege (как муха), wie
eine Wanze (как клоп), wie ein Dachs (как барсук), wie ein Spatz (как
воробей), «ленивый» (faul wie ein Dachs (ленивый как барсук), wie ein
Krokodil (как крокодил), состояние сильного опьянения (voll wie ein Amtmann
(пьяный как служащий), wie ein Fass (как бочка), wie ein Sack (как мешок),
wie eine Haubitze (как гаубица), «ругаться» (fluchen/schimpfen wie ein
Bierkutscher (ругаться как развозчик пива), wie ein Rohrspatz (как овсянка
камышовая), wie ein Kesselflicker (как паяльщик), wie ein Matrose (как
матрос), wie ein Scheunendrescher (как молотильщик), «неприятно пахнуть»
(stinken wie ein Wiedehopf (вонять как удод), wie ein Aas (как падаль), wie
ein Ziegenbock (как козел), wie ein Stinktier (как скунс), wie ein Sau (как
свинья), «потеть» (schwitzen wie ein Affe (потеть как обезьяна), wie ein
BДr (как медведь), wie ein Ochse (как вол), wie ein Pferd (как лошадь), wie
ein Rhinozeros (как носорог), wie eine Sau/ Schwein (как свинья).
Основная лексическая функция устойчивых сравнений - эмоционально-
усилительная, служащая для интенсификации того или иного признака: глотать
как акула - в значении «глотать с жадностью, быстро», меняться как хамелеон
- в значении «меняться часто и неожиданно»; schlafen wie ein Sack (спать
как мешок) - «sehr tief schlafen» (спать очень крепко) и т.д. Опираясь на
классификацию лексических функций И.А.Мельчука и А.К. Жолковского, мы
выделили три основные лексические функции устойчивых сравнений: 1) функция
Magn, актуализирующая значение «в очень высокой степени» (высокий как
столб - очень высокий, белый как снег - кипельно белый, бежать как на пожар
- бежать стремительно, пить как сапожник - много пить; neugierig wie eine
Ziege (букв. любопытный как коза) - sehr neugiereg (очень любопытный),
heulen wie ein Schloъhund (букв. выть как цепной пес)- sehr laut heulen
(очень громко плакать), dick wie ein Mehlsack (букв. толстый как мешок
муки) - sehr dick (очень толстый) и т.д.; 2) функция Bon, актуализирующая
значение «хорошо» (петь как бог - петь хорошо, петь как соловей - петь
красиво, etw. machen wie ein Weltmeister (делать что-л. как чемпион мира -
в значении «делать что-л. очень профессионально»). Наконец, третья функция
- инструментальная Inst, позволяющая сопоставлять внешне несходные субъект
и объект сравнения на основе сходства их функционирования или особенностей
устройства (строчить как пулемет, язык как помело, крутиться как юла,
вертеться как веретено, abgehen wie eine Rakete (букв. взлетать как ракета
- в значении «быстро выходить из себя»), qualmen wie ein Schlot (букв.
дымить как дымовая труба - в значении «много курить»).
Выходя на уровень компонентного анализа слова, можно отметить, что
большая часть оснований устойчивых сравнений опирается на так называемые
народные дефиниции (в терминологии Л.Ногла), которые отражают обыденное
восприятие действительности в отличие от научной картины мира: например,
"лошадь" = "четырехногое животное" + "ржет", "корова" = "четырехногое
животное" + "мычит" и т. д. [примеры из Шафиков 161: 30]. В связи с этим в
языке возникают сравнения мычать как корова, визжать как поросенок,
гоготать как гусь, schwatzen wie eine Elster (трещать как сорока).
Согласно нашим наблюдениям, в случае, если основание устойчивых
сравнений представляет собой ядерную сему слова-эталона, то сравнение
становится необразным, логическим: ср. устойчивое сравнение белый как снег
( «снег - м. 1) атмосферные осадки, выпадающие в виде белых звездообразных
кристаллов или в виде хлопьев, представляющих собою скопление таких
кристаллов»; липкий как смола ( «смола - липкий, твердеющий на воздухе сок
хвойных и некоторых других растений»; красный как помидор ( «помидор -
однолетнее овощное растение семейства пасленовых чаще всего с красными
съедобными плодами»; медленный как улитка ( «улитка - медленно
передвигающийся моллюск класса брюхоногих, имеющий раковину» [220].
Внутренняя форма логического сравнения прозрачна и не вызывает
сложностей при интерпретации, так как представляет собой сумму прямых
значений своих компонентов: например, сравнение твердый как камень
объясняется физической характеристикой камня и является понятным носителям
всех языков. К такого рода сравнениям можно отнести также прозрачный как
стекло, сладкий как мед, кислый как лимон, лететь как стрела, жужжать как
шмель, повторять как эхо в русском языке или heiъ wie die Sonne (жаркий как
солнце), weich wie Wachs (мягкий как воск), klar wie ein Kristall
(прозрачный как кристалл), hart wie Stahl (твердый как сталь), hoch wie ein
Turm (высокий как башня) в немецком языке. Большинство необразных
устойчивых сравнений представляют собой выражения с характеристикой цвета
черный как уголь, синий как небо, красный как кровь, желтый как янтарь,
grau wie Asche (серый как зола), schwarz wie Teer (черный как смола), weiъ
wie Kreide (белый как мел), gelb wie ein Eidotter (желтый как желток) и др.

Венгерская исследовательница немецких устойчивых сравнений Р.Хесски
объясняет существование необразных сравнений общими законами человеческого
мышления и «объективным внеязыковым опытом»: «Stein ist hart, Pech ist
schwarz, Kristall ist klar, es heiъt also: hart wie Stein, schwarz wie
Pech, klar wie Kristall» (Камень твердый, смола черная, кристалл
прозрачный, и поэтому: твердый как камень, черный как смола, прозрачный как
кристалл) [180: 196].
В образных сравнениях в качестве основания сравнения используются
прежде всего периферийные (коннотативные, потенциальные семы), свойственные
словам-эталонам в отдельном языке (хитрый как лиса, важный как индюк,
трудолюбивый как муравей, flink wie ein Wiesel (букв. проворный как ласка),
zДnkisch wie eine Dohle (букв. сварливая как галка), wДhlerisch wie eine
Ziege (букв. прихотливый как коза). Кроме того, образными сравнения
становятся в том случае, когда специфичной является сама связь основания
сравнения с эталоном (глупый как пробка, трезвый как стеклышко, reden wie
ein Wasserfall (букв. говорить как водопад - в значении «говорить
безумолку»), frieren wie ein Affe (замерзнуть как обезьяна), bezecht wie
ein Unke (пьяный как жерлянка).
Таким образом, основания русских и немецких сравнений могут быть
классифицированы на эксплицитно и имплицитно выраженные, а также на
содержащие ядерные или периферийные семы слов-эталонов, что определяет
образность/ необразность сравнения в целом.

1.1.4. Система образов-эталонов русских и немецких устойчивых
сравнений
Эталон сравнения можно определить как образ, репрезентирующий
свойства, выраженные основанием сравнения: глупая как курица, спать как
сурок, вертеться как юла, fluchen wie ein Matrose (ругаться как матрос),
geputzt wie ein Affe (разодетый как обезьяна), verschlossen wie eine Auster
(замкнутый как устрица) и т.д. Эталонами сравнения, как правило, являются
слова определенных таксономических групп. Чаще всего в качестве эталонов
сравнения в русском и немецком языках используются названия животных, рыб и
птиц (обезьяна, осёл, тюлень, бегемот, die Pfau (павлин), der Wurm
(червяк), der Biber (бобр), das Stinktier (скунс), предметы быта (доска,
мочалка, подушка, валенок, столб, кадушка, der Eimer (ведро), der Fass
(бочка), der Stock (палка), der Spindel (веретено), устройства (пулемет,
автомат, часы, das Stoppsignal (стоп-сигнал), die Stelze (ходули), металлы
и материалы (сталь, кремень, Steinkohl (каменный уголь), Gold (золото), der
Seid (шелк), названия растений (береза, тополь, кипарис, роза, die Tanne
(ель), die Pfingstrose (пион), die Primel (примула), профессии (сапожник,
трубочист, der Schneider (портной), der Staatsanwalt (адвокат),
мифологические и сказочные персонажи, прецедентные имена (баба Яга, Кощей,
Плюшкин, Отелло, Oskar (Оскар), Apoll (Аполлон), Rambo (Рембо), BlЭcher
(Блюхер), явления природы (снег, ураган, ветер, der Blitz (молния), der
Wirbelwind (вихрь), национальности (немец, цыган, der TЭrke (турок), der
Spanier (испанец). В немецких устойчивых сравнениях многообразно
представлены различные породы собак (neugierig wie ein Spitz (любопытный
как шпиц), aufpassen wie ein Schieъhund (внимательно следить как охотничья
собака), anhДnglich wie ein Bernhardiner (преданный как сенбернар),
treuherzig wie ein Riesenschnauzer (простодушный как ризеншнауцер),
разновидности птиц (stinken wie ein Wiedehopf (вонять как удод), schimpfen
wie ein Spatz (ругаться как воробей), bunt wie ein Specht (пестрый как
дятел), raubgierig wie ein Habicht (алчный как ястреб), neugierig wie eine
Dohle (любопытная как галка) и рыб (dЭrr wie ein Hering (худой как сельдь),
platt wie ein Flunder (плоский как камбала). Стоит отметить, что для
немецких устойчивых сравнений в качестве слов-эталонов характерно также
частое использование кличек домашних животных (Hektor, Lumpi, Fiffi,
Waldi): rangehen wie Hektor an die Buletten (букв. браться за дело как
Гектор за рубленые котлеты) «энергично браться за дело», scharf
wie Nachbars Lumpi (Fiffi, Waldi) (букв. похотливый как соседский Лумпи
(Фиффи, Вальди): «Der Junge erkannte seine Chance und ging ran wie Hektor
an die Buletten» (Молодой человек понял, что это его шанс, и взялся за дело
как Гектор за рубленые котлеты) [223].
Некоторые слова-эталоны выступают для интенсификации сразу нескольких
признаков. Так, слово-эталон обезьяна (der Affe) реализует в немецких
устойчивых сравнениях такие черты, как заносчивость (eitel wie ein Affe),
потливость (schwitzen wie Affe), ловкость (flink wie ein Affe), слишком
пестрый наряд (geputzt wie ein Affe), длинные руки (Arme wie ein Affe
haben), а слово лань (der Reh) встречается в таких устойчивых сравнениях
как gesund wie ein Reh (здоровый как лань), scheu wie ein Reh (пугливый как
лань), schlank wie ein Reh (стройный как лань). К аналогичному типу в
русском языке относятся слова медведь (неуклюжий как медведь, косолапый как
медведь, большой как медведь, сильный как медведь, топать как медведь),
ангел (кроткий как ангел, невинный как ангел, добрый как ангел, красивый
как ангел).
Не все формально синонимичные эталоны, служащие для интенсификации
одного признака, можно признать абсолютно синонимичными. Так, полностью
синонимичными трудно признать эталоны хворостинка (худой как хворостинка) и
вобла (худой, тощий как вобла), оба из которых репрезентируют одну и ту же
характеристику. Их главное отличие - набор дополнительных значений
(например, в устойчивом сравнении худой как хворостинка наряду с признаком
физической худобы объекта реализуется дополнительное значение «гибкий,
слабый»). Во-вторых, различаются их оценочные компоненты (от нейтрально-
положительной «худой как хворостинка» до отрицательной «худой как вобла»).
Абсолютно синонимичные образы, как правило, представляют собой объекты
одного таксономического ряда: раздавить как козявку, букашку, вошь, гниду,
червяка, таракана, клопа (таксон: насекомые); пышная как булочка, пампушка,
пончик, пышка (таксон: кондитерское изделие); сильный как буйвол, бык, вол
(таксон: сильное, выносливое животное); жирный как кабан, боров, свинья,
бегемот (таксон: свинообразное крупное животное); зоркий как ястреб, орел,
сокол, филин, сова (таксон: хищная птица); наброситься как коршун, петух,
тигрица (таксон: хищный зверь/ птица), гореть как пламя, факел, огонь,
костер (таксон: светящийся предмет).
Усилительная функция устойчивых сравнений приводит к возникновению в
языке компонентов, которые имеют исключительно интенсифицирующее значение и
могут быть приложимы практически ко всем характеристикам и действиям.
Особенно многочисленно подобные компоненты представлены в немецком языке,
среди которых wie Aas (как падаль), wie die Pest (как чума), wie ein Affe
(как обезьяна), wie die HЖlle (как ад, преисподняя), wie der Teufel (как
черт), wie Heftelmacher (как изготовитель булавок), wie die Nacht (как
ночь), wie BЭrstenbinder (как вязальщик веников), wie Sau (как свинья).
Усилительное значение таких компонентов доказывается возможностью их
использования в совершенно разных сочетаниях, например, компонент wie Sau
(как свинья):
«Ja, ich komme im Fernsehen total ruhig and gefasst rЭber, als ob es
das Normalste auf der Welt sei - dabei bin ich in Wirklichkeit nervЖs wie
Sau» (Bravo 29,2002, 22f.). (Да, я появляюсь на телевидении абсолютно
спокойным и сдержанным, как будто это самое обычное дело в мире - при этом
на самом деле я нервничаю как свинья);
«Daneben braucht es jede Menge Berater, die aber Consultants heiъen.
Diese finden zum Beispiel heraus, welches Produkt sich verkaufen lДsst wie
die Sau» (SZ 18.11.2003, 1). (При этом требуется большое количество
советников, которые, однако, называются консультантами. Они, например,
определяют, какой продукт продается как свинья) [234];
- компонент wie ein BЭrstenbinder (как вязальщик веников):
«Das hДttest du hЖren mЭssen, geflucht hat der wie ein BЭrstenbinder».
(Тебе это надо было слышать, ругался он как вязальщик веников);
«Der exzessive Raucher (80 Zigaretten pro Tag) soll selbst im Laden
gequalmt haben wie ein BЭrstenbinder» (Neue Zurcher Zeitung 13.7.2003, 15).
(Заядлый курильщик (80 сигарет в день), должно быть, сам курил в своей
лавке как вязальщик веников) [там же]. Что касается выражения wie ein
BЭrstenbinder оно основано на переносном значении слова «bЭrsten» (букв.
мести) «вылизывать, выметать стакан» и означает человека, который любит
выпить. Позднее данный компонент начал выражать степень интенсивности
любого действия.
-компонент wie der Teufel (как черт):
«Als sie das letze Mal sah, ist sie gerade wie der Teufel vom
Werksgelande gefahren». (Когда она ее видела в последний раз, та отъезжала
как черт от территории завода);
«Zu allem geht er auch noch in die Schule, lernt wie der Teufel und
ist Agnes, Birgitt, Charli und Dagmar ein rechter Dorn im Auge» (Osswowski,
Flatter 38) [там же]. (Ко всему прочему, он еще ходит в школу, учится как
черт и для Агнес, Виргитт, Чарли и Дагмара он настоящая заноза в глазу). В
русском языке подобные усилительные компоненты типичны в основном для
единиц некомпаративного типа: Она чертовски красива, он чертовски хорошо
поет, он чертовски водит машину.
-компонент wie die Pest (как чума):
«Im ganzen Hausflur stinkt es wie die Pest». (Во всём коридоре дома
воняло как чума);
«.eine knallharte TV-Moderatorin. Weinachten hasst sie wie die Pest,
Familie ist was Antiquiertes - sie fahret auf die Bahamas» (www.bz.berlin
1.de, 5.11.1997) [там же]. (.задиристая телеведущая. Рождество она
ненавидит как чуму, семья для нее нечто устаревшее - она лучше поедет на
Багамы).
Особого внимания заслуживают образы-эталоны устойчивых сравнений,
представляющие собой реалии русской и немецкой лингвокультуры.
Исследователь устойчивых сравнительных оборотов ряда языков С.И. Ройзейзон
отмечает, что устойчивые сравнения более ценны для сравнительной
фразеологии, чем иные типы фразеологических единиц, так как «в
компаративных оборотах часто более непосредственно отражаются особенности
жизни и быта носителей сравниваемых языков, нежели во фразеологизмах
некомпаративного типа» [134: 110]. Действительно, многие устойчивые
сравнения отличает национально-культурная специфика, реализуемая в
использовании различных реалий в качестве эталонов сравнения: тупой как
сибирский валенок, жарко как в бане, сильный как богатырь, наряженная,
неприступная как царевна, читать как пономарь, голосистый как курский
соловей, сиять как масленичный блин, обросший как дьякон, voll wie ein
Stiefel (букв. полный (в значении «пьяный») как пивная кружка в виде
сапога), grinsen wie ein Honigkuchenpferd (широко улыбаться как медовая
коврижка в виде лошади), geschmЭckt wie ein Pfingstochse (разряженный как
вол на пятидесятницу). В последнем примере нашла отражение старая
южнонемецкая традиция наряжать домашний скот в праздник троицы
(пятидесятница) лентами, цветами и соломой, особенно пестро деревенские
жители наряжали вола: «Er stolzierte Эber die Straъe, geschmЭckt wie ein
Pfingstochse, verfolgt von einer Schar johlender Kinder». (Он гордо ходил
по улице, наряженный как вол на троицу, преследуемый толпой кричащих
детей). В связи с этим в немецком языке у слова Pfingstochse появилось
переносное значение «фат, щеголь».
Лингвострановедческий аспект немецких устойчивых сравнений наиболее
подробно изучала отечественный лингвист Д.Г.Мальцева. Среди ключевых реалий
немецкой лингвокультуры, входящих в состав устойчивых сравнений, она
выделяет образы угря (der Aal - рыба, которая водится в р. Рейн) - glatt
wie ein Aal (скользкий как угорь), развозчика пива (der Bierkutscher -
характерная фигура Берлина XIX века) - fluchen wie ein Bierkutscher
(ругаться как развозчик пива), бобы (die Bohne - распространенное в
Германии растение, служащее кормом для скота, а также употребляемое в пищу
людьми) - dumm wie Bohnenstroh (глупый как бобовая солома), брецели (die
Brezel - специальный крендель к рождеству) - etw. geht wie`s Brezelbacken
(что-л. расходится как крендели).
Среди национально-специфичных эталонов русских и немецких устойчивых
сравнений можно выделить названия русских и немецких национальных денежных
единиц (гривенник, пятак), напитков и блюд (блин, пирожки,
Brezel (крендели), Buletten (рубленые котлеты), Hechtsuppe (суп из щуки),
KloъbrЭhe (суп с клецками), имена исторических личностей или персонажей
(скупой как Плюшкин, ленивый как Обломов, rangehen wie BlЭcher (букв.
рваться в бой как Блюхер - в значении «стремительно делать что-л.,
интенсивно браться за работу), Блюхер - прусский генерал-фельдмаршал,
славящийся своей отвагой; frech wie Oskar (букв. наглый как Оскар),
лейпцигский торговец, известный своей наглостью и грубостью:
«In der zweiten Halbzeit gingen die Spieler ran wie BlЭcher». (Во
втором тайме игроки рвались в бой как Блюхер);
«Donnerwetter, du gehst ja ran wie BlЭcher!» (Ничего себе, ты рвешься
вперед как Блюхер!);
«Nur der kleine Carl-Maurice ging auf den Balkon und streckte - frech
wie Oskar - den wartenden Journalisten die Zunge heraus» (www.spiegel.de,
11.1999). (Только маленький Карл-Мориц вышел на балкон и показал язык -
наглый как Оскар - ожидающим журналистам);
«Nun auf einmal ohne Respekt und frech wie Oskar geifern sie gegen den
einst gefeierten "Einheitskanzler"» (www.staatsbriefe.de). [223] (Сразу же,
без уважения, наглые как Оскар, они плюют на только что отпразновавшую
«канцлера - объединителя»).
Стоит обратить внимание и на слова-эталоны, которые представляют собой
названия национальностей. Включение этнонима в состав устойчивых сравнений
любого языка представляет собой естественное явление в рамках исторического
и современного контакта стран: итал. - lavorare come un negro (работать как
негр), fumare come un turco (курить как турок), bestemmiare come un turco
(ругаться как турок), vivere come zingari (жить беспорядочно как цыгане),
болг. - белая как гречанка; есть/жадно глотать как хорват, пить как казак,
австрийский вариант немецкого языка - falsch wie ein Italiener (коварный
как итальянец); feilschen wie ein Araber im Basar (торговаться как араб на
базаре). Сопоставительный анализ русских и немецких устойчивых сравнений с
указанием национальностей позволяет проследить разные представления и
стереотипы в сознании русских и немцев относительно друг друга и
относительно других народов. В немецком языке нами были выделены следующие
устойчивые сравнения: fluchen wie die Russen (ругаться как русские), saufen
wie ein Russe (пить как русский), voll wie ein Tausend Russen (пьяный как
тысяча русских), geizig wie die Schwaben (жадные как швабы - немцы,
проживающие на юге Германии), sparsam wie die Schotten (экономные как
шотландцы), trinken wie ein Deutscher (пить как немец), hausen wie die
Schweden (ютиться, прозябать как шведы), stolz wie ein Spanier (гордый как
испанец): «Stolz wie ein Spanier ging er an ihr vorЭber, kein GrЭs, kein
Blick» (Гордый как испанец, он шел мимо нее, ни приветствия, ни взгляда). В
русском языке к устойчивым сравнениям с использованием национальностей в
качестве эталонов сравнения относятся аккуратный как немец/ англичанин,
галантный (изящный) как француз, попрошайничать как цыганка, работать как
негр, жадный как еврей.

1.2. Устойчивые сравнения как основа создания новых единиц в русском и
немецком языках
Устойчивые сравнения выступают не только как самостоятельные средства
языка, благодаря своей устойчивости и быстрой активизируемости в сознании
они становятся основой возникновения многих единиц русского и немецкого
языков. Все типы образований, связанных с обращением к устойчивым
сравнениям, можно разделить на пять основных типов:
1) Первым и самым наглядным типом образований является деривационный
способ, характерный как для русского, так и для немецкого языков, и
полностью базирующийся на устойчивых сравнениях. В русском языке
подобный тип реализуется в таких немногочисленных прилагательных как
белоснежный (белый как снег), кристально-чистый (чистый как кристалл),
в прилагательных, выражающих цвет: вишнево-красный (красный как
вишня), жемчужно-белый (белый как жемчуг), мертвенно-бледный (бледный
как мертвец) и некоторых других. В немецком языке количество
прилагательных, основанных на устойчивых сравнениях, превышает сотню,
что связано с исторически более развитой системой словообразования:
aalglatt (букв. угрескользкий - в значении «скользкий как угорь»),
bildhЭbsch (букв. картиннокрасивый - красивый как картина), bleischwer
(букв. свинцовотяжелый - тяжелый как свинец), krebsrot (букв.
ракокрасный - красный как рак), apfelrund (букв. яблококруглый -
круглый как яблоко) и многие другие: armlang (длинный как рука),
aschgrau (серый как пепел), bДrenstark (сильный как медведь),
bauernschlau (хитрый как фермер), baumstark (сильный как дерево),
storchbeinig (с ногами как у аиста), bienenfleiъig (старательный как
пчела), butterweich (мягкий как масло - в значении «мягкосердечный»),
daunenweich (мягкий как пушинка), delphingrau (серый как дельфин),
dottergelb (желтый как желток), faustdick (толстый как кулак),
federleicht (легкий как перо), feuerrot (красный как огонь),
flaumweich (мягкий как пена), gallenbitter (горький как чеснок),
goldglДnzend (сверкающий как золото), goldhell (светлое как золото (о
вине)), grasgrЭn (зеленый как трава), himmelblau (синий как небо),
hundeelend (несчастный как собака), kerzengerade (ровный как свеча (о
дереве, о положении), kinderleicht (легкий как ребенок), knochenhart
(жесткий как кость), knЭppeldick (толстый как дубина), mopsfidel
(веселый как мопс), pfeilschnell (быстрый как стрела), quittengelb
(желтый как айва), schweinchenrosa (розовый как поросенок),
spinnefeind (враждебный как паук) и многие другие. Стоит отметить, что
в немецком языке имеются и такие двухкомпонентные прилагательные,
которые внешне похожи на устойчивые сравнения, однако на самом деле не
связаны с ними: ср. todtraurig (букв. смертельно-грустный) при
отсутствии в языке устойчивого сравнения traurig wie der Tod (грустный
как смерть). Подобное наблюдение, по нашему мнению, объясняется, с
одной стороны, наличием в слове усилительного компонента tod-
(смертельно), что имеет приблизительный аналог в русском языке
(смертельно скучный (в значении «до смерти»), а, с другой стороны,
значением компонента der Tod (смерть) не как субъекта сравнения,
который обладает этим признаком, а как степень или состояние объекта
(«до смерти»). К такого рода прилагательным относится и языковая
единица kerngesund (букв. ядро-здоровый), которое возникло, несмотря
на отсутствие в языке устойчивого сравнения gesund wie ein Kern
(здоровый как ядро), что, на наш взгляд, также можно объяснить
исключительно усилительной функцией слова kern при слоообразовании:
«Zum Leidwesen meiner Gegner bin ich kerngesund und habe mehr
Schlagkraft, als ihnen lieb ist» (букв. К сожалению моих противников,
я ядро-здоровый и сил во мне больше, чем им хотелось бы).
В большинстве случаев в немецком языке используются также
прилагательные с добавлением компонента -artig (букв. такого же вида), в
которых семантическое наполнение становится понятным прежде всего на
основе знаний об общем виде объекта (baumartig (подобный дереву -
похожий внешне (используется при описании растений, напоминающих дерево),
goldartig (подобный золоту - похожий внешне, по цвету), apfelartig
(подобный яблоку - похожий внешне, круглый) или о его свойствах, которые
в большинстве случаев отражены именно в устойчивых сравнениях: affenartig
(подобный обезьяне - в значении «ловкий, обладающий ловкостью рук» (
flink wie ein Affe (подвижный, ловкий как обезьяна), raketenartig
(подобный ракете - похожий по такому признаку как быстрота,
стремительность ( schnell wie eine Rakete (быстрый как ракета): «Die
Zinsen fielen, die Immobilienpreise stiegen fast raketenartig» (букв.
Проценты упали, а цены на недвижимость поднялись почти ракетоподобно).
Аналогичные конструкции не чужды также и русскому языку: богоподобный,
дугообразный, шарообразный, хотя с устойчивыми сравнениями они связано
только косвенно, лишь на основе одного типа признаков - внешних.
2) Вторым типом образований являются метафоры, которые имплицитно также
выражают связь характеристики с определенным образом. В словах
подобного рода ключевым в структурном плане выступает только эталон,
однако значение языковой единицы основано на их связи с основанием
сравнения:
медовый (( сладкий как мед), васильковый (( синий, голубой как
василек), змеиный (( коварный как змея), по-свински (( вести себя как
свинья - в значении «невоспитанно, грубо»), мышиный (( серый как
мышь), пепельный (( серый как пепел), шелковый/ шелковистый (например,
о волосах) (( мягкий как шелк, блестящий как шелк), ангельский ((
добрый как ангел, красивый как ангел), орлиный (храбрый как орел,
зоркий как орел); крысячить (( подлый как крыса); насвинячить ((
грязный, испачкаться как свинья); телеграмма-молния (( быстрый как
молния); соловьиный (( петь как соловей). В немецком языке к подобным
единицам относятся sich mopsen - иметь скучающий вид ( sich langweilen
wie ein Mops (скучать как мопс); mopsig - скучный; wieseln - бегать,
носиться ( flink wie ein Wiesel (подвижный как ласка), laufen wie ein
Wiesel (бегать как ласка); schlДngeln - извиваться ( sich winden wie
ein Schlange (извиваться как змея); hampeln ерзать, дергаться; иметь
переменчивый характер ( zappelig wie ein Hampelmann (беспокойный,
вертлявый как марионетка).
Кроме того, для обоих языков характерно возникновение устойчивых
словосочетаний на основе имеющихся в языке сравнений:
волчий аппетит (( голодный как волк)
медвежья походка (( топать, переваливаться как медведь)
осиная талия (( талия тонкая как у осы)
поросячьи глазки (( глаза как у поросенка)
ястребиный нос (( нос как у ястреба)
гробовая тишина (( тихо как в гробу)
собачья жизнь (( жить как собака - в значении «жить в лишениях»),
лошадиное лицо (( лицо как у лошади)
атлетическое телосложение (( сложен как атлет)
журавлиные ноги (ноги как у журавля):
«Он лежал, когда Вася вошел, а теперь снял со спинки кровати голые
журавлиные ноги в задравшихся брюках и сел» [В.А.Каверин. Верлиока (1981)]
[235].
В немецком языке, в связи с более развитой системой словообразования,
подобные словосочетания многочисленны: Spatzengehirn (воробьиный мозг) (
ein Gehirn wie ein Spatz haben (мозг как у воробья); eine Spatzenportion
(воробьиная порция) ( essen wie ein Spatz (есть как воробей - в значении
«мало есть»); BДrenhunger (медвежий голод)( hungrig wie ein BДr (голодный
как медведь); Engelsgesicht (ангельское лицо) ( gut wie ein Engel (добрый
как ангел) schЖn wie ein Engel (красивый как ангел); EiskДlte (ледяной
холод) ( kalt wie Eis (холодный как лед); Adleraugen (орлиные глаза) (
Augen wie ein Adler haben (глаза как у орла - в значении «зоркие»);
Lammsgeduld (терпение как у ягненка) ( geduldig wie ein Lamm (терпеливый
как ягненок); Reibeisenstimme (голос как терка - в значении «грубый,
хриплый»); eine Wespentaille (осиная талия); Affenarme (руки как у
обезьяны); BДrenkerl (парень как медведь); Storchbeine (ноги как у аиста);
ein Bilderbuchfigur (фигура как книга с картинками); mit affenartiger
Geschwindigkeit (со скоростью обезьяны); Krebsgang (походка как у краба).
3) Конструкции типа «не., а..», типичная только для русского языка:
- с положительной оценкой:
Не волосы, а шелк (( мягкие, блестящие как шелк)
Не девушка, а картинка (( красивая как картинка)
-с отрицательной оценкой:
Не больница, а парилка (( жарко как в парилке)
Не продавец, а ведьма (( злая как ведьма)
Не квартира, а кабак (( шумно, грязно как в кабаке)
4) Слова с переносным значением (слова вторичной номинации):
курица (глупая женщина), юла (вертлявый человек), веретено
(неусидчивый человек), скелет (худой человек), березка (стройная
девушка), бог (красивый мужчина), бирюк (нелюдимый человек), хамелеон
(человек непостоянный, с переменой мнений), Плюшкин (скупой человек),
Буратино (богатый человек (ирон.), метеор (человек, очень быстро
выполняющий что-л.), валенок (глупый человек), пень (глупый, недалекий
человек), куколка (красивая девочка, девушка), ангел (красивый человек
(чаще всего, девушка, ребенок), базарная баба (грубая, кричащая
женщина), Дюймовочка (хрупкая маленькая девушка) и др.; нем.
Klappergestell (вешалка для бижутерии) (очень худой человек);
Bohnenstange (подпорка для фасоли) очень высокий и худой человек; Geiъ
(самка серны) худая, костлявая женщина; Schlauch (шланг) долговязый
молодой человек и др.
В немецком языке, однако, отдельно эталоны используются не часто, в
основном они встречаются с основанием сравнения, что свидетельствует в
пользу большей фиксированности образа с характеристикой и возможностью ее
имплицитного представления в русском языке:
eine lange Latte (длинный брусок) - про высокого человека, eine dЭrre
Hering (худая сельдь) - про худую женщину, eine neugierige Ziege
(любопытная коза) - про любопытную женщину, возможный переводной эквивалент
в русском языке «любопытная Варвара», eine dumme Gans (глупая гусыня), eine
dumme Pute (глупая индейка) - про глупую женщину, ein eitler Affe
(заносчивая обезьяна) - про самолюбивого человека, eine graue Maus (серая
мышь) - про тихую, неприметную девушку, ein frecher Dachs (наглый барсук) -
варианты перевода «бесстыдник, постреленок», о ребенке, или Frechdachs -
«нахал», о дерзком нахальном молодом человеке, ein sturer Bock (упрямый
козел), ein komischer/ lustiger Vogel (смешная птица - в значении
«чудак»), eine Schnattergans (гогочущая гусыня) - в значении «болтливая
женщина» и др.
Использование соответствующего прилагательного не чуждо и русскому языку:
глухая тетеря, упрямый баран, жирная свинья, здоровый жеребец и др.
5) Словосочетания отрицательной и положительной оценки с компонентом
«настоящий/ настоящая», «сущий», «просто», «прямо», «вот» в русском
языке и «ein richtiger/ ein rechter (настоящий), «eine richtige»
(настоящая), der reinste/ die reinste (букв. чистейший - в значении
«самый что ни на есть») в немецком:
Настоящая королева! (( красивая как королева, величественная как
королева, вести себя как королева), в случае наличия в языке
нескольких устойчивых сравнений с одним и тем же эталоном, значение
выражения становится понятным только в рамках контекста.
Настоящий бегемот! (( неуклюжий как бегемот, зевать как бегемот)
Настоящая свинья! (( вести себя как свинья, невоспитанный как свинья,
грязный как свинья)
Просто метеор! (( быстрый как метеор)
«Хотя Галя человек тоже энергичный, но Нелли Николаевна, несмотря на со
всем не
юношеский возраст,-
это просто метеор, легка на подъем, в любую минуту может
приехать, если надо в чем-то помочь». [Татьяна Шмыга. Счастье мне
улыбалось...
(2000)] .
Настоящая мартышка! (( вертлявый как мартышка)
Настоящая Золушка! (( трудолюбивая как Золушка, работать как Золушка)
Настоящий ангел!/ Сущий ангел! (( добрый как ангел, милый как ангел,
красивый как ангел, кроткий как ангел)
«Давеча я шёл по улице, и ко мне подходит девочка, лет двенадцати, наст
оящий ангел с голубыми глазами, но оборванная и измождённая, и просит: дяден
ька, подайте кусочек хлебушка, а я всё что угодно для вас сделаю!» [Герман
Садулаев. Таблетка (2008)].
Просто чучело! (( одетый как чучело, непричесанный как чучело)
Прямо скелет! (( худой как скелет)
Сущий младенец!
«Скоро, конечно, двадцать, но по виду - сущий младенец». [Анатолий
Азольский. Диверсант // «Новый Мир», 2002]
Ты сегодня прямо жених! (( нарядный как жених)
Вот лиса! Вот змея! Вот веретено! (Не стоит путать с примерами ярко
выраженной инвективной лексики типа Вот собака!)
Настоящая баня!
«.ты не представляешь, как изнурительно сидеть в душных боксах в толсто
м комби-незоне и балаклаве. Настоящая баня!» [Владимир Маккавеев. Круговая
порука (2002) // «Формула», 2002.06.15]
Sie ist eine richtige Klapperschlange! Она настоящая гремучая змея! (в
значении «коварная, злая» ( giftig wie eine Klapperschlange (ядовитая
как гремучая змея)
Das ist der reinste Taubenschlag! (Самая что ни на есть голубятня! (об
очень шумном месте) ( zugehen wie in einem Taubenschlag (букв.
происходить как в голубятне - в значении «очень шумно»)
Er ist ein rechtes Schaf! (Он настоящий баран! - в значении «очень
глупый» ( dumm wie ein Schaf)
Er ist ein richtiger Igel! (Он настоящий еж! - в значении «замкнутый,
сварливый, раздражительный человек» ( borstig/ stach wie ein Igel
(букв. колючий как еж).
Стоит отметить, что набор слов, входящих в эту группу, состоит в
первую очередь из слов с переносным значением. Это делает невозможным
высказывание Вот кошка!, так как за словом кошка в русском языке не
закрепилось конкретного переносного значения, что связано с наличием в
сознании русских большого спектра признаков, свойственной кошке (ловкость,
изворотливость, блудливость, ласковость).

3. Роль устойчивых сравнений в эталонизации признаков
Невозможно не отметить, что важнейшая роль устойчивых сравнений - их
участие в эталонизации признаков, так как именно в устойчивых сравнениях
хранятся «знания о наивной картине мира и запрограммировано участие этих
языковых сущностей в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов
национальной культуры» [146: 4]. Процесс взаимосвязи основания и эталона
сравнения приводит к возникновению самостоятельного эталона в языке,
выраженном знаком вторичной номинации, при этом под эталоном традиционно
понимается «характерологическая образная подмена свойств человека или
предмета какой-либо реалией, персоной, культурным объектом, вещью, которая
становится знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного
опыта, свойства» [там же: 241-242]. В.В.Красных отмечает особую роль
эталонизации в языке и приводит яркий пример ее реализации: «.В ее лице
произошла поразившая меня перемена. Беззащитная, слабая, раздавленная
ударом судьбы овечка словно по мановенью волшебной палочки превратилась в
волчицу. Плечи расправились, подбородок приподнялся, глаза зажглись опасным
огнем, а ноздри затрепетали, будто перед нами была хищница - нет, не
волчица, а кошачьей породы, пантера или львица, учуявшая запах свежей
крови. Я поневоле отшатнулся». Б. Акунин, Левиафан [81: 56].
Эталоны представляют собой многочисленный пласт лексики. Так,
например, для обозначения неуклюжего и неповоротливого человека в русском
языке используют слова-эталоны медведь или слон, которые входят в состав
соответствующих устойчивых сравнений неуклюжий как медведь, большой/
неуклюжий как слон. Перечень эталонов в русском и немецком языках очень
обширен: орёл - в значении «храбрый, отважный», крокодил (Вот она
крокодил! - в значении «страшная»), жених (Ты сегодня прямо жених! - в
значении «красивый, нарядный»), Золушка (Она у меня Золушка! - в значении
«трудолюбивая»), могила (Можешь на меня положиться - я могила! в значении
«не разглашающий тайны»), курица (Ну что за курица тут машину поставила? -
в значении «глупая, недалекая женщина»), der Esel (осел) - So ein Esel!
(букв. Что за осел!) - в значении «глупый», der Frosch (лягушка) (Sei kein
Frosch! (букв. Не будь лягушкой!) - в значении «хватит зазнаваться,
важничать» и т.д.
Однако не все компоненты устойчивых сравнений могут перейти в разряд
эталонов, ставших отдельным словом для обозначения конкретного признака
(ср. устойчивое сравнение стройная как лань не позволяет использовать
отдельно слово лань для характеристики стройной девушки, а слово тополь
(стройный как тополь) не употребляется в качестве эталона для обозначения
стройного юноши, то же самое наблюдается с эталонами, входящими в состав
таких устойчивых сравнений, как голодный как собака, пьяный как сапожник,
крепкий как дуб, немой как рыба, верный как пёс, бледный как полотно и т.д.
Это происходит по ряду причин: во-первых, слово-эталон не становится
самостоятельным эталоном, то есть единицей вторичной номинации, в связи с
наличием в языке устойчивых сравнений, которые выражают сразу несколько
характеристик (совершенно разных) через один образ: глупая как утка,
прожорливая как утка, шагать вразвалку как утка; живучая как кошка,
ласковая как кошка, выглядеть как (мокрая, драная) кошка, гибкая как кошка
и т.д., что не позволяет использовать эти эталоны отдельно из-за трудности
их верной интерпретации. Вторая причина связана с превалированием в языке
ассоциаций или фразеологизированных оборотов, которые перекрывают своим
значением «естественное» значение эталона: характеристики «стойкость и
крепость», интенсифицированные через слово-эталон дуб (крепкий как дуб)
перекрываются закрепленной за этим словом ассоциативной связью «глупый» на
основе часто употребляемых выражений дуб дубом, дубина. Третья причина -
утрата мотивированности сравнения, что делает сложным осознание
соотнесенности признака с конкретным исторически закрепленным в устойчивых
сравнениях объектом даже для представителей родного языка (глупый как
пробка, гол как сокол). И, наконец, использование в качестве основания
сравнения слова с переносным значением также осложняет закрепление за
словом этого признака, так как признак в качестве значения слова сам по
себе является вторичным: нем. voll wie ein Eimer (букв. полный как ведро),
где реализуется переносное значение слова voll «пьяный»; blau wie ein
Veilchen (букв. синий как фиалка), прямое значение слова blau «синий»,
переносное - «пьяный», значение сравнения также следует понимать как
«очень пьяный». Используемый в сравнениях вариант языковой игры не
позволяет использовать эталоны «ведро» и «фиалка» в немецком языке в
качестве полноценных эталонов состояния опьянения.
Иногда значение эталона может варьироваться в рамках контекста, что
связано с объемным ассоциативным потенциалом слова, реализованном в ряде
устойчивых сравнений в языке. Например, ассоциативный потенциал слова
ребенок представляет собой сумму постоянных и ситуативных признаков
счастливый + веселый + беззаботный + несмышленый + неопытный+ наивный +
капризный, каждый из которых реализуется в языке в качестве эталона в
разных контекстах и вариантах употребления: «С моей позиции пожилого
человека, ветерана войны, вы просто ребёнок. И суждения ваши ребяческие.
Думаю, вам не приходилось переживать серьёзных горестей». [И. Грекова.
Перелом (1987)] (в значении «несмышленый, неопытный»);
«Он чувствует себя ужасно плохо и выдумывает все болезни, не исключая,
кажется, женских. Он просто ребенок». [Эмма Герштейн. Мандельштам в
Воронеже (по письмам С.Б.Рудакова) (1985-2002)] (в значении «капризный»);
«Как глаза у него заблестели, когда она внесла печенье! Сущий ребенок!»
[Виктор Доценко. Срок для Бешеного (1993)] [235] (в значении «счастливый,
радующийся»).
Слова-эталоны не стоит путать с инвективной (отрицательно-оценочной)
лексикой, используемой в речи с целью унизить и оскорбить человека, типа
собака, коза, скотина, свинья, Affenbaby (букв. ребенок обезьяны - в
значении «страшилище»), Hornochse (букв. вол с рогами - в значении «дурак,
болван») и др., содержание которых лишь частично опирается на существующие
в языке устойчивые связи признака и объекта, однако которые, безусловно,
также демонстрируют эмоциональное и оценочное наполнение образов в обеих
культурах.
Исходное значение многих слов, перешедших в разряд эталонов, несмотря
на частотность своего употребления, не всегда понятны носителям языка;
среди таких слов можно назвать балаболка (устаревшее название погремушки -
для обозначения ботливого человека), бука (фантастическое существо, которым
пугают детей - для выражения нелюдимого, угрюмого человека), зюзя -
«человек мокрый, промокший в одежде насквозь.пьяный, насосавшийся как
губка» (В.Даль, Толковый словарь живого великорусского языка) - для
обозначения пьяного человека, цуцик (прост.) - щенок, небольшая собака -
для выражения замерзшего человека, чумичка (прост., устар.) - служанка,
выполняющая грязную домашнюю работу- для обозначения неопрятно, грязно
одетой женщины/ девушки (Что ты ходишь такой чумичкой?).
В результате анализа перехода слов-эталонов русских и немецких
устойчивых в разряд самостоятельных эталонов в языке, нами были выделены
следующие модели перехода:
1) эталон сравнения = объект животного мира( эталон, характеризующий
человека:
длинный, высокий - жираф (( высокий как жираф), цапля (ноги как у
цапли), аист (ноги как у аиста); Giraffe (жираф)
худой - вобла (тощий как вобла), скелет (худой как скелет), Hering
(сельдь) ( durr wie ein Hering (тощий как сельдь), Geiъ (самка серны)
большой, крупный - слон (большой как слон), медведь (большой как
медведь), бык (крупный как бык), бугай (здоровый как бугай)
слабый - Wurm (червяк)
толстощекий - хомяк (щеки как у хомяка), бурундук (щеки как у
бурундука)
страшная, некрасивая (о женщине) - Eule (сова)
храбрый - орел (храбрый как орел), лев (храбрый как лев)
подлый - шакал, крыса, змея
медлительный - улитка, черепаха, Schnecke (улитка)
самовлюбленный, гордый - Lackaffe (лакированная обезьяна)
вертлявый - обезьяна
«И Яшка, обезьяна моя, тоже болел гриппом». [Алексей Митрофанов. Грипп
(1997)// «Столица», 1997. 02.17] [235].
2) эталон сравнения=объект растительного мира ( эталон, характеризующий
человека:
стройная - березка
странный, чудаковатый - Tulpe (тюльпан) ( tun wie`ne Tulpe (букв.
вести себя как тюльпан - делать недоумевающий вид)
невзрачная (о внешности девушки) - MauerblЭmchen (цветочек у стены)
тонкая, слабая - тростинка
«Я так рад, тростинка моя! Соскучился!» [Эльдар Рязанов, Эмиль
Брагинский. Вокзал для двоих (1983)] [там же].
3) эталон сравнения = материальный объект ( эталон, характеризующий
человека:
высокий - верста, шпала, жердь, Latte (брусок)
маленький - кнопка, пуговица
толстый, круглый - Dicksack (набитый мешок)
толстый, дряблый - студень, кисель
худой - щепка, швабра, скелет, Bohnenstange (подпорка для фасоли),
Hopfenstange (кол для хмеля), Klappergestell (гремящий остов)
безвольный - кукла, марионетка.
неловкий, неуклюжий - мешок
толстая - Dampfwalze (паровой каток для укатки асфальта)
много курящий - паровоз настойчивый
решительный - танк
плоскогрудая - доска, Brett (доска)
глупый - лапоть, валенок:
«В специфике искусства - ничего не сечет, совсем валенок.» [Георгий
Полонский. Был у меня друг (1996)] [235];
4) эталон сравнения = мифический персонаж, личность, профессия ( эталон,
характеризующий человека:
скупой - Плюшкин
сильный - Hercules (Геркулес), Athlet (атлет)
ловкий - циркач, акробат
старый - Кощей
наглый, нахальный - Oskar
круглый - Колобок
злая - ведьма
страшная - Баба Яга и др.
На основе возникающих в языке эталонов формируются определенные
ценностные стереотипы. С позиции лингвистов, стереотипами считаются
«установленные конвенционально семантические или формальные конструкции,
формирующие культурно-языковой образ объекта» [81: 65]. Важно отметить, что
стереотип охватывает как формальное выражение устойчивых ассоциативных
признаков слова, так и те признаки, которые представляют собой
часть невербализованного знания. Таким образом, эталоны представляют собой
формальные языковые единицы, служащие для выражения определенной
характеристики или свойства в рамках конкретного речевого акта, в то время
как стереотипы - категории ментальные, включающие в себя весь набор
ассоциативных признаков и представлений, связанных с данным словом в
сознании носителя определенной лингвокультуры + возникающий при этом образ
(например, классический пример со словом «стол», которое вызывает в
сознании французов образ стеклянного стола круглой формы для цветов и
деревянный квадратный стол для еды в сознании русских). Изучение
стереотипов представляет собой сложный лингвистический и
психолингвистический процесс, связанный с анализом символических смыслов
языковых знаков, чем подробно занимались Д.Б. Гудков, И.В.Захаренко,
В.В.Красных, А.В.Гура и др.
Семантическое содержание стереотипа имеет «многослойную» структуру:
вокруг наиболее устойчивых признаков, составляющих ядро стереотипа,
располагаются признаки с меньшей степенью закрепленности, и сами границы
стереотипа остаются открытыми, так как возможно возникновение
дополнительных слоев. В этом случае стереотип можно рассматривать как весь
объем ассоциативного потенциала слова с привлечением невербализованного
образа объекта, который невозможно полноценно рассмотреть в рамках чисто
лингвистических работ.

Выводы по главе 1

Исследование семантических и структурных особенностей русских и
немецких сравнений позволяют прийти к следующим выводам:

1) русские и немецкие устойчивые сравнения служат средством образного/
необразного представления признаков субъекта посредством использования
соотносимых с ними эталонов сравнения;
2) основными компонентами русских и немецких устойчивых сравнений
выступают субъект сравнения (тот, кто подвергается сравнению),
основание сравнения (tertium comparationis) (характеристика,
положенная в основу сравнения) и сравнительная часть, состоящая из
сравнительного союза и эталона сравнения (объект, с которым
осуществляется сравнение);
3) в зависимости от семантической дифференцированности субъекта и
имплицитности или эмплицитности основания, устойчивые сравнения в
структурном плане могут представлять собой двух- или трехкомпонентные
образования;
4) константными признаками устойчивых сравнений, отличающими их от других
типов сравнительных конструкций, являются их компонентная
фиксированность, постоянство лексического состава и смысловое
единство;
5) выбор устойчивого сравнения в речи осуществляется в зависимости от
субъекта сравнения, его пола, возраста и намерения говорящего;
6) основные функции устойчивых сравнений - усилительная функция Magn,
служащая для интенсификации представления признака или действия,
функция Bon, призванная усилить признак посредством положительного
семантического компонента «хорошо», и функция Instr., реализующая
уподобление субъекта сравнения объекту материального мира на основе
общности особенностей их действий и функционирования;
7) наличие устойчивых сравнений в языке приводит к явлению эталонизации,
позволяющей осуществлять характерологическую подмену признаков через
набор эталонов в языке, участвующих, в свою очередь, в создании
стереотипов в языке, т.е. культурно-языковых образов, специфичных для
каждой культуры; исследование ассоциативного потенциала слов позволяет
вскрыть сущность и специфику стереотипов в сопоставляемых языковых
общностях;
8) закрепленная в устойчивых сравнениях связь характеристики с объектом
позволяют моделировать новые единицы языка (метафоры, деривационные
прилагательные, синтаксические конструкции «не., а.» и др.) и служат
ключом к вскрытию имплицитного содержания языкового знака и его
ассоциативного потенциала.


























ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ КАК СФЕРА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА
В РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ

В рамках предлагаемой главы анализируемые русские и немецкие
устойчивые сравнения делятся на восемь основных тематических полей, внутри
которых осуществляется анализ характеристик, выступающих в качестве
оснований сравнения, выявляются основные «семантические» зоны, послужившие
и, напротив, не ставшие материалом для возникновения устойчивых сравнений в
сопоставляемых языках.

В современной лингвистике значительное место среди существующих
подходов к изучению языковых единиц занимает идеографический подход,
осуществляемый, как правило, на основе выделенных тематических групп.
Подобный способ анализа сопоставляемых единиц является наиболее
продуктивным как с позиции продукции, так и в аспекте рецепции языка, и
позволяет наиболее полно раскрыть сущность функционирования единиц в речи.
Что касается идеографической классификации в рамках фразеологической
системы, по мнению Е.К.Николаевой и Е.И.Селиверстовой, «именно при
идеографической классификации ФЕ (фразеологических единиц) между ними
выделяются вариантные, синонимические и антонимические отношения, т.е.
раскрываются системные отношения во фразеологическом фонде» [122: 100].
Описание тематических групп устойчивых сравнений одного языка на фоне
аналогичных сравнений другого представляется нам эффективным средством для
выявления их общности и специфики. В рамках данной главы мы рассматриваем в
первую очередь основания сравнения (признаки, интенсифицируемые в составе
сравнения), что необходимо для выявления особенностей заложенного в
сравнениях содержания и определения основных сходств и различий в выборе
репрезентируемых характеристик в сопоставляемых языках. Анализ оснований
русских и немецких сравнений позволяет рассмотреть систему наиболее
существенных для обеих культур качеств и характеристик человека, нашедших
свое выражение в логической операции сравнения, а различия в системе
оснований сравнений могут быть объяснены различными представлениями русских
и немцев о личности с точки зрения нравственности, этики, социального
поведения, внешности и внутренних качеств. Кроме этого, тематический подход
еще не был реализован ни в одной из имеющихся работ по исследованию
устойчивых сравнений русского и немецкого языков, что делает обращение к
нему своевременным и актуальным.

2.1. «Внешность человека»
Сравнивая характеристики русских и немецких устойчивых сравнений
внутри тематического поля «Внешность человека», стоит отметить, что
количество сравнений в русском языке значительно преобладает над
количеством немецких (109 и 58 соответственно), что связано с отображением
мельчайших наблюдений за состоянием человеческих волос, кожи, цвета лица и
различных деталей внешности в сравнениях русского языка. Так, в русском
языке многочисленно представлены такие характеристики, как кудрявый
(кудрявый как барашек, как цыган, как негр, как пудель), седой (седой как
лунь, как снег, как иней), румяный (румяный как яблоко, цвести как роза),
морщинистый (морщинистый как печеное яблоко), свисать как сосульки (о
волосах), живот тугой как барабан, глазки маленькие как у поросенка и
многие другие. В немецком языке, в свою очередь, нашли отражение такие
черты внешности, как опухший внешний вид (aufgedunsen wie eine Wasserleiche
- букв. опухший как утопленник), быть абсолютно незагорелым (weiъ wie Quark
- белый как творог), одетый во фрак (schwarz wie ein Pinguin - черный как
пингвин), иметь жесткие длинные волосы (Haare wie ein Pferd haben -волосы
как у лошади), безразличное выражение лица (ausdrucklos wie ein Pfannkuchen
- безразличный как блин), раскосые глаза как у козла (schielen wie ein
Bock), широкий рот (einen Mund haben wie ein Briefkasten - букв. иметь рот
как почтовый ящик), большие голубые глаза (Augen wie ein Reh haben - букв.
глаза как у лани) и др. Отмеченный факт свидетельствует в пользу того, что
в сопоставляемых языках в качестве материала для создания устойчивых
сравнений выступают совершенно различные характеристики, именно те,
которые, по мнению представителей определенной культуры, требуют своей
интенсификации в языке.
Что касается общих характеристик внешности, то в устойчивых сравнениях
обоих языков представлена положительная характеристика женской внешности,
среди эталонов которой встречаются как совпадающие образы (красивая как
богиня/ schЖn wie eine GЖttin; красивая как роза/ schЖn wie eine junge Rose
(красивая как молодая роза), красивая как ангел/ schЖn wie ein Engel), так
и специфичные для каждого языка. В русском языке к специфичным сравнениям
относятся красивая как кукла/ куколка, красивая как королева:
«Восточная женщина - она и есть восточная женщина. Красивенькая как
куколка, а главное, место свое знает» [Анна Берсенева. Возраст третьей
любви (2005)] [235];
«Это событие потрясло весь город, а особенно тех, кто близко знал
Наташу. Она была изящна, прелестна, как куколка. Воспитанная, выдержанная,
учтивая» [Происшествия (2003)// «Встреча» (Дубна), 2003.06.04]
В немецком языке для этого используются выражения schЖn wie ein
frischer Morgen (красивая как свежее утро), sЭъ wie Liebe (букв. сладкая
как любовь (о милой, привлекательной девушке), schЖn wie eine SЭnde (букв.
красивая как грех), последнее из которых имеет в своей внутренней форме
исключительно усилительное значение (schЖn wie die SЭnde (чертовски
красива/красив), что доказывается наличием большого количества устойчивых
сравнений с этим компонентом (faul wie die SЭnde (ленивый как грех), dumm
wie die SЭnde (глупый как грех), frech wie die SЭnde (наглый как грех),
schwarz wie die SЭnde (черный как грех), schabig wie die SЭnde (потертый
как грех), а также противоположного устойчивого сравнения с соответствующим
образом сравнения hДъlich wie die SЭnde (страшный/ страшная как грех). В
данном случае, безусловно, прослеживается связь немецкого устойчивого
сравнения с русским страшный как смертный грех, а также с английским ugly
as sin и французским laid (laide) comme les sept pИchИs capitaux (дурен/
дурна как семь главных грехов), что может свидетельствовать об их общем
источнике происхождения.
Русское устойчивое сравнение красивая как картинка имеет свой аналог в
немецком языке в виде сложного прилагательного bildhЭbsch (букв. картинно-
красивый/ая). В современных русских и немецких контекстах может происходить
расширение эталона, например, выглядеть как картинка из модного журнала или
wie aus dem Modejournal gekleidet sein (быть одетой как из модного
журнала):
«Ведь надо же - девчонке явно не по себе, а выглядит все равно, как
картинка из модного журнала» [Наль Подольский. Книга Легиона// «Октябрь»,
2001] [235]. Иногда этот же эталон используется и для описания предметов
материального мира: «Светло-зеленый дом в стиле модерн смотрелся как
картинка: он явно был недавно отреставрирован снаружи и приспособлен под
нужды современной телекомпании внутри» [Анна Берсенева. Возраст третьей
любви (2005)] [там же].
Для описания мужской красоты и привлекательности используются
исключительно эквивалентные устойчивые сравнения в русском и немецком
языках (красивый как Аполлон/ schЖn wie Apoll, красивый как бог/ schЖn wie
ein Gott):
«На следующий день с утра мать позвонила Кире и не могла говорить ни о
чем другом, кроме Вадима и его неторазимого обаяния. - Красив, как бог! -
восторгалась мать». [Ирина Безладнова. Такая женщина// «Звезда», 2001];
«- О, я прекрасен! Красив, как Аполлон!» [Татьяна Окуневская. Татьянин
день (1998)];
«Nun, sehr einfach, ein junger Vetter zwischen 20 und 30, dem
schwachen Geschlecht und galanten Abenteuern nicht abgeneigt,
dabei schЖn wie Apoll und unverdorben» (Loriot, Sehr verehrte Damen und
Herren ..., 1993) [234] (Ну, очень просто, молодой кузен между 20 и 30
годами, расположенный к слабому полу и галантным приключениям, к тому же
красивый как Аполлон и неиспорченный);
«Augenblicken erinnert er sich des Leutnants Tuchatschewski, eines
Mannes, der, schЖn wie ein Gott, ungestЭm, hochmЭtig. gewesen war» [236]
(Die Zeit, 04.02.1966, Nr. 6) (Моментально он вспоминает лейтенанта
Тухачевского, мужчину, который, будучи красивым как бог, был также
стремительным и горделивым.).
Красивое спортивное телосложение мужчины выражается в обоих языках
через образ атлета (gebaut wie ein Athlet - сложенный как атлет). По
отношению к представителям обоего пола в русском языке используется также
образ спортсмена/ спортсменки, а в немецком - спортивного ботинка fit wie
ein Turnschuh (букв. в хорошей спортивной форме как спортивный ботинок) или
обезьяны (fit wie ein Affe):
«Fit wie ein Turnschuh. Durch ErnДhrung und Walking zu Gelassenheit
und Lebensenergie» (www.spotbuch.de). [234] (В хорошей форме как спортивный
ботинок. Через питание и ходьбу к спокойствию и жизненной энергии).
«Wer glaubt, fit wie ein Turnschuh zu sein, sollte seine
ЭberschЭssigen KrДfte im Spiel und nicht an seinen Mitmenschen auslassen»
(www.asoziations-blaster.de) [там же]. (Те, кто хочет быть в хорошей форме
как спортивный ботинок, должны свою чрезмерную энергию направить в игру, а
не на своих сограждан).
Непривлекательная внешность реализуется в русском языке через
устойчивые сравнения страшный как черт, как леший, как смертный грех, как
атомная война, как кикимора, как ведьма, лицо как у обезьяны. Стоит
отметить, что подобная характеристика представлена чаще всего через образы
отрицательных сказочных героев и нечистой силы страшный как черт, как
леший, как кикимора, как ведьма:
«Пойду душ приму и побреюсь, а то страшный, как черт.» [Алексей
Грачев. Ярый-3. Ордер на смерть (2000)];
«Страшный, как леший, рок-звезда Кьеркегоренко вопил уже привычное:
«Красная сволочь, вон из Кремля!» [Василий Аксенов. Негатив положительного
героя (1996)] [235].
В немецком языке для выражения некрасивой внешности также используется
устойчивое сравнение с образом ведьмы в отношении женщин (hДъlich wie eine
Hexe), образа ночи для представителей обоих полов и объектов материального
мира (hДъlich wie die Nacht):
«.und nun steht da ein halbfertiger Kulturpalast, hДъlich wie die
Nacht, und ein paar hundert Meter weiter rottet ein Hotelskelett vor sich
hin» (online.wrd.de, 14.11.2001) (И тут стоит почти готовый дворец
культуры, страшный как ночь, а в паре сотен метров дальше краснеет скелет
отеля). Этимология немецкого устойчивого сравнения «страшный как ночь»
остается неясной, однако согласно некоторым источникам [Duden 223],
объясняется тем простым фактом, что темнота ночи скрывает лицо человека, а
о привлекательности или непривлекательности человека можно судить только
при дневном свете.
Характеристика обросший, небритый в русском языке выражается через
устойчивые сравнения обросший как поп, как дьякон, как леший, как арестант:

«А с Гошиной койки, из бинтов, лимонно-желтый, обросший черной
бородой, как арестант, безмолвно смотрел раненный в голову старший
лейтенант Аветисян.» [Г.Я. Бакланов. Навеки девятнадцатилетние (1979)];
«А ты зарос, как поп, только наперстного креста не хватает»
[Константин Симонов. Живые и мертвые (1955-1959)] [235]. В немецком языке
для этого используется устойчивое сравнение aussehen wie ein Kaktus
(выглядеть как кактус):
«Hast wohl keine Zeit zum Rasieren gehabt? Du siehst wie ein Kaktus
aus!» (У тебя что, не было времени побриться? Выглядишь как кактус!
(примеры из разговорной речи).
Важно подчеркнуть, что в структурном плане, очень часто в немецком
языке внешность представлена через устойчивые сравнения с основанием
сравнения aussehen (выглядеть), которые выражают общее впечатление от
объекта: wie ein Struwwelpeter aussehen (букв. выглядеть как Петька-
растрепка - выглядеть неопрятным, непричесанным), wie ein Wasserleiche
aussehen (букв. выглядеть как утопленник - иметь бледный, болезненный вид),
wie ein Vogelscheuche aussehen (букв. выглядеть как пугало огородное -
неряшливо, безвкусно одетый):
«Julia Roberts, oft wie eine Vogelscheuche wirkend, zeigte sich bei
der Premiere ihres neuen Films. eleganter und schЖner den jе» (Neue Kronen-
Zeitung, 22. 07. 1995.) [234]. (Джулия Робертс, часто выглядящая как
огородное чучело, появилась на премьере своего нового фильма. элегантная и
красивая, как никогда);
«Muss sie den unbedingt wie eine Vogelscheuche herumlaufen? Sie konnte
sich doch mal ein paar nette Kleider kaufen!» (Ей обязательно нужно
выходить в свет как огородное пугало? Она могла бы хоть разок купить
парочку милых платьев!);
«Mit dieser scheusslichen Jacke sieht der Moderator aus wie eine
Vogelscheuche» (В этом ужасном пиджаке ведущий выглядит как огородное
пугало). Важно отметить, что в немецком языке устойчивое сравнение с
образом чучела/ пугала служит для описания не только неопрятного внешнего
вида или отсутствие стиля в одежде (что типично и для русского языка), но
также для описания болезненной худобы субъекта сравнения mager [hager,
dЭrr] wie eine Vogelscheuche (тощий как огородное пугало):
«Das amerikanische Nachrichtenmagazin Time berichtete diese Details
Эber John Peet: schЭchtern, mager wie eine Vogelscheuche.» (Die Zeit,
17.02.1989, Nr. 8). (Американский новостной журнал Time сообщает следующие
подробности о Джоне Пите: застенчивый, худющий как огородное пугало.).
Здоровому румянцу как признаку хорошего здоровья и жизненной энергии
противопоставляется бледность лица, которая в обоих языках передается через
образы неживых людей (бледный как мертвец, как смерть/ wie ein Wasserleiche
aussehen (выглядеть как утопленник), wie ein wandelnde Leiche (как ходячий
труп), wie ein Toter (как покойник), либо через предметы белого цвета
(белый как мел, как полотно, как стена/ bleich wie eine Wand (бледный как
стена), weiъ wie Kreide (белый как мел), wie Schnee (как снег), wie
Bettlaken (как простыня).
Действие «покраснеть от смущения, стыда или стать красным от удара
(относительно частей тела)» выражается и в русском и в немецком языках
через совпадающие эталоны красный (покраснеть) как помидор - rot wie eine
Tomate werden, красный как рак - rot wie ein Krebs:
«Правая половина лица у меня была красная, как помидор» [Андрей
Герасимов. Рахиль (2004)// «Октябрь», 2003]. Этот же эталон выражает в
обоих языках признак «светящийся, блестящий»:
«В свете заката его лысина блестела, как помидор» [И.Грекова. На
испытаниях (1967)]; Джак пьер Блади-Мэри и сам сияет, как помидор [Н.
Медведева. Любовь с алкоголем (1988-1993)];
«Er war immer noch 1, 44 gross, aber platzend vor Gesundheit und
Lebenskraft, rot und glЭhend wie eine Tomate» [Heinrich Spoerl, Die
Feuerzangenbowle (1933)] (В нем было всё те же 1,44 м, но он был раздутый
от здоровья и жизненной силы, красный и блестящий как помидор).
К специфичным образам русского языка, выражающим красный цвет лица,
относятся вишня, мак, пион, свекла, в немецком языке выделяются ein Puter/
Truthahn (индюк), ein Spanferkel (молочный поросенок), ein Zinshahn (петух
на продажу).
Цветущий внешний вид выражается в обоих языках через устойчивое
сравнение аussehen wie Milch und Blut (выглядеть как кровь с молоком).
Важно подчеркнуть, что в русском языке данное сравнение используется для
описания румяного, здорового человека, независимо от того, мужчина это,
женщина или ребенок, в то время как немецкий фразеологизм характеризует
только лиц женского пола. Данный вывод нам позволяет сделать анализ
использования этого устойчивого сравнения в русских и немецких текстах:
«Господин этот был лет тридцати, плотный, жирный, кровь с молоком, с
розовыми губами и с усиками, и очень щеголевато одетый». [И. Ф. Анненский.
Вторая книга отражений (1909)];
«Seine Frau sah immer aus wie Milch und Blut» (Его жена всегда
выглядела как кровь с молоком). Об этом свидетельствует и анализ
примечаний, представленных в немецких фразеологических словарях: aussehen
wie Milch und Blut (meistens Эber Madchen - чаще о девушках).
В тематическом поле «Внешность человека» в обоих языках представлено
также такое качество, как полнота. В русском языке эта характеристика
выражена очень разнообразными способами в отношении как женщин (толстая как
бочка, как тумба, как квашня, пышная как булочка, круглая как пампушка, как
пончик), так и мужчин (жирный как боров, как кабан, толстый как бегемот). В
немецком языке используются такие устойчивые сравнения, как dick wie ein
Fass (толстый как бочка), wie ein Mehlsack (как мешок с мукой), wie ein
Nilpferd (как бегемот), fett wie ein Schwein (жирный как свинья), wie eine
Wanze (как клоп), wie ein Winterhamster (как зимний хомяк). Кроме того, в
немецком языке имеется сравнение, интенсифицирующее круглое полное лицо без
морщин ein Gesicht wie ein Konservendose haben (букв. лицо как консервная
банка), а в русском языке втречаются устойчивые сравнения для описания
такой части тела, как живот (живот круглый как арбуз, живот тугой как
барабан).
Признак худоба также широко представлен в обоих языках: в русском -
худой как щепка, как кощей, как мощи, как мумия, как скелет, как спичка,
как швабра, сухой как вобла; в немецком - dЭnn wie ein Aal (худой/ худая
как рыба угорь), wie ein Faden (как нитка), wie eine Bohnenstange (как
подпорка для фасоли), wie ein Hering (как селедка), wie eine Latte (как
рейка, брусок), wie ein Strich (как полоска), mager [hager, dЭrr] wie eine
Vogelscheuche (как пугало огородное), wie ein Besen (как метла), wie eine
Hopfenstange (как кол для хмеля):
«Мичман, который его нес, был двухметрового роста, но худой как
швабра» [А. Найман. Славный конец бесславных поколений. (1994)];
«Один всадник был очень интересный бородатый мужчина, другой - тонкий,
как спичка, с длинным носом и с поднятым воротником» [Юрий Дружков
(Постников). Приключения Карандаша и самоделкина (1964)];
«Меламед был закоренелый холостяк, тощий, как вобла, с провалившимися
щеками, усыпанными веснушками, и с рыжими развевающимися волосами,
пылавшими, как огненный ореол, вокруг головы» [Евгений Евтушенко. Волчий
паспорт (1999)].
Плоская фигура выражается в обоих языках через эталон доска (плоская
как доска - platt/ flachbusig wie ein BЭgelbrett (плоская/ плоскогрудая как
гладильная доска):
«Одна - с ярко рыжими, отливающими бронзой волосами, веснушчатая, с
неровными зубами, плоская, как доска, толстогубая и широконосая - могла бы
служить олицетворением непривлекательности.» [Евгений Рубин. Пан или
пропал. Жизнеописание (1999-2000)];
«An diesem MДdchen ist nichts dran, sie ist platt wie ein BЭgelbrett».
(В этой девушке ничего нет особенного, она плоская как гладильная доска).
«Marianna war klein und mickrig, vorne und hinten platt wie ein
gehobeltes Brett». (H.G. Konsalik "Ein Kreuz in Sibirien") (Марианна была
маленькой и хилой, и спереди и сзади плоская как доска).
В немецком языке синонимичный ряд сравнений, выражающих плоскую
фигуру, несколько шире и включает в себя также эталоны eine Briefmarke
(почтовая марка) и ein Pfannkuchen (блин).
Почти у всех русских и немецких сравнений с характеристикой худой/
худая отмечается негативная эмоциональная оценка, что связано с восприятием
женской/ мужской худобы как нетипичного физического состояния (худая как
вобла, глиста, швабра, плоская как доска, тощая как драная кошка, худая как
мощи, как мумия, как скелет, как спичка, mager wie eine Ziege (тощая как
коза), wie eine Vogelscheuche (как пугало огородное). Несмотря на то, что
понятие полноты также представлено многочисленными средствами в обоих
языках, однако при ее характеристике прослеживается лишь частичное
порицание, причем порицание полноты не как состояния, а как процесса по ее
приобретению. Такой вывод позволяют сделать параллели: жирный как боров/
здоровый как боров - разжиреть как кабан, откормиться как боров, отъесться
как боров, aufgehen wie ein Hefekloss (располнеть как дрожжевая клёцка),
ein Pfannkuchen (как блин), eine Dampfnudel (как дампфнудель - специальный
десерт в Германии): «Seine Frau ist in letzter Zeit aufgegangen wie ein
Hefekloss» (Его жена недавно располнела как дрожжевая клёцка). Как видно,
для выражения этого процесса в немецком языке используются, прежде всего,
мучные изделия, что не чуждо и русскому языку (пышная/ аппетитная как
пончик, как пышка, как булочка, расти (толстеть) как на дрожжах).
Стоит отметить, что в обоих языках представлена такая положительная
характеристика, как стройность мужчины или женщины (стройная как березка,
стройный как тополь, как пальма), в немецком языке для этого используется
образы ели (schlank wie eine Tanne (стройный как ель), пинии (schlank wie
eine Pinie), лани (schlank wie ein Reh), которая в русском языке включает в
себя ассоциативный потенциал быстроты, легкости движения, пугливости
(быстроногая как лань, пугливая как лань):
«В этот час ночной валет, стройный, как пальма, сорокасемилетний
Александр Яковлевич Корбах стоял у входа и бездумно смотрел на пустой
перекресток.» [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль. (2005)].
Обозначение высокого роста человека также представлено разнообразно в
русских и немецких устойчивых сравнениях: русск. длинноногий как аист, как
цапля, высокий как коломенская верста, длинный как жердь, как шест, высокий
как жираф, как каланча, длинный как телеграфный столб; нем. lang wie eine
Bohnenstange (длинный как подпорка для фасоли), groъ wie eine Giraffe
(высокий как жираф), wie eine Turm (как башня), wie ein Hochhaus (как
высотный дом), что, по-видимому, связано с особой позицией роста человека в
общей системе ценностей русской и немецкой культур.
Невысокий рост в немецком языке выражен через образ гнома (klein wie
ein Zwerg/ Gartenzwerg - садовый гном), булавочной головки (klein wie ein
Stecknadelkopf), мыши (klein wie eine Maus), в русском языке он реализуется
через устойчивые сравнения маленький как карлик, как гном, мальчик-с-
пальчик, маленькая как Дюймовочка, кнопка. Как видно из примеров,
совпадающим образом в немецком и русском языках при обозначении человека
невысокого роста является образ гнома (klein wie ein Zwerg).
Отдельные части тела также нашли свое отражение в устойчивых
сравнениях русского и немецкого языков. В частности, длинные руки
реализуются через эталон обезьяны (Arme wie ein Affe haben) или орангутанга
(руки как у орангутанга):
«Долго рассматривал со всех сторон, решительно скинул тряпье и полез дл
инными, как у орангутанга, руками в рукава..». [А. С. Серафимович. Железный
поток (1924)].
Длинные худые ноги презентируются через эталон аиста в немецком (Beine wie
ein Storch haben/ Storchebeine haben), а также журавля и цапли в русском:
«Meine Mutter stand neben dem Klappbett. auf ihren mageren, langen,
haarlosen, fraulichen Storchbeinen» (Hilsenrath, Edgar, Der Nazi und der
Friseur, 1977) (Моя мать стояла возле складной кровати. на своих худых,
длинных, безволосых, женских аистовых ногах). В немецком языке также
используются устойчивые сравнения aussehen wie KleiderbЭgel (букв.
выглядеть как плечики - в значении «иметь угловатые плечи»), Waden wie ein
Spatz/ Sperling haben (букв. ноги как у воробья - в значении «тонкие
хрупкие ноги»). Особенностью русских устойчивых сравнений является большое
количество устойчивых сравнений типа голова как арбуз, зубы как жемчужины,
уши как локаторы, пальцы как сосиски и др.
Значительный объем занимает оценка наряда и одежды того, о ком идет
речь: отрицательной оценкой в русских и немецких устойчивых сравнениях
сопровождается слишком яркая, несочетающаяся одежда (одеться как павлин,
как попугай, как шут гороховый, как пугало огородное, как петух/ bunt wie
ein Papagei (пестрый как попугай), aussehen wie eine Vogelscheuche
(выглядеть как пугало огородное), angezogen sein wie ein Clown (быть одетым
как клоун), geputzt wie ein Affe (разодетый как обезьяна), aufgedonnert wie
ein Pfau (расфуфыренный как павлин), неопрятная одежда (одет/одета как
бомж/ бомжиха, бродяга/ wie ein Struwwelpeter aussehen (выглядеть как
Петька-растрепка), слишком скромный, бедный наряд (одета как нищенка,
aussehen wie ein Bettler (выглядеть как нищий):
«Если будете одеваться как петух, то вас примут за заурядного негра, а
не за вождя революции» [Раддай Рахлин. Как захватить власть (2003) //
«Лебедь» (Бостон), 2003.07.28].
В тематическом поле «Внешность человека» в обоих языках также
представлено внешнее сходство двух людей, для реализации которого
используются разные образы: в русском языке для этого служат устойчивые
сравнения похожи как сиамские близнецы, как братья/ сестры, в немецком
языке - wie ein Ei dem anderen gleichen (похожи как одно яйцо на другое).
Однако есть и совпадающий образ - похожи как две капли воды/ wie zwei
Tropfen Wasser gleichen.
Таким образом, тематическое поле «Внешность человека» представлено в
большинстве случаев совершенно разными способами в русском и немецком
языках, за исключением эквивалентных platt wie Brett (плоский/ая как
доска), schЖn wie eine Rose (красивая как роза), hДъlich wie die SЭnde
(страшный/ая как смертный грех), bleich wie eine Wand sein (бледный как
стена), wie eine Kreide (как мел), wie ein Toter (как мертвец), wie zwei
Tropfen Wasser gleichen (похожи как две капли воды), dЭnn wie ein Skelett
(худой как скелет), dick wie ein Schwein (толстый как свинья), groъ wie
eine Giraffe (высокий как жираф), klein wie ein Zwerg (маленький как гном),
gebaut wie ein Athlet (сложенный как атлет), schmutzig wie ein
Schornsteiffeger (грязный как трубочист), schwarz wie ein Neger (черный как
негр - в значении «загорелый»), wie Schokolade (как шоколад), Arme wie ein
Affe haben (руки как у обезьяны) и некоторые другие.
Полученные результаты анализа тематического поля «Внешность человека»
можно представить в виде следующей таблицы:
Внешность человека
|характеристика |русские устойчивые |немецкие устойчивые сравнения |
| |сравнения | |
|рост | | |
|высокий рост |высокий как жираф, |groъ wie eine Giraffe (высокий |
| |столб, каланча, верста|как жираф), ein Hochhaus |
| | |(камногоэтажный дом), eine Turm|
| | |(башня), ein Baum (дерево), |
| | |lang wie eine Bohnenstange |
| | |(длинный как подпорка для |
| | |фасоли) |
|невысокий рост |маленький как гном, |klein wie ein Gartenzwerg |
| |кнопка, карлик, |(маленький как садовый гном), |
| |Дюймовочка, |ein Stecknadelkopf (булавочная |
| |мальчик-с-пальчик |головка), eine Maus (мышь) |
|комплекция | | |
|худоба |худой как палка, |dЭnn wie ein Faden (нитка), ein|
| |спичка, вобла, мощи, |Aal (как угорь), ein |
| |скелет |Vogelscheuche (как огородное |
| |одежда висит как на |пугало), eine Ziege (как коза),|
| |вешалке |eine Latte (брусок), eine |
| | |Bohnenstange (подпорка для |
| | |фасоли), eine Hopfenstange (кол|
| | |для хмеля), Besenstiel (палка |
| | |от метлы), Stelze (ходули), |
| | |eine Spindel (веретено), ein |
| | |Skelett (скелет) |
|полнота |толстый как свинья, |dick wie ein Schwein (толстый |
| |корова, кабан |как свинья), ein Fass (бочка), |
| | |fett wie eine Wanze (жирный как|
| | |клоп), ein Winterhamster |
| | |(зимний хомяк), |
|стройный |стройный как тополь, |schlank wie eine Tanne |
| |пальма |(стройный как ель), wie ein Reh|
| |стройная как березка |(лань), wie eine Pinie (как |
| | |пиния) |
|спортивное |сложенный как атлет, |gebaut wie ein Athlet |
|телосложение |спортсмен |(сложенный как атлет), fit wie |
| | |ein Turnschuh (в хорошей |
| | |спортивной форме как спортивный|
| | |ботинок). |
|внешний вид | | |
|грязный внешний |грязный как трубочист,|schmutzig/ schwarz wie ein |
|вид |свинья, поросенок, |Schornsteiffeger (грязный/ |
| |черт, чертенок |черный как трубочист), ein |
| | |KЖhler (угольщик), |
| | |ein Rabe (ворон), Ruъ (сажа) |
|болезненный |бледный как полотно, |bleich wie eine Wand (бледный |
|внешний вид |смерть, мертвец, стена|как стена), ein Toter |
| | |(мертвец), ein Laken (полотно),|
|смуглая кожа |загорелый/ смуглый как|schwarz wie ein Neger (черный |
| |турок, как цыган, как |как негр), Schokolade |
| |негр, как шоколадка |(шоколад), ein Mohr (мавр) |
|румяный |румяный как яблоко |_ |
| |румяная как майская | |
| |роза | |
|морщинистый |морщинистый как | |
| |печеное яблоко, | |
| |сморчок | |
|опухший внешний |_ |aufgedunsen wie eine |
|вид | |Wasserleiche (опухший как |
| | |утопленник) |
|одежда | | |
|неопрятная одежда|одетый как бомж, |aussehen wie eine Vogelscheuche|
| |пугало огородное |(выглядеть как огородное |
| | |пугало) |
|слишком пестрый |нарядиться как |aussehen wie ein Clown |
|наряд |попугай, петух, клоун,|(выглядеть как клоун), bunt wie|
| |шут |ein Papagei (пестрый как |
| | |попугай) |
|красивый наряд |нарядный как жених/ |_ |
| |невеста | |
|волосы | | |
|длинные жесткие |_ |Haare wie ein Pferd haben |
|полосы | |(волосы как у лошади) |
|жесткие волосы |волосы как мочалка |_ |
|волосы черного |волосы как вороново |schwarz wie Pech (черный как |
|цвета |крыло |смола), Ebenholz (эбеновое |
| | |дерево), Teer (деготь), |
| | |Schuhwichse (вакса для обуви) |
|кудрявые волосы |кудрявый как пудель, |_ |
| |баран/ барашек | |
|Части тела | | |
|длинные руки |руки как у обезьяны, |Arme wie ein Affe haben (руки |
| |орангутанга |как у обезьяны) |
|длинные ноги |ноги как у аиста, |Beine wie ein Storch haben |
| |журавля, цапли |(ноги как у аиста) |
|тонкие ноги |ноги как спички |Waden wie ein Spatz haben (ноги|
| | |как у воробья) |
|круглый живот |живот как барабан, |_ |
| |арбуз | |
|толстые пальцы |пальцы как сосиськи |_ |
|угловатые плечи |_ |aussehen wie KleiderbЭgel |
| | |(букв. выглядеть как плечики |
|Внешнее сходство |похожи как сиамские |wie ein Ei dem anderen gleichen|
| |близнецы, как братья/ |(похожи как одно яйцо на |
| |сестры, как две капли |другое), wie zwei Tropfen |
| |воды |Wasser (как две капли воды) |

2.2. «Черты характера»
Многочисленными в русском и немецком языках оказываются и устойчивые
сравнения, выражающие Черты характера, его моральные качества.
Что касается положительных характеристик, то среди них выделяются
скромность, невинность и застенчивость, реализуемые в сравнениях через
образы милых животных, птиц и детей: русск. кроткий как голубка, как
овечка, как ягненок, тихий как мышка, невинный/ беззащитный как младенец,
как ребенок, добрый как ангел, ласковая как кошка; нем. unschuldig wie ein
neugeborenes Kind (невинный как младенец), fromm wie ein Lamm (кроткий как
овечка), sanft wie ein Lamm (нежный, ласковый как ягненок), bescheiden wie
ein Veilchen (скромный как фиалка), gut wie ein Engel (добрый как ангел):
«Der grobschlДchtige Kerl machte einen gewalttatigen Eindruck, aber er
war sanft wie ein Lamm» (Неотесанный парень создавал впечатление насилия,
но он был нежным как ягненок).
В отношении мужского пола застенчивость часто становится объектом
определенной насмешки через ассоциацию с образом девушки - застенчивый как
барышня, как красна девица, в немецком языке подобные примеры отсутствуют.
В немецком языке, в свою очередь, имеется устойчивое сравнение,
интенсифицирующее мягкосердечность, податливость и доброту (ein Herz weich
wie Butter - сердце мягкое как масло):
«Das Herz eines Fahrlehrers muъ weich sein wie Butter, sonst erschlЭge
er die Mehrzahl seiner SchЭler schon gegen Ende der ersten praktischen
Fahrstunde» (Dillenburger, Helmut, Das praktische Autobuch, GЭtersloh:
Bertelsmann 1965) (Сердце инструктора по вождению должно быть мягким как
масло, иначе он бы убил большинство своих учеников еще до конца первой
практики вождения);
«Nach den vielen Bitten wurde er weich wie Butter» (После
многочисленных просьб он стал мягким как масло).
К положительным и уважаемым характеристикам в обоих языках относится и
верность, которая реализуется в немецком языке через сравнение с золотом
treu wie Gold и имеет положительную оценку:
«Treu wie Gold: Butler Paul Burrell.kann und will seine letzte Herrin,
Prinzessin Diana, nicht vergessen» (archive.bz-berlin, 14.4.1998). (Верный
как золото: Дворецкий Пауль Буррел. не может и не хочет забыть свою
последнюю госпожу, принцессу Диану). Что касается русского языка, несмотря
на наличие устойчивого сравнения верный как пес, оно зачастую используется
в отрицательных контекстах.
В немецком языке внимание обращено и на такую положительную черту как
пунктуальность, эталоном которой является образ железной дороги (pЭnktlich
wie`ne Eisenbahn), часов (wie eine Uhr), почты (wie die Post), пожарной
бригады (pЭnktlich wie die Feuerwehr) и каменщиков (pЭnktlich wie die
Maurer): Er ist pЭnktlich wie`ne Uhr (Он пунктуальный как часы); Es ist
genau acht Uhr, wir sind pЭnktlich wie die Maurer. (Ровно восемь часов, мы
пунктуальные как каменщики); PЭnktlich wie die Maurer verliessen sie die
Fabrik. (Пунктуальные как каменщики, они ушли с завода точно вовремя).
Выбор последнего образа связан с закрепленным в немецком народе
представлением о каменщиках, которые делают перерыв и заканчивают работать
точно вовремя, без задержек. В русском языке эталоном пунктуальности
считаются часы и аптека, которые, однако, выражают действия человека, а не
характеризуют его самого: пришел точно как часы, взвесил точно как в
аптеке.
Храбрость представлена в обоих языках чeрез образы орла (kЭhn wie ein
Adler - храбрый как орел) и льва (kДmpfen wie ein LЖwe - сражаться как лев,
tapfer wie ein LЖwe - храбрый как лев):
"Wer mit dem RЭcken zur Wand steht, kann kДmpfen wie ein LЖwe oder
untergehen wie ein Wurm" (fr-aktuell.de vom 13.06.2005) (Кто стоит спиной к
стене, может сражаться как лев или сдаться как червяк).
Терпеливость, как специфичная положительная черта, выражена в немецком
устойчивом сравнении через эталон лошади-качалки (ein GemЭt wie ein
Schaukelpferd haben (букв. Иметь характер как у лошади-качалки) или фиалки
(ein GemЭt wie ein Veilchen haben (букв. иметь характер как у фиалки).
Положительное отношение к такой черте, как терпеливость, доказывается
примерами использования соответствующих сравнений в немецких текстах:
« Ich habe ja ein GemЭt wie ein Schaukelpferd, aber eine geschlagene
Stunde auf das Essen zu warten, das ist doch ein bisschen viel».
(http://universal_lexikon.deacademic.com) (У меня, конечно, нрав как у
лошади-качалки, но ждать еду целый час - это уже долговато);
«Ein GemЭt wie ein Schaukelpferd.mir immer dann hilft, wenn es
scheinbar nicht mehr weitergeht»
(https://nefia.org/sites/default/files/zeitschrift/artikel/Noa Kumpf).
(Нрав как у лошади-качалки.мне всегда помогает, когда очевидно, что дело
дальше не идет);
«Du hast aber auch ein GemЭt wie ein Veilchen!» (У тебя нрав как у
фиалки! в значении «Ты такой терпеливый!»).
Что касается отрицательных характеристик, очень частотно выражение
злости как человеческой черты характера, которая реализуется в русском
языке через отрицательных сказочных персонажей (злой как черт, как демон,
злая как ведьма, как мегера, как фурия), либо через образ агрессивных
животных-хищников (злой как собака, как цепной пес, как хорек, как волк,
как тигр). В немецком языке наряду с устойчивыми сравнениями bЖse wie eine
Hexe (злая как ведьма), wie der Teufel (как черт), wie ein Drache (как
дракон), sich Дrgern wie ein Mops (как мопс) и конструкцией с усилительным
компонентом sich Дrgern wie die Pest (злиться как чума) имеются единицы
giftig wie eine Klapperschlange (букв. ядовитая как гремучая змея - в
значении «ехидная, злая») и giftig wie eine Spinne, wie eine KrЖte
(ядовитый как паук, как жаба с тем же значением), а также сравнения,
выражающие жестокость и бессердечность ein GemЭt wie ein Fleischerhund
haben (характер как у охотничьей собаки), ein Herz wie ein KЭhlschrank
(сердце как холодильник), ein GemЭt wie ein Krimi haben (характер как у
детектива):
«Verfolgt auf dem Fernseherschirm die erschutternden Bilder von dem
Blutbad im Kosovo und schmatzt dabei ungerЭhrt seine Wurststullen - ein
GemЭt wie ein Fleischerhund» (Наблюдает на экране за шокирующими кровавыми
картинами в Косово и при этом спокойно уминает бутерброды с колбасой - нрав
как у охотничьей собаки);
«Der Chirurg hatte ein GemЭt wie ein Fleischerhund; ungerЭhrt sprach
er Эber die Sterblichkeitsziffer bei dieser Operation» (У хирурга был нрав
как у охотничьей собаки; он непринужденно говорил об уровне смертности во
время операции).
Часто для выражения бессердечности и холодности в немецком языке
используется устойчивое сравнение kalt wie eine Hundeschnauze (холодный
как собачья морда):
«.wen diesen Film nicht zu TrДnen rЭhrt, muss wirklich kalt wie eine
Hundeschnauze sein» (www.amazon.de/ Das-siebte-Zechen, 15.9.2002) (Тот, у
кого этот фильм не вызывает слез, по-настоящему холоден как собачья морда).

Крепкие нервы выражаются в немецком языке через устойчивое сравнение
Nerven wie Drahtseile/ Stricke haben (букв. нервы как тросы/ веревки), что
частично совпадает с выражением в русском языке иметь стальные нервы или
нервы как стальные канаты:
«Vater Ernst Legal,.Intendant der Deutschen Staatsoper, hatte ihr
vorausgesagt, dass sie "Nerven wie Stricke" brauche, um am Theater zu
bestehen» (www2.tagesspiegel.de, 17.2.1998) (Отец Эрнст
Легал,.художественный руководитель немецкой государственной оперы,
предупредил ее, что нужно иметь «нервы как веревки», чтобы работать в
театре).
Трусость/ пугливость выражена в обоих языках через образ зайца
(пугливый как заяц/ furchtsam wie ein Hase), лани (пугливый как лань/ scheu
wie ein Reh), осинового листа (трястись как осиновый лист, zittern wie ein
Espenlaub) и страуса (прятать голову в песок как страус/ wie der Strauss
den Kopf in den Sand stecken), в немецком языке помимо этого используются
также специфичные образы: белка (scheu wie ein EichhЖrnchen - пугливый как
белка), угорь (zittern wie ein Aal - трястись как угорь), ягненок (zittern
wie ein Lamm):
«Nie zuvor hatten sie einen so grasslichen Schrei gehЖrt; alle
zitterten wie Espenlaub». (Никогда раньше они не слышали такого ужасного
крика; все тряслись как осиновый лист).
Любопытство выражается наиболее многочисленно в устойчивых сравнениях
немецкого языка (neugierig wie eine Dohle (люпобытный как галка), wie eine
Elster (как сорока), wie ein Spitz (как шпиц), wie eine Ziege (как коза). В
русском языке для выражения этого качества используются устойчивое
сравнение любопытный как сорока или словосочетание любопытная Варвара.
Хитрость и коварство выражается через стандартное в обоих языках
сравнение с лисой (хитрый как лиса, schlau wie ein Fuchs) или со змеей
(хитрый, коварный как змея, falsch wie eine Schlange). В немецком языке
наряду с образом лисы и змеи используются также образ барсука (schlau wie
ein Dachs - хитрый как барсук), кошки (falsch wie eine Katze - коварная как
кошка), саламандры (falsch wie ein Molch - коварный как саламандра).
Упрямство в обоих языках реализуется через образы осла (упрямый как
осел - stЖrrisch wie ein Esel) и козла (упрямый как козёл - stur wie ein
Bock). Кроме того, в немецком языке используются устойчивые сравнения stur
wie ein Panzer (букв. упрямый как танк) и wie ein Rammbock handeln (вести
себя как таран) при наличии русских приблизительных эквивалентов наглый как
танк, переть как танк и идти на таран для обозначения упрямства,
неотступности в принятом решении, напористости:
«Sie wollten die Tagesordnung Дndern, aber der Dekan hat das ganze
Programm stur wie ein Panzer durchgezogen». (Они хотели изменить распорядок
дня, но декан ввел всю программу упрямо как танк). Упрямство выражается в
немецком языке также через образ служащего (stur wie ein Beamter - упрямый
как служащий)
К отрицательным внутренним чертам относится в обоих языках и
изворотливость, которая в русском и немецком представлена по-разному: glatt
wie ein Aal (скользкий как угорь) в немецком и скользкий как уж в русском:
«Glatt wie ein Aal wich er allen Fragen geschickt aus, wand sich aus
den ihm listig gelegten Schlinge». (Скользкий как угорь он увернулся от
всех вопросов, избежал хитро подготовленной ему петли). Иногда используются
синонимичные глагольные контрукции sich winden/krЭmmen/ drehen wie ein Aal
(извиваться как угорь), wie eine Schlange (как змея), wie ein Wurm (как
червяк), вертеться как уж на сковородке:
«Der Dieb wand sich wie ein Aal und gab vor, er konne sich an nichts
mehr erinnern».(Вор извивался как угорь и говорил, что не может ничего
вспомнить);
«Не пристало писателю вертеться, как уж на сковородке». [Татьяна
Соломатина. Мой одесский язык (2011)] .
Такие черты, как заносчивость, чванливость, гордость, также нашли
свое отражение в обоих языках, однако для их реализации используются
различные образы животного мира: русск. важный/ заносчивый как индюк,
важный как петух, вышагивать как гусь: нем. stolz/eitel wie ein Pfau
(гордый/ важный как павлин (русский аналог - ходить павлином), sich wie ein
Pfau einstolzieren (распускать хвост, задаваться как павлин), eitel wie ein
Affe (заносчивый как обезьяна), sich aufblasen wie ein Frosch (букв.
раздуваться как лягушка - в значении «зазнаваться, важничать»), sich
aufblasen wie eine KrЖte (букв. раздуваться как жаба), stolz wie ein
Kutschpferd (гордый как упряжная лошадь), stolzieren wie ein Hahn (гордо
шагать как петух):
«Anstatt uns zu helfen, stolzierte er wie der Hahn auf dem Mist und
gab uns unnЖtige RatschlДge». (Вместо того, чтобы помогать, он гордо шагал,
как петух на своей куче, и давал ненужные советы);
«Stolz wie ein Pfau sass Emanuel auf seinem Schimmel» (Гордый как
павлин, Эмануэль сидел на своей белой лошади»). Все имеющиеся образы
являются отрицательными и отмечаются в соответствующих словарях пометой
abwertend (неодобрительно).
Переменчивость мнения или приспосабливание к более выгодной позиции
выражается в немецком через образ флюгера (Wetterfahne) sich drehen wie
eine Wetterfahne (букв. крутиться, вращаться как флюгер), что было не чуждо
и русскому языку, однако выражение «вращаться как флюгер» стало устаревшим
и не используется в современном русском языке:
«Von dem, was er gestren gesagt hat, will er heute nichts mehr wissen
- er dreht sich wie eine Wetterfahne». (О том, что он говорил вчера,
сегодня он больше не хочет знать - он вращается как флюгер). Кроме этого,
совпадающим употребительным образом в обоих языках является хамелеон как
эталон непостоянности своего мнения (меняться как хамелеон - sich verДndern
wie ein ChamДleon). С тем же значением по отношению к мнениям может
использоваться и устойчивое сравнение в русском языке менять что-л. как
перчатки и в немецком языке etw. wechseln wie das Hemd/ Hemden) (букв.
менять что-л. как рубашку (рубашки):
«Darf ein Politiker seine Meinung wechseln wie das Hemd?» (Можно ли
политику менять свое мнение как рубашку?). Это устойчивое сравнение
приложимо и к объектам материального мира, к работе, привычкам: «Er
wechselte seine Jobs wie seine Hemden» (Он менял работу как рубашки). «Er
wechselt Wohnungen wie Hemden» (Он меняет квартиры как рубашки); «Er
wechselt Frauen wie seine Hemden» (Он меняет женщин как свои рубашки).
Наглость как отрицательная человеческая черта выражена особенно
многочисленно в немецком языке (frech wie ein Dachs (наглый как барсук),
Fliege (муха), Spatz (воробей), Wanze (клоп), Dreck (грязь)/Gassendreck
(грязь на улочках), ein Gesicht wie ein Klavier haben (букв. иметь лицо как
пианино - в значении «иметь наглое выражение лица») по сравнению с
единичным русским сравнением наглый как танк:
«Meine Laster: Angeblich bin ich frech wie Dreck und rauche wie `n
Schlot» (www.sr-online.de). (Мой порок: предположим, я наглый как грязь и
курю как труба).
«Und im Prozess waren die TДter noch frech wie Gassendreck.und haben
die Anwesenden Mutter der Opfer verhohnt und beleidigt» (www.usp2.de,
28.11.2000). (А на процессе преступники были еще и наглые как грязь на
улочках. и на глазах присутствующих восхваляли и утешали мать жертвы).
Совершенно разные, несовместимые характеры людей также стали основой
для создания устойчивых сравнений, причем в большинстве случаев в обоих
языках выбирается одинаковая оппозиционная пара: различаться как день и
ночь - sich unterscheiden wie Tag und Nacht; как огонь и вода - wie Feuer
und Wasser; как небо и земля - wie Himmel und Erde:
«Sie sind zwar Zwillinge und sehen sich auch sehr Дhnich, aber was das
Temperament betrifft: ein Unterschied wie Tag und Nacht!» (Они ведь
близнецы и выглядят очень похоже, но что касается темперамента: разница как
день и ночь!). Иногда это противопоставление применимо и к неодушевленным
предметам:
«Toll, dass die beiden aus dem alten Haus gemacht haben, es sieht
wieder aus wie neu - ein Unterschied wie Tag und Nacht». (То, как вы
изменили старый дом, замечательно, он снова выглядит как новый - разница
как день и ночь).
Совпадение характеров в свою очередь также становится предметом
создания устойчивых сравнений, здесь уже образы в сопоставляемых языках
существенно разнятся: wie ein Topf und Deckel zusammenpassen (подходить
друг другу как кастрюля и крышка (одобр.), wie ein Kaffee und Kuchen
zusammenpassen (подходить друг другу как кофе и пирог (одобр.),
zusammenpassen wie ein Paar alte Latschen (подходить друг другу как пара
старых шлепанец (неодобр.) - русский эквивалент как два сапога пара
(неодобр.) в значении «стоить друг друга»):
«Warum heiratet ihr nicht, ihr passt doch zusammen wie Topf und
Deckel?» (Почему вы не женитесь, вы же подходите друг другу как кастрюля с
крышкой?).
«Der einaugige Wirt und der stДndig besoffene Handelsvertereter
passten wie ein Paar alte Latschen zusammen» (Одноглазый хозяин и постоянно
пьяный торговщик подходили друг другу как пара старых шлепанец).
Немецкие устойчивые сравнения, приближенные к значению русского
фразеологизма водой не разольешь, реализуются в таких единицах как wie die
Kletten zusammenhДngen (букв. держаться вместе как репьи):
«O`Hara ist mein Freund, und wir halten zusammen wie Kletten» (B.
Brecht "Dreigroschenman") (О` Хара - мой друг, мы с ним держимся вместе как
репьи) или wie Pech und Schwefel zusammenhalten (букв. держаться вместе как
смола и сера), что основано на народном представлении о том, что смола и
сера составляют основу ада, то есть они неотъемлемые компоненты одного
целого:
«Sie streiten oft miteinander, aber gegen andere halten sie zusammen
wie Pech und Schwefel». (Они часто ссорятся друг с другом, но несмотря на
это они держатся вместе как смола и сера).
«.unter sich hielten sie wie Pech und Schwefel zusammen» (Kempowski,
Zeit 320). (.между собой они держались как смоль и сера).
К специфичным отрицательным чертам, нашедшим отражение только в
русском языке, относится черта нелюдимость, угрюмость, которая
реализовалась в устойчивых сравнениях через соответствующие ассоциации с
людьми, ведущими аскетический образ жизни, либо с редкими, нелюдимыми
птицами (нелюдимый как бирюк; угрюмый как ворон; сидеть, молчать как сыч):
«Сколько можно, сижу один, как сыч, вот-вот с ума сойду». [Дмитрий
Быков. Орфография (2002)].
«Нет, я ведь не бирюк какой-нибудь, я одобряю и приветствую любой
грохот и крик
в танцклубах, на дискотеках, в ресторанах и клубах с оркестровой площадкой.»
[Анна Старобинец. Новый год. Клуб «Пурга» и его окрестности // «Русский
репортер», ? 1-2 (080-081), 22-29 января 2009, 2009].
В немецком языке имеется сравнение, обозначающее замкнутость,
закрытость человека, однако его нельзя приравнять по степени интенсивности
признака к «нелюдимости»: verschloъen wie ein Auster (букв. закрытый как
устрица - в значении «замкнутый человек»):
«Wenn es um deine GefЭhle geht, sei verschlossen wie eine Auster»
(http://www.psychotipps.com/gefuehle.html) (Когда речь идет о чувствах,
будь закрытым как устрица - в значении «не рассказывай никому»).
Специфичной чертой, нашедшей отражение в немецком устойчивом
сравнении, является злопамятность (nachtragend wie ein Elefant (злопамятный
как слон), ein GedДchtnis wie ein Elefant haben (память как у слона),
основанная на том наблюдении, что слоны запоминают тех, кто причинил им
боль или грубо с ними обращался:
«Groъmutter war nachtragend, sie hatte ein GedДchtnis wie ein
Elefant». (Бабушка была злопамятной, память у нее была как у слона);
«Er war leicht gekrankt und dabei nachtragend wie ein indischer
Elefant». (Он был очень раним и к тому же злопамятен как индийский слон).
Забывчивость в свою очередь представлена в обоих языках через образ
решета (голова как решето, ein GedДchntis wie ein Sieb):
«Noch keine vierzig und schon ein GedДchntis wie ein Sieb!» (Еще и
сорока нет, а память уже как решето!)
Таким образом, совпадающими эталонами, представленными в русских и
немецких устойчивых сравнениях в рамках тематического поля «Черты
характера» являются эталоны для выражения храбрости (храбрый как орел, лев
- tapfer wie ein Adler, ein LЖwe), кротости (кроткий как ягненок - fromm
wie ein Lamm), невинности (невинный как новорожденный - unschuldig wie ein
neugeborenes Kind), заносчивости (важный как петух - stolzieren wie ein
Hahn), плохой памяти (память как решето - ein GedДchntis wie ein Sieb),
любопытства (любопытный как сорока - neugierig wie eine Elster).
Специфичной положительной чертой в немецких устойчивых сравнениях является
терпеливость (ein GemЭt wie ein Schaukelpferd haben (характер как у лошади-
качалки), ein GemЭt wie ein Veilchen haben (характер как у фиалки).
Специфичной отрицательной чертой, реализованной в устойчивых сравнениях
немецкого языка выступает злопамятность (nachtragend wie ein Elefant
(злопамятный как слон), а в русском - нелюдимость, угрюмость (нелюдимый как
бирюк, как сыч).


Черты характера
|положительные |русские |немецкие устойчивые сравнения |
|характеристики |устойчивые | |
| |сравнения | |
|храбрость |храбрый как лев, |tapfer wie ein LЖwe (храбрый как |
| |как орел |лев), ein Adler (как орел) |
|доброта |добрый как ангел |gut wie ein Engel (добрый как |
| | |ангел), Herz weich wie Butter |
| | |(сердце мягкое как масло) |
|пунктуальность |точно как часы, |pЭnktlich wie eine Eisenbahn |
| |как в аптеке |(пунктуальный как железная дорога), |
| | |eine Uhr (часы), die Post (почта), |
| | |die Feuerwehr (пожарная бригада), |
| | |die Maurer (каменщики) |
|скромность |застенчивый как |bescheiden wie ein Veilchen |
| |девица (ирон.) |(скромный как фиалка) |
|терпеливость |_ |ein GemЭt wie ein Schaukelpferd |
| | |haben (характер как у |
| | |лошади-качалки), wie ein Veilchen |
| | |(как у фиалки) |
|отрицательные | | |
|характеристики | | |
|трусость |трусливый как |furchtsam wie ein Hase (трусливый |
| |заяц, пугливая |как заяц), zittern wie ein Aal |
| |как лань, |(трястись как угорь), ein Espenlaub |
| |трястись как |(осиновый лист), ein Lamm (ягненок),|
| |осиновый лист |scheu wie ein Reh (пугливый как |
| | |лань), ein EichhЖrnchen (белка) |
|злость |злой как черт, |bЖse wie der Teufel (злой как черт),|
| |ведьма, демон, |eine Hexe (ведьма), wie ein Drache |
| |мегера, фурия |(как дракон), giftig wie eine |
| | |Klapperschlange (ядовитый как |
| | |гремучая змея - в значении «ехидный,|
| | |злобный»), eine KrЖte (жаба), eine |
| | |Spinne (паук) |
|изворотливость |скользкий как уж |glatt wie ein Aal (скользкий как |
| | |угорь)/ sich winden wie ein Aal |
| | |(извиваться как угорь), eine |
| | |Schlange (змея), ein Wurm (червь) |
|бессердечность |_ |kalt wie eine Hundeschnauze |
| | |(холодный как собачья морда), haben |
| | |ein GemЭt wie ein Fleischerhund |
| | |(нрав как у охотничьей собаки), ein |
| | |Krimi (у детектива) |
|наглость |наглый как танк |frech wie eine Wanze (как клоп), ein|
| | |Dachs (барсук), eine Fliege (муха), |
| | |ein Gesicht wie ein Klavier haben |
| | |(букв. иметь лицо как пианино - в |
| | |значении «иметь наглое выражение |
| | |лица») |
|любопытство |любопытный как |neugierig wie eine Elster |
| |сорока, Варвара |(любопытный как сорока), eine Ziege |
| | |(коза), ein Spitz (шпиц), eine Dohle|
| | |(галка) |
|хитрость |хитрый как лиса, |schlau wie ein Fuchs (хитрый как |
| |коварный как змея|лиса), ein Dachs (барсук), falsch |
| | |wie eine Schlange (коварный как |
| | |змея), eine Katze (кошка) |
|переменчивость |меняться как |sich verДndern wie ein ChamДleon |
|мнения |хамелеон |(меняться как хамелеон), sich drehen|
| | |wie eine Wetterfahne (вращаться как |
| | |флюгер) |
|заносчивость, |важный как петух,|stolz wie ein Kutschpferd (гордый |
|гордость |гусь, индюк |как упряжная лошадь), stolz/eitel |
| | |wie ein Pfau (гордый/ важный как |
| | |павлин), sich wie ein Pfau |
| | |einstolzieren (распускать хвост, |
| | |задаваться как павлин), eitel wie |
| | |ein Affe (заносчивый как обезьяна), |
| | |sich aufblasen wie ein Frosch/ KrЖte|
| | |(букв. раздуваться как лягушка/ жаба|
| | |- в значении «зазнаваться, |
| | |важничать»), stolzieren wie ein Hahn|
| | |(гордо шагать как петух) |
|злопамятность |_ |nachtragend wie ein Elefant |
| | |(злопамятный как слон) |
|нелюдимость |нелюдимый как |_ |
| |бирюк, сидеть как| |
| |сыч | |
|несовместимость |как день и ночь, |wie Tag und Nacht, wie Wasser und |
|характеров |как огонь и вода,|Feuer, wie Himmel und Erde |
| | | |
| |как небо и земля | |
| совместимость |_ |zusammenpassen wie Topf und Deckel |
|характеров | |(подходить друг другу как кастрюля с|
|(положит.) | |крышкой), ein Kaffee und Kuchen |
| | |(кофе и пирог) |
|совместимость |как два сапога |zusammenpassen wie ein Paar alte |
|характеров |пара |Latschen (подходить друг другу как |
|(отрицат.) | |пара старых шлепанец) |


2.3. «Физические качества и действия»
Следующим тематическим полем, представленным в устойчивых сравнениях
русского и немецкого языков, являются Физические качества и действия
человека, куда относятся выражение силы или слабости, ловкости и быстроты
движений, зоркости, хорошего слуха или их отсутствия. Стоит отметить, что в
русском языке в одном из случаев наблюдается пересечение двух тематических
полей (Физические качества человека и Внешний вид), в частности, при
характеристике здоровый, выражающей как крупное телосложение и отменное
здоровье, так и физическую мощь и силу (здоровый = сильный как бык, как
конь, как жеребец, как слон, как медведь, как бугай, как буйвол, здоровая
как лошадь, как корова):
«Здоровый, как бык, он мог две минуты держать на вытянутой руке
двухпудовую гирю» [Александр Михайлов. Капкан для одинокого волка (2001)];
«Выходит, была бы я здоровая, как конь, красивая, веселая и
счастливая, так никакой заморский папа был бы не нужен, а теперь - подать
его сюда!» [Нина Катерли. Дневник сломанной куклы// «Звезда», 2001].
В немецком языке слово gesund (здоровый) имеет однозначное толкование
«наделенный хорошим здоровьем» и выражается через такие устойчивые
сравнения как gesund wie ein Fisch (здоровый как рыба), wie ein BДr (как
медведь), wie ein Reh (как лань), wie ein Ochse (как вол):
«Er arbeitet seit 20 Jahren in unserem SДgewerk, war immer wie ein BДr
gesund». (Film "Forsthaus Falkenau"). (Он работает на лесопильном заводе
уже 20 лет и всегда был здоровый как медведь).
«Ich bin 67 und gesund wie ein Reh» (Film "Lindenstraъe"). (Мне 67 и я
здоров как лань).
В немецких устойчивых сравнениях сила и крепкое телосложение
реализуются через образы ствола дерева (ein Kerl wie ein Baumstaum - букв.
парень как ствол дерева), медведя (stark wie ein BДr sein), лошади (Kraft
haben wie ein Pferd - иметь силы как лошадь), вола (wie ein Ochse), слона
(wie ein Elefant), шкафа (ein Kerl wie ein Schrank), которые в своем
большинстве совпадают с русской системой сравнений. Стоит отметить, что в
русском языке эталон «шкаф» выражает не только крепкое телосложение, но и
отсутствие ума. В обоих языках помимо прочего физическая сила представлена
через такое основание сравнения как крепкий в сочетании с образом дуба
(крепкий как дуб/ fest wie eine Eiche).
Противоположная характеристика слабый представлена в русских
лексикографических источниках русского языка через устойчивые сравнения
слабый как ребенок, как комарик, как соломинка, как птенец, как старик:
«Он дал увести себя в комнату, показал на диван: здесь. Он был слабый,
как столетний старик». [Андрей Лазарчук. Все, способные держать оружие.
(1995)];
«И Ленька брел к себе домой, беззащитный и слабый, как выпавший из гнез
да птенец; как подбитый орел, ковылял он на свой утес, волоча по песку
обломанные крылья» [Валентина Осеева. Динка (1959)]. В немецком языке
слабость выражается через устойчивые сравнения schwach wie ein Kind (слабый
как ребенок), wie eine Fliege (как муха), wie ein MЭcke (как мошка),
воробья (Kraft wie ein Spatz haben - букв. иметь силу как у воробья):
«Bo war nicht mehr der Mensch , an den sie sich anlehnen konnte. Er
war Vater geworden und selbst noch schwach wie ein Kind». (Jentzsch,
Kerstin, Iphigenie in Pankow, Erfurt: Desotron Verl.-Ges. 1998) (Бо больше
не был человеком, на которого можно было опереться. Он стал отцом, но все
еще слабым как ребенок).
Возраст также выражается в устойчивых сравнениях обоих языков, так
основание «старый» в русском языке выражено через эталон старик, что
создает тавтологичесную конструкцию, в немецком языке для этого
используются образы ворона (alt wie ein Rabe) и каменного угля (alt wie die
Steinkohle).
Физическая подвижность, ловкоcть и проворность представлены в обоих
языках, причем наблюдается как совпадение образов (ловкий как обезьяна -
flink wie ein Affe, юркий как ящерица - flink wie ein Eidechse, проворный
как белка - flink/ lebendig wie ein EichhЖrnchen, проворный как кошка -
flink wie eine Katze), так и их расхождение (русск. шустрый как лиса,
ловкий как бес; нем. flink wie ein Wiesel (ловкий как ласка), wie ein
Hirsch (как олень), wie eine Maus (как мышь), wie eine Gazelle (как
газель). Стоит отметить, что в немецком языке устойчивое сравнение flink
wie ein Wiesel (подвижный как ласка) имеет положительную оценку и может
быть использовано по отношению как к женскому, так и к мужскому полу:
«. er tanzte, flink wie ein Wiesel, mit kleinen trippelnden Schritten»
(www.tangobasel.ch). (Он танцевал, подвижный как ласка, маленькими
семенящими шажками). Кроме того, образ ласки используется во всех
сравнениях немецкого языка с семантикой «быстро»: laufen wie ein Wiesel
(бежать как ласка), arbeiten wie ein Wiesel (работать как ласка), в связи с
чем в языке возник глагол wieseln со значениями «гоняться, носиться»:
«Valsala wieselt umher, hilft dort, wirft im Vorbeigehen schnell noch
ein paar PfefferkЖrner zusДtzlich in einen der TЖpfe» (Die Zeit 31.05.1996,
31.05.1996) (Вальсала носится вокруг, помогает, на ходу быстро бросает пару
перчинок в одну из кастрюль). Быстрота осуществления какого-либо действия
выражается в немецком языке через сравнение «etw. wie ein Blitz erledigen/
tun» (делать/ улаживать что-л. как молния), что соответствует русскому
метафорическому наречию молниеносно.
Неусидчивость выражается в обоих языках через образ волчка (вертеться
как волчок - sich drehen wie ein Brummkreisel). В русском языке также через
синонимичный образ юлы (крутиться как юла) и веретена (крутиться, вертеться
как веретено), последнее из которых в немецком языке, в свою очередь,
выражает худобу тела (dЭrr wie eine Spindel - худой как веретено).
Противоположным свойством подвижности и ловкости является неуклюжесть,
которая выражается в русском языке через эталоны медведь, тюлень, бегемот,
слон, в немецком используются эквивалентные сравнения plump wie ein BДr
(неуклюжий как медведь) и sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen
(вести себя как слон в посудной лавке), являющееся характерными и для ряда
других европейских языков. Стоит отметить, что в немецком языке в некоторых
случаях выражение sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen (вести
себя как слон в посудной лавке) приобретает значение «быть несведущим в чем-
л., мешать делу своим невежеством»:
«Jedenfalls ist es unverantwortlich, wenn die Frau Ministerin wie ein
Elefant im Pozellanladen in das sensible Arzthaftungsrecht einbrechen will,
das nach Meinung aller Kenner gesetzliche Eingriffe weder notig hat noch
vertragt» (Frankfurter Rundschau 20.9.1999, 9). (В любом случае, это
безответственно, когда госпожа министр хочет влезть как слон в посудной
лавке в тонкий закон о медицинской халатности, который, по мнению многих
знатоков, и не требует и не терпит законного вмешательства);
«Der rude, aber herzliche Polizeileutnant Brannigan (John Wayne) aus
Chicago nimmt die Verfolgung auf. Sehr zum Kummer der vornehmen britischen
Kollegen benimmt sich Brannigan wie ein Elefant im Porzellanladen» (Neue
ZЭrcher Zeitung 11.11.1995, 104). (Неотесанный, но сердечный лейтенант
полиции Бранниган (Джон Вейн) из Чикаго занимается погоней. К большому
сожалению его бывшего британского коллеги, Бранниган ведет себя как слон в
посудной лавке).
В русском и немецком языках также представлены устойчивые сравнения,
выражающие дефекты органов чувств, в частности, зрения (русск. слепой как
крот, как котенок, слепая как курица; нем. blind wie ein Maulwurf (слепой
как крот), wie eine Blindschleiche (как веретяница), wie eine Fledermaus
(как летучая мышь):
«Фред протянул через стол худую руку снеровно отросшими ногтями и полож
ил на ее
холеные наманикюренные пальцы.- Я слепой, как крот, но я и так знаю -
ты хороша, как всегда .» [Ирина Безладнова. Дина // «Звезда», 2003].
В немецком языке имеется также устойчивое сравнение wie eine
Brillenschlage aussehen (выглядеть как очковая змея) в значении «носить
очки», что нетипично для русского языка.
Что касается плохого слуха, то он выражен исключительно в рамках
русских устойчивых сравнений (глухой как пень, как тетерев). Прекрасная
работа органов чувств представлена в обоих языках через сравнения с
животными (русск. нюх как у собаки, зрение как орла, слух как у кошки, у
совы; нем. Augen wie Luchs haben (глаза как у рыси), Augen wie ein Adler
haben (глаза как у орла), Augen wie ein Falke haben (глаза как у сокола),
Nase wie ein Dackel haben (нос как у таксы); Ohren wie ein Luchs haben
(уши как у рыси), wie ein EichhЖrnchen (как у белки):
«Er hatte Ohren wie ein Luchs and verstand jedes Wort, obwohl die
beiden tuschelten». (У него были уши как у рыси, и он понимал каждое слово,
хотя оба перешептывались).
Иногда подобные сравнения выходят за рамки реализации только работы
органов чувств и репрезентируют черты характера:
«Der Chefin entgeht nichts, die hat Augen wie ein Luchs».(От
начальницы ничего не ускользает, у нее глаза как у рыси) (в значении «у нее
всё под контролем, потому что она зорко следит за всем»). То же самое можно
отнести к выражению иметь нюх как у собаки в русском языке и Nase wie ein
Dackel haben (иметь нос как у таксы) в немецком, где зачастую семантическим
содержанием оказывается «умение предвидеть ситуацию».
«Иметь раскосые глаза» выражается в русском языке через образ зайца, а
в немецком - через устойчивое сравнение schielen wie ein Bock (букв. быть
косоглазым как козёл), что свидетельствует о своеобразной интенсификации
подобной черты животного в немецком языке наряду с другими имеющимися
сравнениями с данным образом (stinken wie ein Bock (запах как от козла),
geil wie ein Bock (похотливый как козел), stur wie ein Bock (упрямый как
козел), springen wie ein junger Bock (прыгать как молодой козел), dumm wie
ein Bock (глупый как козел).
Сутулость выражается в русском языке через сравнения со стариком,
старухой или вопросительным знаком, а в немецком языке - через сравнение с
луком для стрельбы (krumm wie ein Flitzbogen). Напротив, слишком
неестественная прямая поза представлена в обоих языках через эталон палка
(прямой как палка/ steif wie ein Stock), а также через специфичные эталоны
в немецком языке steif wie ein Brett (прямой как доска), steif wie ein
Besenstiel (прямой как палка от метлы) в значении «прямой, негибкий,
неподвижный» (в отношении человека и предметов):
«Er steht steif wie ein Besenstiel» (Он стоит прямо как палка от
метлы);
«PЭnktlich wie immer um sieben Uhr dreiъig trat der Direktor
frischgekДmmt aus der TЭr, die schwarze Aktentasche unter dem Arm, den
Schlips steif wie ein Besenstiel». (Пунктуальный как всегда, в семь
тридцать из-за двери показался свеже-причесанный директор, черный портфель
под мышкой, галстук прямой как палка от метлы).
Сравнение steif wie ein Besenstiel в немецком языке может иметь и
другие синтаксические вариации: «Er sitzt da, als hДtte er einen Besenstiel
verschluckt» (Он сидит, как будто палку от метлы проглотил), что
сооветствует русскому эквиваленту прямой как будто аршин проглотил. Этот же
образ палки от метлы используется для выражения опьянения до недвижимого
состояния (besoffen wie ein Besenstiel - пьяный как палка от метлы):
«Da trank ein Mann drei Tage, bis dass er steif wie ein Besenstiel am
Marmortische lag» (Мужчина пил три дня, до тех пор пока не упал,
неподвижный как палка от метлы, на мраморный стол);
«Unser Freund hat sich.dermaъen betrunken, dass er beim Heimweh steif
wie ein Besenstiel auf der Straъe liegen bleibt». (Наш друг так напился,
что по дороге домой он остался лежать на улице недвижимым как палка от
метлы).
В русском и немецком языке очень много устойчивых сравнений,
передающих активные физические действия (русск. лазить, карабкаться как
обезьяна; скакать как черт, как козочка/ коза, прыгать как блоха; нем.
springen wie die BЖcklein (прыгать как козлята), wie ein Pferd (как
лошадь), wie ein Hisch (как олень), wie ein Lachs (как лосось), hupfen wie
ein Ball (скакать как мяч), wie ein Gummiball (как резиновый мяч), wie ein
Vogel (как птица), wie ein junges Reh (как молодая лань), wie ein Floh (как
блоха), что свидетельствует о восприятии слишком высокой активности как
проявления нестандартного поведения.
С другой стороны, широко представлены и устойчивые сравнения,
описывающие пассивное, недвижимое состояние (русск. сидеть/ стоять как
истукан, как идол, как изваяние, как статуя, как памятник, как столб, как
чурбан, сидеть как пень, лежать как покойник, как труп; нем. dasitzen/
dastehen wie ein Klotz (сидеть/ стоять как колода), wie ein Zinnsoldat (как
оловянный солдатик), wie ein Stock (как палка), wie eine SДule (как столб),
wie ein Denkmal (как памятник). Причем, в большинстве случаев в качестве
эталонов выступают высокие, прямые мраморные или деревянные предметы.
Кроме того, в обоих языках представлены устойчивые сравнения,
обозначающие различные типы ходьбы или иного вида перемещения. Так,
некоторые из сравнений отражают манеру передвижения: ходить как аист, как
журавль, как цапля; wie ein Storch gehen (ходить как аист) (вытягивая
ноги), идти как баран, как танк, rennen wie ein Rammbock (бежать как таран)
(напролом, не останавливаясь), шагать как гусь, как утка, watscheln wie
eine Gans (ходить вразвалку как гусь), wie eine Ente (как утка), wie ein
Pinguin (как пингвин) (вразвалку), ходить, выступать как пава (вычурно),
ходить как домовой, как тень, красться как кот (незаметно, неслышно), идти
как слон, топать как лошадь, treten wie Pferd (ступать как лошадь)
(тяжеловесно), плыть как лебедушка, laufen wie eine Gemse (бежать как
серна), wie ein Reh (как лань) (грациозно, красиво, легко); цель движения:
бродить как лунатик, как маятник (идти бесцельно, шатаясь из стороны в
сторону); скорость движения: плестись как черепаха, как улитка, как старик,
ходить как (сонная) муха, kriechen wie eine Schnecke (ползти как улитка)
(очень медленно), лететь, нестись как метеор, как черт, как птица, как
пуля, как ракета, как стрела, laufen wie ein Hirch (бежать как олень), wie
ein Wiesel (как ласка), rennen wie wie ein Scherenschleifer (мчаться как
точильщик ножей), wie ein Besenbinder (как вязальщик веников), wie ein
Schneider (как портной), wie die Feuerwehr (как пожарная бригада) (быстро ,
стремительно):
«Er ist wie die Feuerwehr gefahren, damit sie noch rechtzeitig die
Klinik erreichen» (Он ехал как пожарная бригада, чтобы вовремя добраться до
клиники).
Кроме этого, для обоих языков типичны устойчивые сравнения с глаголами
движения в значении определенной манеры поведения или взаимоотношений:
бегать за кем-л. как собачонка, ходить как хвостик, расползаться как
тараканы, разбежаться как крысы, убегать как заяц, проскальзывать как мышь,
wie eine Hammelherde laufen (бежать как стадо баранов), laufen wie die
Hasen (бежать как зайцы - в значении «убегать с места события»), hinter j-m
laufen wie ein HЭndchen (бегать за кем-л. как собачка), hin- und herlaufen
wie ein Huhn (бегать туда-сюда как курица).
Потливость и действие «потеть» особенно многочисленно представлено в
немецком языке, прежде всего, через образы животных (schwitzen wie ein Affe
- потеть как обезьяна, wie ein Bar (как медведь), wie ein Ochse (как вол),
wie ein Pferd (как лошадь), wie ein Rhinozeros (как носорог), wie eine Sau/
Schwein (как свинья) в отличие от единственного русского сравнения
вспотеть как лошадь:
«Der Matrose schwitzte vor Anstrengung wie ein BДr». (От напряжения
матрос вспотел как медведь);
«In diesen Plastiktregenmanteln schwitzt man wie ein Affe» (В этих
пластиковых дождевиках потеешь как обезьяна). Еще одним из образов является
свиное жаркое (Schweinbraten):
«Mach doch mal das Fenster auf, ich schwitze wie ein Schweinbraten!»
(Открой же окно, я потею как свиное жаркое!).
Что касается процесса приема пищи, он также нашел отражение в
устойчивыхс сравнениях обоих языков тематического поля «Физические
действия». Значение «мало есть» в русском языке реализуется через образ
птички (кушать как птичка), в немецком - через гипонимическую единицу
воробей (essen wie ein Spatz) или образ мышки (essen wie ein MДuschen):
«Die Kleine muss ein biъchen mehr an die frische Luft, sie iъt ja nur
wie ein Spatz!» (Малышке надо немного больше быть на свежем воздухе, она же
ест как воробей!). Прожорливость, а также действие «много и жадно есть»
выражено в русском языке через устойчивые сравнения глотать как акула,
набрасываться на еду как волк, прожорливый как утка, как хомяк, в немецком
языке через сравнительные конструкции fressen wie ein Dachs (есть как
барсук), wie ein Holzhacker (как дровосек), wie ein Scheunendrescher (как
молотильщик), wie ein LЖwe (как лев), wie ein Ochse (как вол), wie eine
Raupe (как гусеница), wie ein Schwein (как свинья), wie ein Wolf (как
волк), gefrДъig wie ein Rabe (прожорливый как ворон):
«Und der Junge, ist er nicht groъ geworden? Er frisst wie ein
Scheunendrescher» (Brecht, Mensch). (А юнец, он еще не вырос? Он же ест как
молотильщик).
Значение «выполнять какую-либо работу механически» выражается в обоих
языках через эквивалентное устойчивое сравнение делать что-л. как автомат
(etw. machen wie eine Gewehrmaschine) или как заводная кукла в русском
языке:
«Я на задании, никто не придерется! - твердил, как автомат, Пилия».
[Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)]. Иногда это же выражение
подчеркивает мастерство производимогодействия:
«Баба Лена ведь чистила картошку как автомат, тонко и почти
непрерывно» [Людмила Петрушевская. Город Света// «Октябрь», 2003].
Таким образом, в рамках тематического поля «Физические качества и
действия» совпадающими русскими и немецкими устойчивыми сравнениями можно
признать следующие: здоровый как медведь - gesund wie ein BДr, сильный как
вол - stark wie ein Ochse, прыгать как блоха - hupfen wie ein Floh, сильный
как слон - stark wie ein Elefant, вертеться как волчок - sich drehen wie
ein Brummkreisel, неуклюжий как медведь - plump wie ein BДr, прямой как
палка - steif wie ein Stock, стоять как памятник - dastehen wie ein
Denkmal, ходить как аист - wie ein Storch gehen, ползти как улитка -
kriechen wie eine Schnecke, делать что-л. как автомат - etw. machen wie
eine Gewehrmaschine.

Физические качества и действия
|положительные |русские устойчивые|немецкие устойчивые сравнения |
|характеристики |сравнения | |
|зоркость |зрение как у орла |Augen haben wie ein Luchs (глаза |
| |зрение как у кошки|как у рыси), ein Adler (у орла), |
| | |ein Falke (у сокола) |
|хороший слух |слух как у кошки |Ohren haben wie ein Luchs (уши как|
| | |у рыси), ein EichhЖrnchen (у |
| | |белки) |
|хороший нюх |нюх как у собаки |Nase wie ein Dackel haben (нос как|
| | |у таксы) |
|отрицательные | | |
|характеристики | | |
|плохой слух |глухой как тетерев|_ |
| | | |
| |глухой как пень | |
|плохое зрение |слепой как крот, |blind wie ein Maulwurf (слепой как|
| |котенок, курица |крот), ein Fledermaus (летучая |
| | |мышь), eine Blinschleiche |
| | |(веретяница) |
|косые глаза |косые глаза как у |schielen wie ein Bock (косить как |
| |зайца |козел) |
|сутулость |сутулый как |krumm wie ein Flitzbogen (сутулый |
| |старик, старуха, |как лук дл стельбы) |
| |вопросительный | |
| |знак | |
|неестественно |прямой как палка |steif wie ein Besenstiel (прямой |
|прямое положение| |как палка от метлы), ein Brett |
|тела | |(доска), wie ein Stock (палка) |
|вертлявость |крутиться как юла,|sich drehen wie ein Brummkreisel |
| |волчок, веретено |(крутиться как волчок) |
|чрезмерная |скакать как |springen wie die BЖcklein (прыгать|
|подвижность |козочка, черт, |как козлята), ein Pferd (лошадь), |
| |блоха |ein Hirsch (олень), ein Lachs |
| | |(лосось), hupfen wie ein Ball |
| | |(скакать как мяч), ein Gummiball |
| | |(резиновый мяч), ein Vogel (как |
| | |птица), ein junges Reh (молодая |
| | |косуля), ein Floh (блоха) |
|неподвижность |сидеть/ стоять как|dasitzen/ dastehen wie ein Klotz |
| |истукан, идол, |(сидеть/ стоять как колода), ein |
| |изваяние, |Stock (как палка), eine SДule (как|
| |статуя, памятник, |столб), ein Denkmal (как |
| |столб, чурбан, |памятник), ein Zinnsoldat |
| |пень, лежать как |(оловянный солдатик) |
| |покойник, труп, | |
| |колода | |
|медлительность |ползти как улитка,|kriechen wie eine Schnecke (ползти|
| |черепаха, |как улитка) |
| |плестись как | |
| |старик | |
|потливость |вспотеть как |schwitzen wie ein Affe (потеть как|
| |лошадь |обезьяна), ein BДr (медведь), ein |
| | |Ochse (вол), ein Pferd (лошадь), |
| | |ein Rhinozeros (носорог), eine |
| | |Sau/ Schwein (свинья) |
|прожорливость |глотать как акула,|fressen wie ein Dachs (есть как |
| |набрасываться на |барсук), |
| |еду |ein Holzhacker (дровосек), ein |
| |как волк, |Scheunensrescher (молотильщик), |
| |прожорливый как |ein LЖwe (лев), ein Ochse (вол), |
| |утка, хомяк |eine Raupe (гусеница), ein Schwein|
| | |(свинья), ein Wolf (волк), |
| | |gefrДъig wie ein Rabe (прожорливый|
| | |как ворон) |

2.4. «Физиологические и эмоциональные состояния»
Очень обширным по объему является выражение различных физиологических
состояний через устойчивые сравнения русского и немецкого языков. Одной из
характеристик этого тематического поля является состояние замерзания
(русск. замерзнуть как бобик, как цуцик, как собака, холодный как ледышка;
нем. frieren wie ein Schneider (замерзнуть как портной), wie ein junger
Hund (как молодой пес), wie ein Affe (как обезьяна):
«Barfuъ stand sie im kalten Hausflur und fror wie ein junger Hund».
(Босиком стояла она в холодном коридоре дома и мерзла как молодой пес);
«Komm, wir suchen uns eine Kneipe zum AufwДrmen, ich friere wie ein
Schneider». (Пойдем, поищем пивнушку погреться, я замерз как портной).
Состояние усталости представлено в русском и немецком языках через
образ собаки (усталый как собака, mЭde wie ein Hund), через образ черта и
лошади в русском языке (устать как черт, как лошадь), а также образ колоды
в немецком (mЭde wie ein Klotz):
«Ich war mЭde wie ein Hund und wollte nichts als schlafen, schlafen,
schlafen». (Я был уставший как собака и хотел только спать, спать, спать).
В обоих языках через устойчивые сравнения также представлено чувство
голода: русск. голодный как собака, как волк, как зверь, как черт; нем.
hungrig wie ein BДr (голодный как медведь), wie ein Wolf (как волк):
«Nach dem Fuъballspiel hungrig wie die WЖlfe, stЭrzten sich die Buben
auf ihre Riesenportion Pommes mit FischstДbchen»
(http://idiome.deacademic.com) (После игры в футбол, голодные как волки,
мальчишки набросились на свои огромные порции картошки с рыбными
палочками). Как можно заметить, состояние голода представлено в обоих
языках, прежде всего, через эталон зверя, что можно проследить и на примере
таких устойчивых словосочетаний в русском языке как зверский голод или
зверский аппетит. Состояние «испытывать жажду» представлено исключительно в
немецком языке через образ рыбы (Durst haben wie ein Fisch (букв. иметь
жажду как рыба) и вола (Durst haben wie ein Ochse (букв. иметь жажду как
вол).
Что касается противоположной характеристики сытый, она представлена
только в русском языке через такие устойчивые сравнения как наесться как
кабан, как боров, как верблюд, сытый как кот:
«На службе никто не знал, дома тоже, а он, сытый, как кот, валялся в
постели.попивая винцо из любимых Алиных хрустальных фужеров» [Евгений
Шкловский. Пропавший (1990-1996)].
Долгий и крепкий сон также стал объектом наблюдения и вынесения такого
физиологического состояния в разряд требующего специального сравнения
(русск. спать как младенец, как праведник, как сурок, как суслик, как
медведь в берлоге). Причем спектр оценочных эмоций может быть совершенно
разным (спать как младенец - умиление, спать как медведь в берлоге -
порицание). Для реализации этого потенциала нередко используются
субстантивированные прилагательные тематики убийства, которые более
наглядно демонстрируют непробудность сна (спать как зарезанный, как убитый,
как мертвый). В немецком языке крепкий сон реализуется через такие
сравнения как schlafen wie ein Klotz (спать как колода), wie eine Ratte
(как крыса), wie ein Murmeltier (как сурок), wie ein Sack (как мешок), wie
ein Stein (как камень), wie ein Baum (как дерево), wie ein BДr (как
медведь):
«Am besten findet sich Monika in die neue Lage. Sie schlДft immer
gleich wie ein Murmeltier» (Normann, Tagebuch). (На новом месте Моника
чувствует себя как нельзя лучше. Она спит всё так же, как сурок);
«Als die Gesellschaft wieder eintratt, lag Schweidnitz auf seiner
Pritsche und schlief wie ein Stein2 (Plievier, Stalingrad). (Когда общество
снова вышло на улицу, Швайдниц лег на свой автомобиль и уснул как камень).
Таким образом, в русском языке физиологическое состояние крепкого сна
представлено в первую очередь через образы зверей (суслик, сурок, медведь),
а в немецком, помимо прочего, через образы тяжелых предметов (колода,
мешок, камень, дерево).
Состояние сонливости и вялости передается одинаковым образом в обоих
языках: сонный как муха/ matt wie eine Fliege:
«Bei solch ungewohnt heъiem Wetter war man schnell matt wie eine
Fliege und nicht zu Unternehmungen aufgelegt».
(http://idiome.deacademic.com) (При такой невероятно жаркой погоде все
быстро становились сонными как муха и неспособными что-либо делать). А
бодрость и хорошее физическое и душевное самочувствие выражается в русском
языке в устойчивом сравнении свежий как огурчик, в то время как в немецком
языке для этого используется ряд следующих образов: munter wie ein
EichhЖrnchen (бодрый как белка), wie ein Fisch (как рыба), wie ein Hirsch
(как олень).
Действие «храпеть», неравзрывно связанное с физиологическим состоянием
сна, представлено в немецком языке посредством устойчивых сравнений
schnarchen wie ein BДr (храпеть как медведь), wie ein Esel (как осел), wie
ein Ochse (как вол), wie ein Walfisch (как кит), wie ein Walross (как
морж), в русском - через сравнения храпеть как рота солдат, храпеть как
мужик (о женщине).
Еще одним физиологическим состоянием является процесс «чахнуть». В
русском языке для этого используется устойчивое сравнение таять как свечка,
в немецком - eingehen wie eine Primel (ein Primeltopf) (чахнуть как примула
(первоцвет), горшок с первоцветом):
«Bei dieser Hitze braucht man dauernd etwas zu trinken, sonst geht man
ja ein wie eine Primeltopf» (http://www.redensarten-index.de) (При такой
жаре нужно постоянно что-то пить, иначе начнешь чахнуть как горшок с
первоцветом).
«Рухнуть на землю от слабости или потери сознания» выражено
исключительно в немецком языке через устойчивое сравнение zusammenklappen
wie ein Taschenmesser (сложиться как перочинный нож):
«Als sie die Nachricht von dem Unfall erhielt, ist sie
zusammengeklappt wie ein Taschenmesser» (Когда она получила новость о
несчастном случае, она сложилась как перочинный нож);
«Nach einem Schlag aufs Kinn klappte er zusammen wie ein
Taschenmesser» (После удара в подбородок он сложился как перочинный нож).
В системе обоих языков представлено также такое физиологическое
состояние, как сильное опьянение (русск. пьяный как свинья, как скотина;
нем. voll sein wie ein Fass (пьяный как бочка), wie ein Amtmann (как
служащий), wie eine (Strand)haubitze (как (прибрежная) гаубица), wie ein
Pferd (как лошадь), voll wie eine Hexe (пьяная как ведьма), blau wie ein
Veilchen (букв. синий как фиалка - в значении «очень пьяный»):
«Am Zahltag ist er immer blau wie ein Veilchen» (В день зарплаты он
всегда синий как фиалка);
«Als es schon hell zu werden begann, kam er blau wie`ne Strandhaubitze
nach Hause» (Когда становилось уже светло, он пришел домой пьяный как
прибрежная гаубица).
Иногда это физиологическое состояние передается посредством описания
самого действия (русск. пить как сапожник, как бездонная бочка, как лошадь,
напиваться как свинья); нем. saufen wie eine Senke (пить как сток), wie ein
Schlauch (как шланг), wie ein Loch (как дыра), wie ein BЭrstenbinder (как
вязальщик веников), wie ein Blutegel (как пиявка):
«Erst saufen wie ein Schlauch und dann Auto fahren - kommt nicht
infrage, mein Lieber!» (Сначала пить как шланг, а затем вести автомобиль -
не может быть и речи, мой милый!).
Стоит отметить, что процесс потребления большого количества алкоголя в
немецком языке передается также через образы впадины, стока, дыры, всего
того, куда бесследно утекает большое количество воды:
«Er hatte eine Mordswampe, soff wie ein Loch und hatte mit 19 schon
einen Wagen gehimmelt» (Chotjewatz, Friede). (У него было большое брюхо,
он пил как дыра и уже в 19 лет он разбил автомобиль). Стоит отметить, что
зачастую в немецком языке эти устойчивые сравнения могут выражать
потребление в большом количестве любого типа жидкости (молока, воды) и
могут быть использованы также по отношению к детям:
«Der Kleine trinkt wie eine Senke» (www.yaud.de) (Малыш пьет как
сток).
Состояние трезвости как нормальное физиологическое состояние не
находит своего отражения в немецком языке, однако представлено как
контрастное сильному опьянению в русском языке (трезвый как стеклышко, как
огурчик, как дурак (разг.):
«В девять я трезвый, как стекло, стою на КПП» [Василий Гулин. Красный
день Тепурджиди (1997)// «Столица», 1997.08.12];
2Я пить бросил! Сижу трезвый, как дурак.» [Сергей Осипов. Страсти по
Фоме. Книга первая. Изгой (1998)].
В свою очередь, в русских устойчивых сравнениях не отражено состояние
сильного головокружения в отличие от немецкого языка, где оно выражается
посредством устойчивого сравнения etw. dreht sich wie ein MЭhlrad (всё идет
кругом как мельница):
«Mir dreht es sich schon im Kopf wie ein MЭhlrad, muss jetzt mit dem
Schreiben aufhЖren» (У меня в голове уже кружится как мельница, пора
заканчивать писать).
Смерть как физиологический процесс также реализуется в русских и
немецких устойчивых сравнений, однако всегда в резко негативном контексте:
сдохнуть как собака/ krepieren wie ein Hund (в значении «умирать в
одиночестве, непризнании»), умирать как мухи/ umfallen wie die Fliegen
(умирать одновременно в большом количестве):
«Die.Gummischneider starben wie die Fliegen als Opfer der Malaria, der
Parasiten und der unertrДglichen klimatischen Bedingungen»
(www.brasilien.de). (Резчики по резине умирали как мухи, являясь жертвами
малярии, паразитов и невыносимых климатических условий).
Неприятный запах особенно многочисленно представлен устойчивыми
сравнениями немецкого языка (stinken wie eine Wiedehopf (вонять как удод),
wie ein Ziegenbock (как козёл), wie ein Aas (как падаль), wie Sau (как
свинья), wie ein Stinktier (как скунс):
«.ich, der aussah, als hДtte ich mich in der Gosse gewalzt, ich, der
stank wie ein Wiedehopf» (Fallada, Trinker). (.я, который выглядел, как
будто купался в сточной канаве, я, который вонял как удод);
«Er stinkt nach Schweiъ, er stinkt wie ein Bock, wie ein dreckiger.
Ziegenbock im Stall» (От него пахнет потом, от него пахнет как от козла, от
грязного грубого козла из хлева).
В русском языке для этого аналогично используется образ козла, а также
псины:
«Все равно казалось, что от меня разит, как от козла» [Андрей
Лазарчук. Все способные держать оружие (1995)];
«Ему казалось, что свеча в руке как-то особенно трещит, не как у
других, словно он сам, скудель греха, коптит и чадит через свечу, и вкус во
рту был чудовищный, и еще ему казалось, что от него пахнет псиной» [Андрей
Битов. Вкус (1960-1999].
Помещение с неприятным запахом немцы часто сравнивают с обезьянником
(ein Affenstall), загоном для коз (ein Ziegenstall) или свинарником (ein
Schweinestall); для русского языка в качестве эталона характерен только
последний образ:
«Es stinkt wie in einem Affenstall» (http://idiome.deacademic.com)
(Пахнет как в обезьяннике).
Среди русских и немецких устойчивых сравнений, выражающих
эмоциональные состояния, наиболее многочисленно представленным является
состояние счастья (русск. счастливый как ребенок, счастливая как невеста,
радоваться как дитя, как мальчишка, сиять как масленичный блин, как
начищенный пятак, как гривенник; нем. sich freuen wie ein SchneekЖnig
(радоваться как крапивник), wie ein Stint (букв. как корюшка - используется
в переносном значении «как молодой человек»), wie ein Kind (как ребенок),
grinsen wie ein Honigkuchenpferd (широко улыбаться как медовая коврижка в
виде лошадки), wie ein Breitmaulfrosch (как большеротая лягушка), strahlen
wie ein Weihnachtsmann (светиться от счастья как Дед Мороз), wie ein
Weihnachtsbaum (как рождественское дерево):
«.und wo man ihm die Geburt des Kindes mitteilt, da steht er also und
strahlt Эber das ganze Gesicht wie ein Honigkuchenpferd» (Danella, Hotel).
(.там, где ему сообщают о рождении ребенка, он стоит и улыбается во всё
лицо как медовая коврижка в виде лошади);
«Vater freute sich wie ein Stint, als er zum Vereinvorsitzenden
gewahlt wurde». (Отец радовался как молодой парень, когда его выбрали в
члены общества);
«Der Rentner freute sich wie ein SchneekЖnig, als er hЖrte, dass er
fЭnf Richtige im Lotto hatte». (Пенсионер радовался как крапивник, когда
услышал, что в лото у него пять совпадений).
Кроме того, приподнятое настроение передается в немецком языке через
образы праздников (ein GefЭhl wie Weihnachten und Ostern (чувство как
Рождество и Пасха):
«Es war ein GefЭhl wie Weihnachten und Ostern, als endlich der Schreck
mit dem Lottogewinn eintraf». (Когда страх от выигрыша в лотерее ушел, было
чувство как на Рождество и Пасху);
«Dass er mit seinem Lieblingsstar zusammen auf der BЭhne stehen
durfte, das war fЭr ihn ein GefЭhl wie Weihnachten». (То, что ему было
разрешено стоять на сцене с его любимой звездой, было чувством как на
Рождество).
Грусть и угрюмость выражена посредством следующих устойчивых сравнений
в русском языке: мрачный как туча (быть мрачнее тучи), сидеть как бирюк,
как сыч, угрюмый как ночь, ворон, демон, в немецком - sauer wie eine
unreife Zitrone (кислый, недовольный как неочищенный лимон), sauer wie
Essig (кислый как уксус), aussehen wie ein saures Bier (выглядеть как
кислое пиво),
Действие плакать громко, навзрыд, выть нашло свое выражение в обоих
языках, для его реализации используются русские сравнения реветь как
белуга, как корова, плакать как ребенок, немецкое - heulen wie ein
Springbrunnen (реветь как фонтан), а также совпадающий по семантическому
наполнению образ собаки (русск. выть как собака на цепи, на привязи - нем.
heulen wie ein Schloъhund (букв. выть как собака под замком, взаперти), в
обоих из которых передается значение неволи:
«Jetzt wurde mir aber das Herz so weh, dass wir beide heulten wie die
Schloъhunde». (Normann, Tagebuch) (Теперь мне стало на сердце так больно,
что мы оба завыли как собаки взаперти);
«Der kam mit TrДnen in den Augen in den Zielraum geschossen und
hat mich vor Freude umarmt und geheult wie ein Schloъhund!» (Он подошел ко
мне со слезами на глазах в сектор обстрела, от радости обнял меня и завыл
как собака взаперти!).
В немецком языке специфичным является также выражение чувства
растроганности (gerЭhrt wie Apfelmus - растроганный как яблочное пюре):
«Sie redete immer um den heiъen Brei herum. Als sie endlich mit der
Sprache rausruckte, war er gerЭhrt wie Apfelmus» (www.qroz.ch). (Она
говорила вокруг да около. Когда же она, наконец, решительно всё сказала, он
растрогался как яблочное пюре).
Состояние беспокойства выражено в немецком языке через устойчивое
сравнение nervЖs wie ein Rennpferd (нервный как скаковая лошадь), что
выражает крайнюю степень напряжения и беспокойства и нетипично для русского
языка.
В немецких устойчивых сравнениях выражена также такая характеристика
эмоционального состояния как «сгорать от любопытства» (gespannt sein -
букв. быть в напряжении), где в качестве эталона используются образы лука
для стрельбы (wie der Flitzbogen), зонта (wie der Regenschirm) и пистолета
(wie eine Pistole):
«Er war gespannt wie ein Regenschirm, wie sie sich verhalten wurde»
(http://idiome.deacademic.com) (Он был весь натянут как зонт, (чтобы
узнать), как она себя будет вести).
Кроме того, в немецком языке через устойчивые сравнения передается
состояние крайнего удивления с помощью основания сравнения platt (букв.
плоский, раздавленный - в значении «удивленный, опешивший») - platt wie
eine Briefmarke (плоский как марка), wie eine Flunder (как камбала), wie
ein Pfannkuchen (как блин):
«Sie war platt wie ein Pfannkuchen, als das neue Auto vor der TЭr
stand». (букв. Она была раздавлена как блин, когда увидела перед дверью
новый автомобиль).
Эмоциональное состояние «выйти из себя» выражается в немецком языке
через слово-эталон дизель (anspringen wie Diesel- букв. завестись как
дизель). «Быть в ярости» выражается в русском языке через сравнение с быком
и тигром (разъяренный как бык, как тигр), в немецком языке через устойчивые
сравнения wЭten/ toben wie ein Berserker (злиться как берсерк), wie ein
Drache (как дракон), wie ein Neger (как негр), wie die Wilden (как дикари):

«Die betrunkenen Fans haben in der Kneipe gewЭtet wie die Berserker
und das gesamte Mobiliar zerschlagen» (Пьяные фанаты в пивнушке разозлились
как берсерки и разбили всю мебель).
В немецком языке имеется устойчивое сравнение tun wie eine Tulpe
(букв. вести себя как тюльпан - в значении «делать недоумевающий вид»):
«Jetzt tun Sie nicht wie`ne Tulpe, ich habe genau gesehen, wie Sie
sich an dem Automaten zu schaffen gemacht haben!» (Теперь не ведите себя
как тюльпан, я только что видел, как Вы только что достали что-то из машины-
автомата). Действие «смотреть с недоуменным видом» представлено также через
устойчивое сравнение gucken wie ein Auto (смотреть как автомобиль):
«Er guckte wie ein Auto, als er Эberall die Nacktfotos an den Wanden
sah». (Он смотрел как автомобиль, когда увидел на стенах фотографии с
обнаженными людьми).
«Was guckst du wie ein Auto - das ist keine echte Pistole!» (Что ты
смотришь как автомобиль - это же не настоящий пистолет!)
Таким образом, в обоих языках одинаковым образом выражены такие
физиологические и эмоциональные состояния как сонливость, вялость (вялый
как муха/ matt wie eine Fliege), усталость (уставший как собака/ Mude wie
ein Hund), состояние радости (радоваться как ребенок - sich freuen wie ein
Kind). Специфичным физиологическим состоянием, нашедшим свое выражение в
русских устойчивых сравнениях, является состояние трезвости (трезвый как
огурчик, как стеклышко, как дурак); к специфичным физическим состояниям,
представленным в немецких устойчивых сравнениях, относятся «рухнуть на
землю» (zusammenklappen wie ein Taschenmesser (сложиться как перочинный
нож) и состояние головокружения etw. dreht sich wie ein MЭhlrad (всё идет
кругом как мельница), среди эмоциональных состояний - растроганность
(gerЭhrt wie Apfelmus (растроганный как яблочное пюре) и крайнее удивление
(platt wie eine Briefmarke (плоский как марка), wie eine Flunder (как
камбала), wie ein Pfannkuchen (как блин).

Физиологические и эмоциональные состояния
|Физиологические|русские устойчивые|немецкие устойчивые сравнения |
|состояния |сравнения | |
|бодрость |свежий как огурчик|munter wie ein EichhЖrnchen (бодрый |
| | |как белка), ein Fisch (рыба), ein |
| | |Hirsch (олень) |
|радость, |радоваться как |sich freuen wie ein Kind (радоваться |
|счастье |ребенок, |как ребенок), wie ein Stint (молодой |
| |счастливая как |человек), grinsen wie ein |
| |невеста, светиться|Honigkuchenpferd (улыбаться как |
| |как пятак, как |медовая коврижка в виде лошади), ein |
| |гривенник, |Breitmaulfrosch (большеротая |
| |масленичный блин |лягушка), ein Primeltopf (первоцвет),|
| | |strahlen wie ein Weihnachtsmann |
| | |(светиться (от счастья) как Дед |
| | |Мороз), Weihnachtsbaum |
| | |(рождественское дерево) |
|сгорать от |_ |gespannt wie ein Flitzbogen |
|любопытства | |(натянутый как лук для стрельбы), ein|
| | |Regenschirm(зонт), eine Pistole |
| | |(пистолет) |
|расстроганность|_ |gerЭhrt wie Apfelmus (растроганный |
| | |как яблочное пюре) |
|очень |_ |platt wie eine Briefmarke |
|удивленный | |(раздавленный как марка), eine |
| | |Flunder (камбала), ein Pfannkuchen |
| | |(блин) |
|отрицательные | | |
|характеристики | | |
|уставший |уставший как |mЭde wie ein Hund (уставший как |
| |собака |собака), ein Klotz (колода) |
|вялость |вялый как муха |matt wie eine Fliege (сонный как |
| | |муха) |
|голодный |голодный как волк,|hungrig wie ein BДr (голодный как |
| |как собака |медведь), ein Werwolf (оборотень), |
| | |ein LЖwe (лев), ein Scheunendrescher |
| | |(молотильщик), ein Wolf (волк) |
|состояние |пьяный как |voll wie eine Senke (пьяный как |
|опьянения |сапожник, свинья |сток), ein Loch (дыра), ein Fass |
| | |(бочка), ein Amtmann (служащий), |
| | |Spritze (шприц), Stier (бык), blau |
| | |wie ein Veilchen (букв. синий как |
| | |фиалка) |
|нервный |_ |nervЖs wie ein Rennpferd (нервный как|
| | |скаковая лошадь) |
|разьяренность |разьяренный как |wЭtend wie ein Berserker (разьяренный|
| |бык, тигр |как берсерк), Drache (дракон), Neger |
| | |(негр), Spinne (паук), Stier (бык), |
| | |zornig wie ein Tiger (гневный как |
| | |тигр), anspringen wie Diesel |
| | |(завестись как дизель) |
|неприятный |запах как от |stinken wie eine Wiedehopf (вонять |
|запах |козла, пахнет |как удод), ein Ziegenbock (козёл), |
| |псиной |ein Aas (падаль), ein Sau (свинья), |
| | |ein Stinktier (скунс) |
|плакать, громко|плакать как |heulen wie ein Schloъhund (реветь как|
|рыдать |ребенок, реветь |цепной пес), ein Springbrunnen |
| |как белуга, как |(фонтан), Wolf (волк) |
| |корова, выть как | |
| |волк, собака | |
|чахнуть |таять как свеча |eingehen wie eine Primel (чахнуть как|
| | |первоцвет), ein Primeltopf (горшок с |
| | |первоцветом) |
|рухнуть на |_ |zusammenklappen wie ein Taschenmesser|
|землю | |(сложиться как перочинный ножик) |
|смерть |умирать как мухи, |sterben wie Fliegen (умирать как |
| |сдохнуть как |мухи), |
| |собака |krepieren wie ein Hund (сдохнуть как |
| | |собака) |
|свойство |храпеть как рота |schnarchen wie ein BДr (храпеть как |
|храпеть |солдат, как мужик |медведь), ein Esel (осел), ein Ochse |
| |(о женщине) |(вол), ein Walfisch (кит), ein |
| | |Walross (морж) |

2.5. «Межличностные отношения и социальное поведение»
Языковая реализация отношений между людьми и социального поведения также
представлена в устойчивых сравнениях русского и немецкого языков. В
результате анализа характеристик, положенных в основу сравнений, было
установлено, что большая часть из них представляет собой эквивалентные
единицы; этот факт, очевидно, вызван универсальностью человеческой природы
как социального существа (плохо/ хорошо обращаться с кем-л. (jmdn.
schlecht/ gut behandeln), неотступно следовать за кем-л. (jmdn. folgen),
пристать к кому-л. (hДngen an jmdm.), набрасываться на кого-л. (stЭrzen an
jmdn.) и др.), другую же часть оснований сравнений следует признать
национально-специфичными и характерными только для одного из языков, что
свидетельствует о значимости этого социального действия или явления для
носителей конкретной лингвокультуры (русск. почитать как, пилить как,
ухаживать за кем-л. как; нем. hassen jmdn. wie (ненавидеть кого-л. как),
stehlen wie (воровать как).
Такой тип межличностных отношений, как постоянные ссоры и ругань, в
сопоставляемых языках передаются с помощью совпадающих образов (жить/ быть
как кошка с собакой = wie Hund und Katze sein:
«Der conservative Karrierist und die engagierte Frauenrechtlerin.sind
wie Hund und Katze» (rhein-zeitung.de, 14.4.2001) (Консервативный карьерист
и активная защитница прав женщин. как собака и кошка);
«Теперь об этом почти не вспоминают, но тогда наши страны между собой
жили как кошка с собакой» [Шамиль Тарпищев. Самый долгий матч (1999)]. В
русском языке также используется устойчивое выражение грызться как собаки,
которое отличается пренебрежительной эмоциональной оценкой: «Наши соседи
грызутся как собаки!»; «Все в офисе перегрызлись как собаки» (примеры из
разговорной речи). В немецком языке имеется приблизительный аналог sich
befehden wie bissige KЖter (враждовать как резаные дворняги), который также
используется исключительно с пометой «пренебр.».
Агрессивные и одновременно сопернические взаимоотношения двух мужчин
реализуются в обоих языках через образы двух петухов: наброситься друг на
друга как петухи, драться как петухи = wie zwei HДhne aufeinander losgehen:

«Sie gingen wie zwei KampfhДhne aufeinander los» (Они набросились друг
на друга как два бойцовых петуха);
«Классическое разделение ролей: Мишин как петух наскакивал на Глушко, а
Королев выступал в роли примиряющего арбитра» [Константин Феоктистов.
Траектория жизни (2000)]. Таким образом, напряженные агрессивные
межличностные отношения в сопоставляемых языках реализуются через набор
эквивалентных образов-эталонов (кошка и собака, собаки, петухи), что
свидетельствует об общности наблюдений окружающего мира русскими и немцами.

В обоих языках плохое, пренебрежительное отношение одного по отношению к
другому также передается через образ собаки «обращаться с кем-л. как с
собакой - jmdn. wie einen Hund behandeln»:
«Mario erzДhlt: Zu Hause behandeln sie mich wie einen Hund» (FR
30.12.1999, 2).(Марио рассказывает: Дома они обращаются со мной как с
собакой);
«Тебя послушать, - заметил муж, - так я обращаюсь с тобой как с собакой.
- Нет, гораздо хуже, - завопила жена».
Совпадающим в этом отношении являются и устойчивые сравнения обращаться
с кем-л. как со скотиной - jmdn. wie ein StЭck Vieh behandeln, выражающие
также физическую грубость по отношению к заявленному лицу:
«Der Gefangene wurde wie ein StЭck Vieh behandelt» (С заключенным
обращались как со скотиной);
«Er war ein SДufer und Taugenichts, der seine Frau wie ein StЭck Vieh
behandelte» (Он был пьяницей и негодником, который обращался со своей женой
как со скотиной);
«Немцы не принимали их за людей, смотрели и обходились как со скотиной.»
[Василь Быков. Знак беды (1982)].
Специфичным для немецкого языка является образ грязи со значением
«объект плохого обращения» jmdn. wie ein StЭck Dreck behandeln/ wie den
letzen Dreck (обращаться с кем-л. как с грязью/ с последней грязью):
«Und bei der Polizei sind wir.wie der letzte Dreck behandelt worden»
(Klee, Pennbruder). (И полиция обращалась с нами. как с последней грязью);
«Der Schalterbeamte hat die alte Frau wie ein StЭck Dreck behandelt».
(Служащий кассы обращался с пожилой женщиной как с грязью).
В то же время в немецком языке имеется устойчивое сравнение j-n
behandeln wie ein Stiefkind (обращаться с кем-л. как с падчерицей, как с
пасынком), что выражает плохое, бесчувственное отношение к кому-л.
В немецком языке кроме этого для выражения безразличия по отношению к
кому- либо очень часто используется устойчивое сравнение jmdn. wie Luft
behandeln (букв. обращаться с кем-л. как с воздухом):
«Find ich fies von dir, dass du mich den ganzen Abend wie Luft
behandelt hast!» (Я нахожу противным с твоей стороны, что ты целый вечер
обращался со мной как с воздухом!);
«Sie nahm sich fest vor, diesen unverschДmten Flegel wie Luft zu
behandeln». (Она твердо решила обращаться с этим бессовестным хамом как с
воздухом);
«Die Studentinnen behandelte er wie Luft» (Niekisch, Leben). (Со
студентками он обращался как с воздухом).
Важно подчеркнуть, что эталон «воздух» в русском языке, напротив,
связан с демонстрацией чьей-л. необходимости и важности (нужен как воздух):

«Поэтому вы понимаете, что я была им нужна как воздух - просто как
воздух!» [Андрей Волос. Недвижимость (2000)// «Новый Мир», 2001].
С этим же значением в русском языке используется устойчивое сравнение
нужен как хлеб:
«Вот ваши стихи мне необходимы как хлеб, как составная часть духовной
жизни» [Зоя Масленникова. Разговоры с Пастернаком (2001)].
Значение, реализуемое через эталон хлеб, понятное носителям русского
языка, позволяет некоторым авторам варьировать состав сравнения при
сохранении основной идеи ценности и необходимости хлеба:
«Жизнь он тогда уже прожил: вырастил двух дочерей, проводил их в Россию,
видел войну, ценил мир как хлеб, был счастлив морем, птицами, горами»
[Александр Иличевский. Штурм// «Новый мир», 2007].
Интересно отметить, что в некоторых случаях всё же проступает такая
потенциальная сема эталонов как «выполнение кем-л. своей роли при отношении
безразличия к нему/ ней как объекту»:
«Иногда я ловил себя на мысли, что таких женщин берут, не замечая их, -
как хлеб, воду, воздух, пользуются или естественно и просто.» [Владимир
Скрипкин. Тинга// «Октябрь», 2002].
Для выражения безразличия русское языковое сознание в свою очередь
выбрало иные эталоны сравнения (обращаться с кем-л. как с мебелью, вещью,
куклой, игрушкой, пешкой), в которых прослеживается сходное семантическое
наполнение «находиться в окружении человека, не вызывая особых эмоций,
исполняя отведенную роль»:
«Ты думаешь, можно вот так, как с вещью, со мной обращаться только
потому, что я от тебя завишу материально?» [Ксения Яхонтова. Смятение
Анастасии (1996-1998)];
«Вы, которые сами никогда ничего не создали, Вы играете с моим миром как
с игрушкой» [Д.А.Гранин. Месяц вверх ногами (1966)];
«А я для них вроде как пешка - не человек, одна фигура» [Вадим
Кожевников. Щит и меч. Книга вторая (1968)].
Ненужность кого-л. в немецком языке выражается также через устойчивое
сравнение jmdn brauchen wie einen Kropf (нуждаться в ком-л. как в зобе).
Что касается внимательного и уважительно-трепетного отношения, в
немецком языке оно выражается с помощью устойчивого сравнения jmdn. wie ein
rohes Ei behandeln (букв. обращаться с кем-л. как с сырым яйцом):
«Der Trainer dachte gar nicht daran, den Star der Mannschaft wie ein
rohes Ei zu behandeln». (Тренер даже не думал относиться к звезде команды
как к сырому яйцу). Стоит отметить, что данное сравнение может быть
применимо не только по отношению к людям, но и к предметам материального
мира:
«So ein hoch technisiertes GerДt muss man behandeln wie ein rohes Ei».
(С таким высокотехничным прибором нужно обходиться как с сырым яйцом).
В русском языке для этого используется образ хрустальной вазы, который
также выражает собой хрупкость и ценность объекта, или драгоценности (чаще
всего по отношению к предметам) (обращаться с кем-л. как с хрустальной
вазой, беречь как хрустальную вазу):
«После операции человека надо беречь, как.как хрустальную вазу.»
[Л.К.Чуковская. Памяти Фриды (1966-1967)];
«Клингенмайер бережно, как драгоценность, принял сверток, и, не
поблагодарив, не заплатив, направился обратно к Ятю» [Дмитрий Быков.
Орфография (2002)].
Наряду с этим, бережное отношение и защита кого-л. от возможных
неприятностей и невзгод во многих языках мира реализуется через устойчивое
сравнение беречь как зеницу ока (нем. hЭten wie Augapfel, испан. apreciar
como la nina de tus ojos, франц. proteger comme la prunelle de ses yeux),
которое является по своему происхождению библеизмом:
«Ihre Rosenzucht hЭtet sie wie ihren Augapfel» (Свой розарий она бережет
как зеницу ока);
«Если любишь - береги как зеницу ока, А не любишь - то порви И забрось
далеко» [Сергей Довлатов. Иная жизнь (1984)].
Действие «охранять, стеречь, караулить что-л.» выражается в немецком
языке также через эталон сокола (etw. bewachen wie ein Falke - охранять
что-л. как сокол) или дракона (jmdn. wie ein Drache bewahren - охранять
кого-л. как дракон).
В русском языке через устойчивые сравнения широко представлен такой тип
межличностных отношений как «почитание, обожание, поклонение» (почитать
кого-л. как бога, икону, идола), что не типично для немецкого языка:
«Они слушают его как бога, они молятся и каются ему, как идолищу.»
[Сергей Осипов. Страсти по Фоме. Книга третья. Книга перемен (1998)];
«Все приказы Евгения Викторовича выполнять беспрекословно. Он у нас
почти как бог. - Я уже понял, - усмехнулся Сергей» [Андрей Житков.
Супермаркет (2000)].
Достаточно часто в русском языке используется также устойчивое выражение
«относиться к кому-л. как к матери, к отцу, к (родному) сыну, к (родной)
дочери», что подчеркивает важность близких отношений между людьми в русской
культуре:
«А я люблю Костю, как родного сына. Никто не любил его, как я». [Борис
Акунин. Чайка// «Новый мир», 2000];
«Для меня он как отец, как старший брат, я ему благодарна за всё» [Сати
Спивакова. Не всё (2002)].
Еще одним из типов межличностных отношений, выраженных в обоих языках
через устойчивые сравнения, является надоедливость, которая реализуется и в
русском, и в немецком языке через образы репья (пристать как репей- wie
eine Klette hДngen) и клеща (an jmdm. hДngen wie eine Zecke):
«Wenn Mutter erst einmal begriffen hat, welche Position du in Zukunft
einnehmen wird, dann wird sie sich wie eine Klette an dich hДngen» (Когда
мама поймет, какую позицию ты займешь в будущем, она прилипнет к тебе как
репей);
«Она еще не оформила это в конкретное желание, но снова прицепилась к
Астре, как репей: когда, мол, и когда?» [Галина Щербакова. Восхождение на
холм царя Соломона с коляской и велосипедом (2000)];
«Володя совестливый, не может себе простить. Да и следователь вцепился,
как клещ» [Нина Катерли. Дневник сломанной куклы// «Звезда», 2001].
Стоит отметить, что в немецком языке выражение an jmdm. hДngen wie eine
Klette имеет и второе значение - «с симпатией относиться к кому-л. и по
причине этого постоянно находиться с ним/ ней рядом, быть сильно
привязанным к кому-л.»:
«Was soll ich tun, die Kinder hДngen wie eine Klette an mir, besonders
die beiden jЭngsten». (букв. Что же мне делать, дети висят на мне как
репьи, особенно оба маленьких).
«.sie hДngt wie eine Klette an meinem Mann und spielt den verliebten
Teenager» (.она как репей висит на моем муже и играет влюбленного
подростка).
Совпадающими являются и устойчивые cравнения назойливый как муха/ комар
(lДstig wie eine Fliege/ wie ein Moskito).
К специфичным образам русского языка для выражения надоедливости
относятся банный лист (пристать как банный лист) и пиявка (присосаться,
вцепиться как пиявка):
«Черт побери, с какой стати ты пристал ко мне как банный лист?» [Дарья
Симонова. Сорванная слива (2002)];
«А я ни в какую: вцеплюсь, как пиявка!» [Юрий Трифонов. Утоление жажды
(1970)].
В немецком языке специфичным эталоном является ревматизм (Rheumatismus)
в устойчивом сравнении anhДnglich wie Rheumatismus (букв. привязанный,
верный как ревматизм (ирон.):
«Der picklige PennДler war anhДnglich wie Rheumatismus und wollte
dauernd mit ihr tanzen» (Прыщавый гимназист был навязчивым как ревматизм и
постоянно хотел с ней танцевать).
Чувство страха перед кем-л. также нашло отражение в устойчивых
сравнениях обоих языков и представлено, в первую очередь, через образы
кролика и змеи (wie das Kaninchen vor der Schlange stehen (стоять как
кролик перед змеей) - русск. стоять как кролик перед удавом:
«Wie das Kaninchen vor der Schlange" sei die SVP vor der FDP erstarrt»
(tages-anzeiger.ch, August 1999). («Как кролик перед змеей» застыла ШНР
(прим. авт. - Швейцарская народная партия) перед СвДП (прим. авт. -
Свободная демократическая партия);
«Разрешите обратиться, гражданин начальник Дальстроя! - я дрожал перед
ним, как кролик перед удавом» [Георгий Жженов. Прожитое (2002)].
Доминирующее и подчиненное отношения передаются в обоих языках с помощью
образов кошки и мышки (с кем-л. играть как кошка с мышкой - wie die Katze
mit der Maus spielen):
«А она все знала и играла со мной, как кошка с мышкой. Хотела надо мной
поиздеваться или просто со скуки убить время» [Надежда Трофимова. Третье
желание// Звезда, 2003];
«Sie hat in frevelhafter Weise mit dem jungen Mann gespielt wie die
Katze mit der Maus» [Friedlander, Hugo. Ein Liebesdrama im Berliner
Tiergarten](Она совсем несправедливо играла с молодым человеком как кошка с
мышкой).
Полное неуважение и физическое и моральное превосходство над другим
выражается в русском языке через устойчивые сравнения с эталонами особых
таксономических групп «насекомые» (раздавить кого-л. как червяка, букашку,
козявку, таракана, мокрицу, вошь, гниду, комара, клопа) и «детеныши
домашних животных и птиц (или мелкие птицы)» (задушить, вышвырнуть как
котенка, щенка, кутенка, цыпленка), входящие в состав которых образы
объединяются на основе характерного для них признака - слабости и
беззащитности:
«Вот вырастет твой однолюб, - мрачно прокомментировал Ионис, - и
расплющит тебя, как таракана!» [Вальтер Запашный. Риск. Борьба. Любовь
(1998-2004)];
«Видения были невсамделишными, почти смешными, но от них осталось
тоскливое ощущение двойственности бытия: его, Ивана Дмитриевича, можно
вышвырнуть за дверь, как кутенка, и в то же время от него, оказывается,
зависят судьбы Европы» [Леонид Юзефович. Костюм Арлекина (2001)];
«Подстрелит, как рябчика, и глазом не моргнет» [Борис Хазанов. Далекое
зрелище лесов (1998)].
В немецком языке для выражения этого типа социального поведения имеется
единственное сравнение jmdn. zertreten wie eine Wanze (раздавить кого-л.
как клопа).
«Агрессивно наброситься на кого-л. с критикой или с угрозой физической
расправы» выражается в русском языке через устойчивые сравнения наброситься
(налететь) как коршун, зверь, собака, пес, воронье (о большом количестве
людей):
«И я тут как коршун кинулась на него, такую тираду выдала.» [Тамара
Семина. «Живу и всех люблю» (2003)// «Сельская новь», 2003.11.11], что
представлено в немецком языке наряду с эквивалентным образом коршуна (auf
jmdm. stЭrzen wie der Geier), также через образы шершней (die Hornissen),
насекомых (die Insekten), гиен (die HyДnen), ос (die Wespen), дракона (wie
ein Drache):
«Da findet er schon die BДuerin samt der Grossmutter, blaurot im
Gesicht. und auf ihn losfarend wie die Hornissen» (Christ, Lene, Madam
BДuerin (2001) (Там он встречает крестьянку вместе с бабушкой, иссиня-
красных в лице. и набрасывающихся на него как шершни).
В немецком языке также используется образы барсука и змеи как эталона
агрессивных нападок (beiъen wie ein Dachs/ eine Schlange - кусаться как
барсук/змея):
«Er beiъt um sich wie ein Dachs» (букв. Он кусается вокруг себя как
барсук - в значении «ведет себя очень агрессивно по отношению к
окружающим»).
Для немецкого языка в рамках тематического поля «Межличностные
отношения» характерно устойчивое сравнения с основанием «ненавидеть кого-
л., что-л.», которое реализуется с помощью усилительного по своей функции
эталона wie die Pest (как чумы), типичного для целого ряда сравнений -
stinken wie die Pest (вонять как чума), faul wie die Pest (ленивый как
чума), sich Дrgern wie die Pest (злиться как чума), es zieht wie die Pest
(сквозит как чума):
«Er hasste mich wie die Pest, er hasste Эberhaupt alle Menschen wie die
Pest» [Durrenmatt, Die Physiker (1962)] (Он ненавидел меня как чуму, он
вообще ненавидел всех людей как чуму);
«HЖflichkeitsfloskeln, Heucheleien und die standigen Vergleiche mit
seinem beruhmten Vater hasst er wie die Pest» (rhein-zeitung.de 4.3.1998)
(Шутки, лицемерие и постоянные сравнения со своим знаменитым отцом он
ненавидит как чуму).
С этим же эталоном используется сравнение со значением «избегать,
сторониться кого-л., чего-л.», имеющее аналог и в русском языке бежать как
от чумы:
«.jetzt ist er (=der Schaden) grЖъer den je, fЭr eine halbe Million
Briten, die von der Rinderzucht leben, und fЭr die Konsumenten, die dieses
Fleisch nun meiden wie die Pest» (Zeit 29.3.1996, 1). (Теперь он (=вред)
стал больше чем когда-либо, как для полумиллиона британцев, которые живут
благодаря скотоводству, так и для потребителей, которые теперь избегают
этого мяса как чумы). В немецком языке помимо этого используется устойчивое
сравнение j-n fЭrchten wie ein Werwolf (бояться кого-л. как оборотня), в
русском языке бояться кого-л. как огня.
Неблагодарность выражена в немецком языке через устойчивое сравнение
undankbar wie ein Kuckuck (неблагодарный как кукушка), внутренняя форма
которого прозрачна и понятна представителям многих культур, в русском языке
для этого используется выражение неблагодарная свинья.
Похотливость, блудливость (особенно мужчин) выражается в обоих языках
через образ кота (блудливый как кот, geil wie ein Kater (похотливый как
кот); в русском языке также через образ кобеля (вести себя как кобель) и
жеребца, а в немецком языке - через образ козла (geil wie ein Bock).
Милые, добрые отношения двух влюбленных нашли свое отражение в обоих
языках через эквивалентные устойчивые сравнения ворковать/ жить как голубки
и gurren (turteln) wie die Turteltauben, что вызвано общностью наблюдаемого
явления:
«Именно тогда бабушка Сашка вышла в энный раз замуж за парня, который
только-только окончил вуз. И ничего, жили, как голубки, лет десять» [Галина
Щербакова. Дивны дела твои, Господи. (2001)];
«Sie turteln wie die Tauben» (Они воркуют как голубки).
В лексикографических источниках отмечается специфичное для немецкого
языка устойчивое сравнение, имеющее значение «жениться безрассудно» -
zusammenlaufen wie die Hunde (сходиться как собаки), что, очевидно,
свидетельствует о важности языковой интенсификации подобного социального
поведения в рамках немецкой лингвокультуры.
Жизнь в одиночестве и отрешенности от общества выражается через русские
устойчивые сравнения жить как аскет/ бирюк/ затворник/ отшельник/ монах/
медведь (в своей берлоге)/ арестант и немецкие leben wie ein Asket (жить
как аскет)/ ein Einsiedler (отшельник), что свидетельствует о значимости
языкового выражения такого социального поведения для русского и немецкого
сознания:
«Допустим, что был тут и интерес к этому странному человек, который
живет, как бирюк в лесу, не с кем перекинуться словом.» [Леонид Зорин. Глас
народа (2007-2008)// «Знамя», 2008];
«В последние годы его тяготила жизнь на даче: «Живу как отшельник, ни с
кем не встречаюсь» [Антон Висков. Наследник апостола Иоанна (2004)// «Наш
современник», 2004.06.15];
«Mao.lebte wie ein Asket. Er aъ nur einmal am Tag, lief barfuъ Эber
Schnee und Eis.» [Die Zeit, 24.12.1993, ? 52] (Мао. жил как аскет. Он ел
только один раз в день, бегал босиком по снегу и льду).
В русском языке имеется также устойчивое сравнение жить как арестант в
значении «жить в плохих условиях, без жены»:
«Надоело мне самого себя обстирывать, самому себе кашу варить. Живу
как арестант. Хозяйка нужна - вот какое дело» [Валентин Распутин. Василий и
Василиса (1966)].
Действие «неотступно следовать за кем-л.» нашло отражение в обоих языках
и может быть выражено через эквивалентные конструкции следовать за кем-л.
как тень = jmdm. wie ein Schatten folgen:
«Es ist Ihre einzige Aufgabe, dem Botschafter wie ein Schatten zu
folgen, sobald er das Haus verlasst». (Это ваша единственная задача -
следовать за послом как тень, как только он выйдет из дома) или бегать за
кем-л. как собачонка (hinter jmdm. laufen wie ein HЭndchen):
«Только слепой плевал на всех и бегал за ним, как собачонка.» [Мариам
Петросян. Дом, в котором. (2009)];
«Wie ihr der junge Herr Gontram wie ein HЭndchen nachlauft, wie all die
anderen froh sind, ihre nДrrischen Launen zu erfЭllen!» [Ewers, Hanns
Heunz, Alraune (1973)] (Как же молодой господин Гонтман бегает за ней как
собачка, как все остальные рады, исполнить ее дурацкие капризы!).
Устойчивые сравнения j-n auspressen, ausquetschen wie eine Zitrone в
немецком языке и выжать кого-л. как лимон в русском также представляют
собой эквивалентные единицы со значением «утомить кого-либо физически и
духовно (расспросами, поведением)» или «вытягивать из кого-л. много денег»:

«Die Reporter hatten den zurЭckgetretenen Politiker Эber seine
Beweggrunde ausgepresst wie ein Zitrone». (Репортеры выжали подавшего в
отставку политика как лимон своими расспросами о причинах его решения);
«Die Erpresser hatten sie ausgequetscht wie eine Zitrone» (букв.
Вымогатели выжали ее как лимон);
«У него нет друзей - он их предал. Он каждого третьего выжмет, как
лимон, и выкинет» [Владлен Давыдов. Театр моей мечты (2004)].
Стоит обратить внимание на возможность проекции этого устойчивого
сравнения в русском языке на самого субъекта быть выжатым как лимон с в
значении «сильно уставший, измотанный; утративший духовные силы и
творческие способности», что свидетельствует о большей гибкости компонентов
данного устойчивого сравнения в русском языке:
«Вот, бываешь, придешь домой, выжатая как лимон, и думаешь: на кой мне
все это сдалось.» [Олег Зайончковский. Счастье возможно: роман нашего
времени (2008)];
«После разговора с Ромой она чувствовала себя выжатой как лимон» [Анна
Берсенева. Полет над разлукой (2003-2005)].
В обоих языках имеются также устойчивые сравнения со значением
«выспрашивать кого-л., задавать очень много вопросов»: русск. расспрашивать
как следователь, нем. fragen wie ein Staatsanwalt (спрашивать как адвокат).

К порицаемым социальным действиям в обоих языках также относится
воровство. В немецком языке в качестве образов-эталонов используются ворон
или сорока: stehlen wie ein Rabe (воровать как ворон), wie eine Elster (как
сорока):
«Auch die Wagen.wurden von den hungrigen Rotten umlungert, und sie
stahlen wie die Raben, sobald der Eigenturmer vergass, den Brotwagen
abzuschliessen oder einen Wachter davor zu stellen» (Marchwitza, Kumiaks).
(Машины также. опустошались голодным скопищем людей, которые воровали как
вороны, как только собственник забывал закрыть машину с хлебом или
поставить перед ней сторожа). В русском языке подобное устойчивое сравнение
отсутствует.
Что касается различных типов поведения, оно выражено богатыми средствами
в обоих языках и включает в себя как характеристику грубого поведения
(вести себя как свинья, sich benehmen wie ein Ferkel (вести себя как
поросенок), так и надменного (вести себя как король, как царица:
«Я много раз лечил в Крыму Цеденбала, у него русская жена, которая вела
себя как царица» [Елена Светлова. Мастер Дент (2003)// «Совершенно
секретно», 2003. 04.08].
«- Я так за нас рада. Это так здорово. Но ты бы слышал -
Максим разговаривал ну как
король. Я даже боялась, что Белковский трубку бросит. Но ничего!» [Семен
Данилюк. Рублевая зона (2004].
Грубое, невежественное поведение выражено в немецком языке через
эталоны деревенского жителя (sich verhalten wie ein Bauer), бобовой соломы
(grob wie Bohnenstroh), носорога (Takt haben wie ein Rhinozeros - букв.
такт как у носорога - в значении «быть бестактным»). Поведение, не
соответсвующее своему возрасту, выражается в обоих языках через эталоны
таксономической группы «лица более молодого возраста по сравнению с
возрастом субъекта сравнения»: так, о мужчине говорят, что он ведет себя
как юнец, дитя, ребенок, мальчишка; sich benehmen wie ein Baby/ ein Junge
(вести себя как младенец/ как юноша). «Вести себя нелепо и глупо,
кривляться» выражается через эталоны клоуна и шута в русском языке (вести
себя как шут, клоун) и клоуна в немецком (sich benehmen wie ein Clown).
Наиболее распространенной отрицательной характеристикой человека как
социального существа в обоих языках является грубое речевое поведение
(ругань) которое передается в обоих языках через образы низших социальных
слоев и представителей определенных профессий: русск. ругаться как
сапожник, как извозчик, базарная баба, орать (кричать) как торговка; нем.
fluchen wie ein Kutscher/ Bierkutscher (ругаться как извозчик/ развозчик
пива), wie ein Kesselflicker (паяльщик), Brunnenputzer (чистильщик
колодцев), Fischweib (торговка рыбой), Landsknecht (наемный солдат),
Scherenschleifer (точильщик ножей):
«Er.fluchte wie ein Kutscher, rauchte billige Zigarren.» (Handelsbratt
1.10.1987.14). (Он.ругался как извозчик, курил дешевые сигары.);
«Я матерился, как извозчик, и в лицо кричал такие вещи, которые пьяный
не станет говорить!» [Лидия Вертинская. Синяя птица любви (2004)].
В немецком языке, кроме этого, для выражения поведения «громко и
сильно ругаться» имеется также устойчивое сравнение schimpfen wie ein
Rohrspatz (ругаться как овсянка камышовая), которое нетипично для русского
языка:
«Trotz Sieg mit neuem Halleneuroparekord uber 5 000 m schimpft er wie
ein Rohrspatz: "Jetzt habe ich die Nase voll" (Несмотря на победу с новым
европейским рекордом по прыжкам в высоту свыше 5000 метров он ругается как
овсянка камышовая: «С меня довольно»).
Важно отметить, что в немецком языке в тематическое поле «Социальное
поведение» входят многочисленные устойчивые сравнения со значением
«следить, наблюдать за кем-либо» - aufpassen wie ein Luchs (наблюдать как
рысь), wie ein Schieъhund (как охотничья собака), при наличии единственного
устойчивого сравнения в русском языке следить как шпион, что может быть
связано с отношением к наблюдению за другими людьми как особо неприемлемой
манере поведения в немецкой лингвокультуре.
Свободное поведение, «делаю, как хочу» выражается исключительно в
немецком языке через устойчивое сравнение halten wie ein Dachdecker (вести
себя как кровельщик), этимология этого выражения связана с тем, что раньше
хозяева домов, нанимающие себе кровельщиков, как правило, не поднимались на
крышу, чтобы проконтролировать работу, поэтому кровельщики чувствовали себя
свободно и могли делать свою работу как хотят:
«Das kannst du halten/ machen wie ein Dachdecker!» (Можешь себя вести
как кровельщик - в значении «Поступай как знаешь»).
Среди прецедентных имен - эталонов с этим же значением выделяются der
Pfarrer Assmann (священник Ассманн), der Pfarer Nolte (священник Нольте).
Таким образом, сопоставительный анализ тематического поля «Межличностные
отношения и социальное поведение» в русском и немецком языках позволил
выделить три основных типа отношений между ними: 1) полная эквивалентность
устойчивых сравнений (совпадение оснований сравнения и образов эталонов) в
сопоставляемых языках (ругаться как извозчик/ fluchen wie ein Kutscher),
жить как кошка с собакой/ leben wie Hund und Katze, раздавить кого-л. как
клопа/ jmdm. zertreten wie eine Wanze, выжать кого-л. как лимон/
ausquetschen j-n wie eine Zitrone) и др.; 2) совпадение оснований сравнений
при расхождении выбранных эталонов (обращаться как с мебелью - behandeln
wie Luft (обращаться как с воздухом), приставучий как банный лист -
dringlich wie Rheumatismus (приставучий как ревматизм), сюда же относятся
внешне сходные устойчивые сравнения, которые различаются своей оценочной
составляющей (пристать к кому-л. как репей/ hДngen an j-m wie eine Klette;
3) несовпадение оснований сравнения и, следовательно, соответствующего
эталона сравнения (русск. почитать как отца, мать, бога, идола, икону;
нужен как хлеб, воздух, вода; нем. hassen wie die Pest (ненавидеть как
чуму), sich zusammenlaufen wie die Hunde (сходиться как собаки), halten wie
der Pfarrer Assmann, der Pfarrer Nolte, ein Dachdecker (вести себя как
хочется).

Межличностные отношения и социальное поведение
|положительные |русские устойчивые |немецкие устойчивые сравнения |
|характеристики |сравнения | |
|беречь, бережно |беречь как зеницу |hupfen wie ein Augenapfel (беречь|
|относиться |ока, драгоценность,|как зеницу ока), behandeln wie |
| |святыню, |ein rohes Ei (относиться как к |
| |хрустальную вазу |сырому яйцу) |
|нежно относиться |ворковать как |gurren wie Turteltauben |
|друг к другу |голубки | |
|почитать |почитать как отца, |_ |
| |мать, бога, | |
| |поклоняться как | |
| |идолу, иконе | |
|необходимость |нужен как хлеб, |_ |
|кого-л. |воздух, вода | |
|отрицательные | | |
|характеристики | | |
|ругаться |ругаться как |fluchen wie ein Bierkutscher |
| |сапожник, извозчик,|(развозчик пива), ein |
| |базарная баба, |Brunnenputzer (чистильщик |
| |торговка |колодцев), ein Kesselflicker |
| | |(паяльщик), ein Scheunensrescher |
| | |(молотильщик), ein Matrose |
| | |(матрос), ein Rohrspatz (овсянка |
| | |камышовая), ein Landsknecht |
| | |(наемный солдат) |
|ненавидеть |_ |hassen wie die Pest (ненавидеть |
| | |как чуму) |
|ссориться |жить как кошка с |wie ein Hund und Katze leben |
| |собакой |(жить как кошка с собакой), |
| |грызться как собаки|streiten wie gebissige KЖter |
| | |(ссориться как резаные дворняги) |
|относиться с |обращаться как с |behandeln j-n wie Luft |
|безразличием |вещью, мебелью |(обращаться как с воздухом) |
|относиться с |обращаться с кем-л.|behandeln j-n wie ein StЭck Vieh |
|пренебрежением к | | |
|кому-л. |как с собакой, как |(обращаться как с головой скота) |
| |со скотиной | |
|Физическое и | раздавить как |jmdn zertreten wie eine Wanze |
|моральное |клопа, |(раздавить кого-л. как клопа) |
|превосходство над|муху, червяка, | |
|кем-л. |таракана, гниду, | |
| |вышвырнуть как | |
| |кутенка, котенка, | |
| |подстрелить как | |
| |рябчика | |
|сопернические |набрасываться дргу |aufeinander losgehen wie zwei |
|отношения |на друга как петухи|HДhne |
| | |(наброситься друг на друга как |
| | |два петуха) |
|вести себя как |_ |halten wie der Pfarrer Assmann |
|хочется | |(священник Ассманн), der Pfarer |
| | |Nolte (священник Нольте), wie ein|
| | |Dachdecker (кровельщик) |
|ходить за кем-л. |ходить как тень, |laufen wie ein HЭndchen (бегать |
| |как хвостик, бегать|как собачка), folgen wie ein |
| |как собачонка |Schatten (преследовать как тень) |
|надоедливость |пристать как репей,|lДstig wie ein Insekt |
| | |(надоедливый как насекомое), eine|
| |банный лист, |Fliege (муха), ein Moskito |
| |назойливый как муха|(комар), dringlich wie |
| | |Rheumatismus (приставучий как |
| | |ревматизм), an j-m hДngen wie |
| | |eine Klette (висеть на ком-л. как|
| | |репей), an j-m kleben wie eine |
| | |Wanze (пристать к кому-л. как |
| | |клоп) |
|вытянуть из |выжать кого-л. как |ausquetschen j-n wie eine Zitrone|
|кого-л. деньги, |лимон | |
|силы | |(выжать кого-л. как лимон) |
|воровать |_ |stehlen wie ein Rabe (воровать |
| | |как ворон), wie ein Elster (как |
| | |сорока), wie eine Dohle (как |
| | |галка) |
|грубое, | |sich benehmen wie ein Bauer |
|невежественное | |(вести себя как деревенский |
|поведение | |житель), Takt haben wie ein |
| | |Rhinozeros (букв. такт как у |
| | |носорога - в значении «быть |
| | |бестактным» |
|расспрашивать |расспрашивать как |fragen wie ein Staatsanwalt |
| |следователь |(спрашивать как адвокат) |
|безрассудно |_ |sich zusammenlaufen wie die Hunde|
|жениться | |(сходиться как собаки) |
|следить за кем-л.|следить как шпион |aufpassen wie ein Lichs (следить |
| | |как рысь), ein Schieъhund |
| | |(охотничья собака) |

2.6. «Умственные способности и речевая деятельность»
Особое место в системе устойчивых сравнений русского и немецкого
языков занимает тематическое поле «Умственные способности и речевая
деятельность». Стоит отметить, что в обоих языках наиболее продуктивным
основанием сравнения оказывается характеристика глупый, причем в обоих
языках в качестве образа сравнения используются предметы быта, объекты
живой или неживой природы - нем. dumm wie Bohnenstroh (глупый как бобовая
солома), wie die Bauer (как деревенский житель), wie Brot (как хлеб), wie
ein Schaf (как баран), wie ein Ochse (как вол), wie die Nacht (как ночь);
русск. глупый как пень, как валенок, как курица, как гусыня, как корова,
как пробка:
«Er dachte an das MДdchen, mit dem er sich heute verabredet hatte.
Viel Fleisch, immer lustig und dumm wie Bohnenstroh» (Он думал о девушке, с
которой сегодня договаривался. Мясистая, всегда веселая и глупая как
бобовая солома).
«Weil dieses MДdchen so dumm ist, dumm wie.Bohnenstroh! Sie versteht
nichts vom Leben, vom Benehmen» (Lederer, Liebe 25). (Потому что эта
девушка очень глупая, глупая как.бобовая солома! Она ничего не понимает в
жизни, в поведении);
«Der Film. erzДhlt die Geschichte von Gangstern., die doof wie Brot
sind» (Duden, 177). (Фильм . рассказывает историю о гангстерах., которые
глупые как хлеб);
«Du, ich habe ein MДdchen gekannt: Sie war dumm wie die Nacht, aber
ihr Haar kitzelte ihre Kniekehlen» (Goetz, Pratorius). (Слушай, я
познакомился с девушкой: Она была глупая как ночь, но ее волосы были до
колен).
Особое место занимают устойчивые сравнения, выражающие плохую память
человека. Эквивалентными в этой группе являются русские сравнения память,
голова как решето и немецкая компаративная единица ein GedДchtnis wie ein
Sieb.
Медленное понимание чего-л. выражается в русском языке через
устойчивое сравнение доходить как до жирафа, в немецком языке, напротив,
имеется выражение «очень быстро улавливать, понимать» es geht jmdm ein wie
Honig (букв. доходить до кого-л. как мед).
Ни в русских, ни в немецких лексикографических источниках не
зафиксированы устойчивые сравнения, содержащие характеристику умный. Однако
речевое использование показывает, что в языках всё-таки присутствуют
образы, выражающие выдающиеся умственные способности (умный как сова, как
гуру, как профессор, как Эйнштейн). В Национальном корпусе русского языка
встречаются следующие «неустойчивые сравнения» с основанием сравнения
умный:
«Кот был огромный, абсолютно черный и умный, как дьявол». [Вера
Белоусова. Второй выстрел (2000)];
«Все, все знает про него этот узколицый, умный, как бес, молодчик,
жандармская шкура» [Василий Аксенов. Любовь к электричеству (1969)].
Как видно из отрывков произведений разных лет, именно образы беса,
черта или дьявола являются эталонами ума, однако ума коварного.
Житейская мудрость представлена в таких устойчивых сравнениях как
мудрый как змея/змей, мудрый как Соломон. Однако мудрость в русской
лингвокультуре может ассоцироваться также с образами совы, филина и
пожилого старца, о чем свидетельствуют данные ассоциативных словарей.
Речевая деятельность также служит объектом создания сравнений в
русском и немецком языках. Разговорчивость и болтливость выражена в обоих
языках через образы сороки (трещать как сорока - schwatzen wie ein Elster)
и пулемета (строчить как пулемет - reden wie ein Maschinengewehr):
«Если ты не перестанешь болтать как сорока, я тебя больше никогда и ник
уда с собой не возьму.» [Татьяна Моспан. Подиум (2000)];
«HЖren Sie endlich auf! Was schwatzen Sie wie eine Elster?» (Film "Die
Mut zur Wahrheit"). (Перестаньте же! Что Вы трещите как сорока?).
Специфичными эталонами болтливости для немецкого языка является образ
книги (reden wie ein Buch - говорить как книга), попугая (reden wie ein
Papagei), водопада (reden wie ein Wasserfall), мельницы (reden wie ein
MЭhlrad).
В немецких сравнениях выражается и женская сварливость, склочность
zДnkisch wie eine Dohle (сварливая как галка). Болтливость и рассказывание
чужих секретов выражено в немецком языке через ироничное устойчивое
сравнение verschwiegen wie eine AnschlagsДule (букв. молчаливый как столб с
афишами). В русском языке разговорчивость также выражается через эталоны
балаболка, трещотка.
Молчаливость выражается в обоих языках через одинаковые образы рыбы
(stumm wie ein Fisch) и могилы (schweigen wie ein Grab), в немецком языке
также через образ камня (schweigen wie ein Stein). Значение «не разглашать
чьей-либо тайны» в обоих языках также совпадает: русск. молчать как могила
и нем. schweigen wie ein Grab:
«Du kannst ihr vertrauen, sie wird schweigen wie ein Grab» (Ты можешь
ей доверять, она будет молчать как могила).
«.und meine Zeugen waren dahin, schwiegen, blieben stumm wie das Grab»
(A. Zweig, Claudia) (. и мои свидетели при этом молчат, оставаясь
молчаливыми как могила).
Сравнения молчать как рыба и stumm wie ein Fisch реализуют также два
значения: «быть неразговорчивым, ничего не произносить» и «не выдавать
тайну, нежелание ее выдавать»:
«Sie war den ganzen Abend stumm wie ein Fisch und rauchte eine
Zigarrete nach der anderen». (Весь вечер она была молчалива как рыба и
курила одну сигарету за другой);
«Was die mysteriЖsen Gelandekaufabsichten des Daimler-Benz-Konzerns
betrifft,.bleibet die Stadtverwaltung stumm wie ein Fisch» (Mannheim
konkret 5, 1979,1).(Что касается мистических намерений концерна Даймлер-
Бенц совершить покупку, .администрация по-прежнему молчит как рыба).
Неразговорчивость и угрюмость выражается в русском языке через эталоны
сыч (сидеть как сыч) и бирюк (нелюдимый, сидеть, неразговорчивый как
бирюк), в немецком - через образ служащего (mucksch wie ein Beamter) или
сейфа (verschlossen wie ein Tresor - закрытый как сейф).
Прекрасные голосовые данные выражаются через эквивалентные устойчивые
сравнения петь как жаворонок (singen wie eine Heidelerche) и петь как
соловей (singen wie ein Nachtigall), в немецком языке к ним добавляется
образ зяблика (eine Stimme wie ein Buchfink haben).
В немецком языке через устойчивые сравнения достаточно полно
передаются особенности голоса: eine Stimme wie eine Gieъkanne (голос как
лейка), wie eine Kreissage (как ручная пила) - в значении «скрипучий
голос»; eine Stimme wie ein Rabe (голос как у грача), wie eine Reibeisen
(как терка) - в значении «грубый, хриплый голос»:
«Sie hat eine Stimme wie Reibeisen». (У нее голос как терка).
Эталон терка используется для выражения шероховатости не только в
голосе, но и во внешности:
«Sein Bart wuchs schnell. эber Nacht wurde sein Gesicht rau wie ein
Reibeisen» (Singer, Feinde 14). (Его борода росла быстро. За ночь его лицо
стало шероховатым как терка);
«Alle paar Meter fДllt er in den Schnee, kann nicht mehr schlucken,
der Hals ist rau wie ein Reibeisen» (Trenker, Helden) (Каждые пару метров
он падает на снег, не может больше глотать, его горло - грубое как терка).
«Незначимость слов и действий», а также прямое значение «дешевизна
товара» выражается в русском языке через эталон пареной репы (дешевле
пареной репы) и выражения, не являющегося устойчивым сравнением, гроша
ломаного не стоит. В то время как в немецком языке оно выражается через
образ ежевики в устойчивом сравнении billig wie Brombeeren (дешевый как
ежевика):
«Es ist mussig, Эber das, was nicht war, nachtrДglich zu spekulieren;
da sind Argumente billig wie Brombeeren» (Die Zeit, 07.09.1962, ? 36).
(Обычно все беззаботно спекулируют задним числом на том, чего не было; так
как аргументы дешевые как ежевика).

Умственные способности и речевая деятельность
|положительные |русские устойчивые |немецкие устойчивые сравнения |
|характеристики |сравнения | |
|умный |умный как профессор, |klug wie ein Fuchs (умный как |
| |Эйнштейн, гуру, сова |лиса) |
|мудрый |мудрый как Соломон, |_ |
| |змея | |
|красивый голос, |голос как у соловья, |Stimme haben wie ein Buchfink |
|красиво петь |жаворонка |(как у зяблика), wie ein |
| | |Nachtigall (как у соловья), wie|
| | |eine Heidelerche (как у |
| | |жаворонка) |
|отрицательные | | |
|характеристики | | |
|глупый |глупый как пень, |dumm wie Brot (глупый как |
| |пробка, валенок, |хлеб), |
| |курица, гусыня, |Bohnenstroh (бобовая солома), |
| |корова |ein Schaf (баран), ein Ochse |
| | |(бык), ein Bauer (деревенский |
| | |житель), eine Kuh (корова) |
|плохая память |память как решето |ein GedДchtnis wie ein Sieb |
| | |(память как решето) |
|болтать, много |трещать как сорока, |schwatzen wie eine Elster |
|говорить |как трещотка, как |(болтать как сорока), reden wie|
| |балаболка, строчить |ein Maschinengewehr (говорить |
| |как из пулемета |как пулемет), wie ein |
| | |Wasserfall (как водопад), wie |
| | |ein Buch (как книга), wie ein |
| | |Papagei (как попугай), wie ein |
| | |MЭhlrad (как мельница) |
|хриплый голос |_ |Stimme wie ein Reibeisen (голос|
| | |как терка), wie eine rostige |
| | |Giesskanne (как ржавая лейка), |
| | |wie ein Rabe (как у ворона) |
|скрипучий голос |_ |Stimme haben wie eine Kreissage|
| | | |
| | |(голос как ручная пила) |
|молчаливость, |молчать как рыба, |stumm wie ein Fisch (молчаливый| | |
|неразговорчивость|сидеть как сыч, |как рыба), ein Stein (камень), | | |
| |нелюдимый как бирюк |verschlossen wie ein Auster | | |
| | |(закрытый как устрица), mucksch| | |
| | |wie ein Beamter | | |
| | |(неразговорчивый как служащий) | | |
|рассказывать |_ |verschwiegen wie eine | | |
|секреты | |AnschlagsДule | | |
| | |(букв. молчаливый как столбик с| | |
| | |афишами) | | |
|незначимость слов|дешевле пареной репы |billig wie Brombeeren | | |
| | |(дешевый как ежевика) | | |


2.7. «Материальное положение»
Важность реализации в языке такого явления, как финансовое положение
человека, нашло свое отражение в сравнениях обоих языков. Что касается
выражения достатка, в немецком языке для его реализации служит образ князя
(ein FЭrst):
«Nun kann er leben wie ein FЭrst - mit eigenem Reisebegleiter, Diener
und einem Luxushausboot» (www.ndrtv.de). (Теперь он мог жить как князь - с
собственным экскурсоводом, прислугой и роскошной яхтой).
Синонимичными образами являются образ бога и паши (leben wie ein Gott,
ein Pascha). В русском языке синонимический ряд намного длиннее и включает
в себя людей высшего социального сословия разных эпох: жить как барин,
король/ королева, буржуй, господин/ госпожа, пан, помещик, принц/
принцесса, царь/ царица:
«Митрофан же Афанасьевич чувствовал себя будто в другой раз родившимся
на белый свет, и поверить никак долгое время не мог, что. он будет
проживать в усадьбе, как помещик» [Юрий Петкевич. Возвращение на родину
(2001)];
«Несмотря на все, что случилось, он нашел себе прекрасную жену, родил
прекрасного ребенка и теперь живет как царь!» [Фазиль Искандер. Сандро из
Чегема (Книга 2) (1989)];
«Это же совершенно другая жизнь. Я теперь живу как барин.
Представляешь, просыпаюсь в десять утра, жена мне подает прямо в постель
кофе со сливками» [Аркадий Хайт. Монологи, миниатюры, воспоминания (1991-
2000)].
«И ведь, судя по морде, хозяин сам сдался в плен, никто его туда не брал,
не хватал, сам устроился там и с войны ехал как пан, во всяком разе лучше,
чем мы с супругой». [Виктор Астафьев. Веселый солдат (1987-1997) // «Новый
Мир», 1998]
Стоит отметить, что из современного русского языка всё чаще уходят
устойчивые сравнения с эталонами пан, помещик, буржуй, вместо них более
употребительным становится сравнение жить как олигарх/ жена олигарха, что
свидетельствует о влиянии социально-экономических факторов на изменения в
языке:
«Учитель труда живет, как олигарх»;
«Сотни детей-инвалидов голодают, а директор интерната живет как
олигарх»;
«Пока люди голодают, губернатор живет как олигарх?» (названия статей
современной прессы).
Что касается отношения к деньгам, в немецком языке существует
специфичное устойчивое сравнение nehmen wie ein Dachdecker (букв. брать как
кровельщик - в значении «запрашивать большую сумму за свою работу»).
Бедность представлена в русском языке через образы нищего и собаки.
Совпадающими в обоих языках являются устойчивые сравнения бедный как
церковная мышь, arm wie eine Kirchenmaus:
«Tante Silbi schrieb, sie sei in Schleswig-Holstein gelandet, arm wie
eine Kirchenmaus» (Kempowski, Uns). (Тетя Зильби писала, что она прибыла в
Шлезвиг-Гольштайн бедная как церковная мышь);
«Die "Armee" war nach fЭnf Umzugen arm wie eine Kirchenmaus»
(Plievier, Stalingrad). (После пяти переходов «армия» была бедная как
церковная мышь).
Материальное положение
|характеристики |русские устойчивые |немецкие устойчивыес |
| |сравнения |сравнения |
|богатый |богатый как барин, |reich ein FЭrst |
| |помещик, пан, король |(богатый как князь), |
| |(королева), принц |ein Gott (бог), ein |
| |(принцесса), бог, |Pascha (паша) |
| |буржуй, олигарх | |
|бедный |бедный как церковная |arm wie eine |
| |мышь, жить как нищий, |Kirchenmaus (бедный как|
| |собака, гол как сокол |церковная мышь) |
|запрашивать большую |_ |nehmen wie ein |
|сумму | |Dachdecker |
| | |(брать как кровельщик) |


2.8. «Отношение к труду»
К положительным внутренним качествам человека в русском и в немецком
языках относится трудолюбие, которое выражается одинаковым образом в обоих
языках: fleiъig wie eine Ameise (трудолюбивый как муравей), emsig wie eine
Biene/ Bienchen (работящая как пчела/ пчелка). Стоит, однако, отметить, что
в немецком языке семантика слова fleъig больше приближена к значению
«прилежный, старательный, выполняющие свою работу тщательно». В русском
языке эталоном трудолюбия выступает также сказочный персонаж Золушка.
Противоположное качество (лень) выражено в немецком языке через
усилительные компоненты эталоны чума и грех (faul wie die Pest (ленивый как
чума), wie die SЭnde (как грех) - в значении «очень ленивый»):
«Arbeiten kommt fЭr ihn Эberhaupt nicht infrage, er ist faul wie die
SЭnde». (О работе у него не может быть и речи, он ленивый как грех), а
также через эталоны барсука и крокодила (faul wie ein Dachs; faul wie ein
Krokodil).
В русском языке для выражения лени используются устойчивые сравнения
ленивый как Обломов или ленивый как кот.
Мастерское, быстрое, профессиональное исполнение работы в немецком
языке выражается посредством сравнительных частей wie der Alter (как
старик), wie Gott (как бог), wie ein Weltmeister (как чемпион мира):
«Viele sind zwar kaum bereit, eine Postkarte zu verschicken. Aber dank
Internet schreiben sie am Computer wie die Weltmeister» (www.york.ac.uk).
(Многие даже едва способны отправить открытку. Но благодаря интернету они
печатают на компьютере как мировые чемпионы).
Образ бога в этом контексте не чужд и русскому языку:
«Кто-то в бильярд играет как бог, а кто-то подставки мажет, только
сукно кием портит» [Михаил Чулаки. Примус// «Звезда», 2002)];
«Судя по жанру их любовной истории, так все и должно получиться, да
еще и сыграет Бекхем как бог» [Юрий Зубцов. Шекспира на них нет (2002)//
«Домовой», 2002.06.04].
Напротив, выполнение чего-л. некачественно выражено в обоих языках
через устойчивые сравнения etw. machen wie ein Amateur - делать что-л. как
любитель, а также как дилетант в русском языке.
Большой объем выполняемой работы и выносливость выражается в немецком
языке через образы лошади (wie ein Pferd arbeiten) (что типично и для
русского языка - работать как лошадь), обезьяны (wie ein Affe arbeiten),
вязальщика веника (wie ein BЭrstenbinder arbeiten), скота (wie ein Vieh
ackern/arbeiten), раба (wie ein Kuli arbeiten), бобра (wie ein Biber
arbeiten), чистильщика колодца (wie ein Brunnenputzer arbeiten):
«Er.ist der Boss, der die Konkurenz in Schach halt, und er arbeitet
wie ein Pferd» (Prodohl, Tod). (Он.начальник, который делает ставку на
конкуренцию, и он работает как лошадь).
«Wenn man den ganzen Tag geartbeitet wie ein Kuli, mЖchte man abends
seine Ruhe haben». (Когда целый день работал как раб, хочется вечером
тишины).
В русском языке среди образов, интенсифицирующих непосильный труд,
стоит отметить лошадь, негр, раб (на галерах), вол, папа Карло, ишак, для
последнего из которых характерно значение «выполнять подневольный труд».

Отношение к труду
|характеристики |русские устойчивые |немецкие устойчивые |
| |сравнения |сравнения |
|трудолюбивый |трудолюбивый как |fleiъig wie eine Ameise|
| |пчелка, муравей, |(трудолюбивый как |
| |Золушка |муравей), eine Biene |
| | |(пчела) |
|ленивый |ленивый как Обломов, |faul wie ein Dachs |
| |кот |(ленивый как барсук), |
| | |ein Krokodil (крокодил)|
| | | |
|делать что-л. очень |делать что-л. как бог |etw. machen wie ein |
|хорошо, профессионально| |Weltmeister (делать |
| | |что-л. как чемпион |
| | |мира), |
| | |ein Alter (старик), ein|
| | |Gott (бог) |
|много работать |работать как лошадь, |arbeiten/ schuften wie |
| |негр, раб (на галерах),|ein Pferd (работать как|
| |ишак, вол, папа Карло |лошадь), ein Vieh |
| | |(скот), ein Affe |
| | |(обезьяна), ein |
| | |BЭrstenbinder |
| | |(вязальщик веников), |
| | |ein Kuli (раб), ein |
| | |Biber (бобр), ein |
| | |Brunnenputzer |
| | |(чистильщик колодцев) |
|делать что-л. |делать что-л. как |machen etw/ wie ein |
|непрофессионально |любитель, дилетант |Amateur |
| | |(делать что-л. как |
| | |любитель) |


Выводы по главе 2

В результате анализа русских и немецких устойчивых сравнений восьми
тематических полей, описывающих основные характеристики человека, нами были
сделаны следующие выводы:
1) представленность устойчивых сравнений обоих языков во всех восьми
тематических полях свидетельствует о значимости языковой
интенсификации характеристик, связанных с человеком, его внешностью,
социальным поведением и внутренним миром в русском и немецком языках,
а также об общности происходящих в них языковых процессов;
2) в рамках тематических полей количество характеристик русских и
немецких устойчивых сравнений распределяется неравномерно: в
сравнениях русского языка наиболее многочисленно и детально
представлена внешность человека, в то время, как в немецких сравнениях
наиболее объемно выражена речевая деятельность, что демонстрирует
различную роль определенных семантических зон для русского и немецкого
языкового сознания;
3) В результате анализа оснований сравнений русских и немецких устойчивых
сравнений были выявлены основные семантические зоны, послужившие и,
напротив, не ставшие материалом для возникновения устойчивых сравнений
в сопоставляемых языках. Среди специфичных семантических зон в русском
языке можно отметить следующие характеристики: кудрявый (кудрявый как
барашек, как цыган, как негр, как пудель), седой (седой как лунь, как
снег, как иней), румяный (румяный как яблоко, цвести как роза), глухой
(глухой как тетерев, как пень), трезвый (трезвый как огурчик, как
стеклышко, как дурак). В немецком языке, в свою очередь, нашли
отражение такие специфичные признаки, как опухший внешний вид
(aufgedunsen wie eine Wasserleiche - букв. опухший как утопленник),
незагорелая кожа (weiъ wie Quark - белый как творог), жесткие длинные
волосы (Haare wie ein Pferd haben - волосы как у лошади), широкий рот
(einen Mund haben wie ein Briefkasten - букв. иметь рот как почтовый
ящик), состояние крайнего удивления (platt wie eine Briefmarke/ wie
eine Flunder / wie ein Pfannkuchen (букв. плоский как марка/ как
камбала/ как блин - в значении «крайне удивленный, раздавленный каким-
л. известием, событием) и др.
4) количество совпадающих устойчивых сравнений в рамках восьми
анализируемых полей составляет 25%, среди которых ein GedДchtnis wie
ein Sieb (память как решето), ausquetschen j-n wie eine Zitrone
(выжать кого-л. как лимон), sich verДndern wie ein ChamДleon (меняться
как хамелеон), Augen wie ein Adler haben (зрение как у орла), steif
wie ein Stock (прямой как палка), hupfen wie ein Floh (прыгать как
блоха) и др.; большинство сравнений следует признать специфичными как
в выборе основания сравнения (30%), так и в плане выбора специфичных
эталонов для реализации эквивалентных свойств (45%).










ГЛАВА 3. МОДЕЛЬ ФОРМИРОВАНИЯ АССОЦИАТИВНОГО ПОТЕНЦИАЛА СЛОВ НА ОСНОВЕ
УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ

В данной главе рассматривается сущность ассоциативного потенциала слов
и его место в структуре слова, а также соотношение с коннотацией,
исследуются основные лексикографические источники его выявления,
определяются типы отношений ассоциативного потенциала анализируемых русских
и немецких слов-эталонов.

3.1. Место ассоциативного потенциала в структуре слова
В современной лингвистике установился курс на комплексное изучение
семантики слов на основе компонентного анализа, суть которого состоит в
том, что содержание любой языковой единицы составляют отдельные кванты,
«различающиеся по значимости и конституирующие структуры значений языковых
единиц (семем)» [8: 15]. Ряд исследователей признают, что наряду с основным
лексическим значением, слово обладает ассоциативным потенциалом,
представляющим собой набор ассоциативных (потенциальных) признаков
значения.
Важнейшей из сем слова является родовая сема (или архисема, в
терминологии В.Г.Гака), которая представляет собой общую категориально-
лексическую сему (например, сема жидкость в словах молоко, квас, сок).
Затем следуют категориальные и дифференциальные семы, которые
конкретизируют и уточняют архисему. Их часто обозначают как существенные
признаки значения, которые служат для отличия данного значения от других
значений в языковой системе и образуют его интенсионал. Околоядерное
содержание лексического значения (импликационал) отражает разнообразные
предметные связи сущностей и очерчивает ожидаемую область того, что может
быть названо в связи с данным именем. К сильным признакам ипликационала
относят коннотации (оценочные, эмоциональные оттенки значения, которые
могут быть найдены в словарной дефиниции), к слабым - ассоциативные
(потенциальные) семы, которые, в свою очередь, могут быть либо
предсказуемыми (стереотипными) либо свободными (в терминологии В.В.
Красных). Нас интересуют именно стереотипные ассоциативные признаки,
понятные всем носителям языка, которые вместе с невербальным образом
объекта создают определенный стереотип в языке. Так, слово танк
ассоциируется в сознании носителей русского языка помимо наглядного образа
объекта как предмета военной техники, с такими чертами, свойственными
человеку, как напористость, наглость, непоколебимость, упорство:
«Хрусталева преисполнилась воодушевлением и перла как танк». [Татьяна
Моспан. Подиум (2000)] [235].
Для более наглядного представления о положении ассоциативного
потенциала в структуре значения необходимо, прежде всего, рассмотреть всю
структуру слова схематично.

Интенсионал значения
Родовая сема
Категориальные семы Дифференциальные семы

Импликационал
Коннотации ассоциативные
признаки

стереотипные
свободные

В работах некоторых лингвистов «потенциальные семы» именуются также
«ассоциативными семами» [37], «ассоциативным потенциалом слов» [81, 24],
«ценностным потенциалом» [70], «семантическими ассоциациями» [8]. В
настоящей работе в качестве ключевого нами выбран термин «ассоциативный
потенциал слова», который, по нашему мнению, наиболее наглядно отражает
место этого явления в общей системе значений, а также позволяет объединить
термины потенциальные и ассоциативные признаки (семы). Само указание на
«ассоциативность» представляется нам удачным в связи с включением такого
психологического понятия как ассоциация, которая по И.П. Павлову,
представляет собой «временную нервную связь, возникающую при определенных
условиях». Подобный подход к языковому знаку (с формальной и
психологической сторон) позволяет рассмотреть язык наиболее полно, что
особо актуально в век «антропологического» подхода к языку.
В любом языке ассоциативным потенциалом обладает огромное количество
слов, прежде всего, это конкретная лексика (хотя и абстрактной лексике не
чужды потенциальные значения) разных таксономических групп, из них особенно
частотны следующие: названия животных каракатица, лев, медведь, телёнок,
козявка, тюлень, лиса, вобла, крот, щенок, козявка, цыпленок, конь, der
Frosch (лягушка), der Affe (обезьяна), das Lamm (ягненок), der Ferkel
(боров), der Aal (рыба угорь); предметы быта корыто, валенок, щепка,
кисель, тряпка, тюфяк, квашня, чайник, губка, молоток, маятник, флюгер,
юла, веретено, шило, die Tonne (бочка), der Faden (нитка), der Schrank
(шкаф); названия растений роза, дуб, кактус, кипарис, поганка, сморчок,
редиска, лопух, die Klette (репей); материалы, вещества кремень, кристалл,
стекло, профессии циркач, трюкач, акробат, шпион, и т.д. У всех подобных
слов отмечается наличие помимо основного лексического значения
дополнительных потенциальных сем, понятных носителю того или иного языка и
зачастую становящихся причиной непонимания в рамках межкультурного общения:
ср. русск. Вот ты жук! (в значении «хитрый»), Я же не метеор (в значении
«очень быстрый») или нем. Er ist so eine Bohnenstange! (Он такая подпорка
для фасоли! - в значении «очень худой и долговязый») (примеры из речевого
общения).
В устойчивых сравнениях языка реализовано около половины подобных
слов. Стоит подчеркнуть, что подход, реализованный в работе (анализ
семантики устойчивых сравнений) позволяет помимо прочего выявить
периферийные семы в эквивалентных словах родного и иностранного языков, а
также наглядно демонстрирует взаимосвязь различных сторон и явлений языка.
Специфика национального мировидения определяет факт несовпадения
ассоциативного потенциала одного и того же слова в различных языках. Так,
например, слово кошка в русском языке ассоциируется с блудливостью,
влюбчивостью, ловкостью, гибкостью, независимостью, живучестью, в то время
как в английском языке - может обозначать женскую сварливость, а во
французском языке Chat! (Кошка!) - очень грубое оскорбление в адрес
женщины. Злобность в русском языковом сознании ассоциируется со зверем или
собакой, корейцы же это качество приписывают питону; во французском языке
ассоциативный потенциал слова верблюд включает в себя злость и упрямство, а
в арабском языке аналогичный образ - воплощение красоты и грации; в
сербском языке конь ассоциируется с глупостью, в то время как в русском - с
выносливостью, крепким здоровьем, грубой физической силой; в русском
языковом сознании курица ассоциируется с глупостью, а в испанском - с
трусостью; медуза означает для русских нечто бесформенное, липкое,
скользкое, а для японцев - красоту и гармонию. Заяц служит эталоном
трусости для русского, а для американца образ зайца ассоциируется с
понятием «быстро что-то делать». Указывая на различие ассоциативного
потенциала одних и тех же слов даже в близкородственных языках, Л.И.
Богданова ссылается на следующий пример: «поляк и чех может ласково назвать
свою подругу жабкой, а в русском языке слова жаба вызывает неприятные
ассоциации, поэтому не используется в качестве ласкового обращения» [24:
56]. В.И.Зимин приводит ситуацию из собственного опыта, когда
представительница кхмерской культуры была невероятно удивлена, узнав, что
змея в русской культуре ассоциируется с коварством, так как в их культуре
она является главным символом защиты своего народа [70].
Между русскими и немецкими эталонами сравнений нами были выявлены
несовпадения ассоциативного потенциала слова марионетка (der Hampelmann),
которая в русском языке символизирует безвольность, а в немецком -
дерганность, беспокойную подвижность.
В некоторых языках ассоциативный потенциал эквивалентных слов
совпадает, однако различаются адресаты использования: так, в русской и
корейской культуре обнаруживаются одинаковые ассоциативные представления
при характеристике соловья, однако в корейской культуре это применительно
только по отношению к женщинам. Таким образом, изучение ассоциативного
потенциала слов является необходимой лингвистической задачей, которая
позволяет рассмотреть эквивалентные слова в их полном (семантическом и
ассоциативном) содержании.
Национальная специфика ассоциативного потенциала слов, по мнению В.И.
Зимина, обусловлена двумя факторами: объективным и субъективным.
Объективный фактор заключается в природных и культурных различиях,
связанных с наличием / отсутствием тех или иных реалий в жизни данного
народа. В качестве примера В.Г. Гак приводит французское устойчивое
сравнение pale comme une endive (букв. бледный как эндивий - малоизвестный
в России садовый цикорий, разводимый при недостатке света и поэтому
бледный) [37: 260] - по-русски это значение можно передать с помощью
устойчивого сравнения бледный как покойник (мертвенно бледный).
Субъективный фактор состоит в произвольной избирательности, когда слова,
обозначающие одни и те же объекты, представлены по-разному в устойчивых
сравнениях сопоставляемых языков: ср. русск. стройная как лань, бежит как
лань и нем. gesund wie ein Reh - здоров (здоровый) как лань.
Субъективный фактор избирательности, по наблюдению Л.И. Богдановой,
«работает» и внутри одного и того же языка: напр., в русском языке не
совпадают по ассоциативному потенциалу слова конь и лошадь (ср.: здоровый
как конь, быть на коне и устала как лошадь, работала как лошадь, лошадиное
лицо), аналогичное расхождение в ассоциативном плане наблюдается и у
слов собака и пёс (злой как собака, бегал как собака, устал как собака,
собачья жизнь и верный пёс, ходит за ней, как пёс, цепной пёс и др.) [24:
56].
На факт наличия у слова ассоциативного потенциала указывает также
И.М.Кобозева, которая при проведении свободного ассоциативного эксперимента
обратила внимание на реакцию глупость на слово-стимул осёл, что
свидетельствует о закрепленности в сознании носителей языка характеристики
с определенным объектом и наоборот, связи объекта с характерным только для
него признаком/ признаками. Таким образом, ассоциативный потенциал слова
можно охарактеризовать как набор ассоциативных стереотипных признаков,
свойственных определенному образу в сознании носителей того или иного языка
и непосредственно связанных с ним. С семантической точки зрения
ассоциативный потенциал слова включает в себя представления о физических
особенностях субъекта, чертах его характера, свойствах, поведении и
внешности и т.д. Стоит отметить, что ассоциативный потенциал слова включает
в себя не только характеристики людей, но и предметов (лимон - эталон
кислости, ветер - эталон быстроты, юла - эталон вертлявости, метеор -
эталон стремительности). Именно поэтому нами были выбраны устойчивые
сравнения как наиболее наглядный материал взаимосвязи определенной черты с
эталоном сравнения.
Стоит отметить, что ассоциативный потенциал слова намного шире
коннотации слова и может включать не только постоянные признаки объекта
(лиса - хитрый человек, кабан - толстый мужчина, вобла - тощая женщина,
лошадь (кобыла) - крупная сильная женщина и т.д.), но также и временные
(физиологические и эмоциональные состояния, действия): ребенок = счастливый
+ веселый + беззаботный + несмышленый + наивный; лошадь = ржать + крупные
зубы + много, напряженно работать + сильно уставать + много пить.
Необходимо различать такие понятия, как ассоциативный контекст
(который представляет собой междусловную ассоциативную связь) и
ассоциативный потенциал слова (включающий внутрисловную ассоциативную
связь). Подобный подход позволяет отчетливо разграничивать такие реакции на
слово гусь как «лапчатый» (ассоциативный контекст) и «важный»
(ассоциативный потенциал слова). Не стоит путать ассоциативный потенциал
также со свободными ассоциативными реакциями на то или иное слово. Так,
например, естественной реакцией на слово «аист» является сочетание
«приносит детей». Однако в ассоциативный потенциал входит такая его
характерная черта как длинные ноги.
Трудность изучения ассоциативного потенциала слов заключается в
имплицитном характере потенциальных сем, которые зачастую воспринимаются
носителями конкретного языка бессознательно и выявление которого возможно
только благодаря подробному анализу значительного по объему современного
лексикографического и литературного материала, а также благодаря
тщательному наблюдению за использованием слов в русской и немецкой речи.
Кроме того, ассоциативный потенциал часто не находит своего отражения
в толковых словарях соответствующего языка: ср. «кадушка, кадушки, ж.
(разг.). кадка небольшого размера» (потенциальная сема - полнота); «жаба,
жабы, ж. бесхвостое земноводное животное с бородавчатой кожей, вроде
лягушки. пятнистая жаба. в отличие от лягушек у жаб ноги почти одинаковой
длины» [220] (потенциальная сема - отсутствие красоты); «павлин, павлина,
м. (от латин. pavo) крупная птица из семейства фазановых, с пестрым,
нарядным опереньем и (у самцов) большим, широко распускающимся хвостом,
перья к-рого украшены красивыми глазками (см. глазок в 4 знач.)»
(потенциальная сема - пестрое, вычурное одеяние); «паровоз, паровоза, м.
паровой двигатель на колесах, везущий железнодорожный поезд» (потенциальная
сема - сильный дым при курении) (http://enc-dic.com/ushakov) и т.д.
Подобная непредставленность ассоциативного потенциала слов наблюдается и в
современных немецких толковых словарях: «Maulwurf, der (крот) - ein
kleines Tier mit schwarzem Fell, das unter der Erde lebt und mit seinen
Vordergliedmaъen GДnge grДbt» (маленький зверь с черной шкуркой, который
живет под землей и роет ходы передними лапами) (потенциальная сема - плохое
зрение) [221]; «Pfau, der (павлин) - ein Vogel, dessen Schwanz sehr lange
und bunte Federn hat, die er (wie einen FДcher) ausbreiten kann» (птица,
имеющая хвост с длинными пестрыми перьями, который она может (как веер)
раскрывать) (потенциальная сема - важность, заносчивость) [там же];
«LЖwe, der (лев) - ein groъes, gelbbraunes Tier, das besonders in Afrika
lebt; die MДnnchen haben lange, krДftige Haare (eine MДhne) auf dem Kopf
und auf der Schulter» [там же] (большое желто-коричневое животное, которое
живет преимущественно в Африке; самцы имеют длинные, жесткие волосы
(гриву) на голове и плечах) (потенциальные семы - сила, храбрость);
«Elefant, der (слон) - das grЖъte in Afrika und Indien lebende Tier mit
groъen Ohren, langen StoъzДhnen und einem langen RЭssel, mit dem es greifen
kann» [там же] (крупнейшее из живущих в Африке и Индии животных с большими
ушами, длинными бивнями и длинным хоботом, которым он может хватать
(предметы) (потенциальные семы - тяжеловесность, сила, хорошая память);
«Adler, der (орел) - ein groъer Raubvogel mit braun-schwarzem Gefieder»
(большая хищная птица с коричнево-черным оперением) (потенциальные семы -
хорошее зрение, храбрость, независимость) [там же].
В некоторых дефинициях, безусловно, упоминается о наличии в значении
слова определенных потенциальных сем, однако часто это осуществляется
недифференцированно, в общем контексте примеров: ср. «скелет, скелета, м.
(греч. skeleton - высохшее тело, мумия). 1. совокупность костей,
представляющая собой твердую основу тела животных, костяк. скелет человека.
скелет мамонта. скелет птицы. || употр. в сравнениях для обозначения
крайней худобы тела» [220]; «собака, собаки, ж. 1. четвероногое прирученное
или домашнее животное, издающее характерные звуки (лай) и служащее человеку
в домашнем быту, преимущ. для охраны имущества, на охоте для отыскивания и
преследования зверя или птицы и т. д.... как кошка с собакой (простореч.) -
постоянно ссорясь, ругаясь; как собак нерезаных (разг. фам.) - очень много;
собака собакой с кем-чем (простореч. фам.) - очень плохо относится к кому-
чему-н. [там же]. У существительного собака можно отметить помимо этого
такие потенциальные семы, как «обладатель тяжелой жизни» (собачья жизнь,
жить в собачьих условиях), «преданность» (смотреть собачьими глазами), у
существительного кобель - «похоть» (Когда же ты образумишься, кобелина
проклятый?).
На необходимость учета ассоциативного потенциала слов указывает
Ю.Д.Апресян, по мнению которого, потенциальные семы (они же семантические
ассоциации) должны входить в прагматическую зону полной словарной статьи:
например, молния - разряд атмосферного электричества (семантические
ассоциации - быстрота, блеск). Л.И.Богданова приводит удачный пример со
словом «петух», в толковании которого в русском языке, по ее мнению, нельзя
ограничиться дифференциальными признаками «домашняя птица», «самец кур»,
«не летает», необходимо отразить также такие потенциальные признаки, как
«задиристый», «драчливый», «просыпается на рассвете» и др., которые имеют в
языке «устойчивый характер» и представлены во многих производных выражениях
типа Он распетушился (в значении «разгорячился»), Она встает с петухами
(«очень рано»), Характер у него петушиный («задиристый») и т.д.
3.1.1. Соотношение ассоциативного потенциала слов и коннотации
Обращаясь к теме «ассоциативный потенциал слова», необходимо
определить взаимоположение таких понятий, как коннотация и ассоциативный
потенциал слова. Как уже отмечалось, они вместе входят в околоядерное
содержание значения (импликационал). На основе этого в работах большинства
исследователей (Ю.Д. Апресян, И.М. Кобозева, В.И.Зимин, В.Н.Телия)
коннотация рассматривается как эквивалентная единица ассоциативного
потенциала слов, его же именуют иногда культурным потенциалом слова, или
культурной коннотацией. Подобный подход, безусловно, верен, однако только в
случае широкого рассмотрения коннотации и ассоциативного потенциала слов,
которые, являясь составными частями импликационала слова, представляют
собой компоненты его прагматики и образуют оппозицию «денотативное
(основное) значение - дополнительное (прагматическое) значение». Вместе они
характеризуют отношение говорящего к описываемой действительности и
отражают связанные со словом культурные представления и традиции,
господствующую в данном языке практику использования соответствующего слова
и т.д. При таком подходе коннотация и ассоциативный потенциал слова
эквивалентны и означают любые сопутствующие значения, придающие слову
эмоционально-оценочный компонент, т.е. любые признаки, отражающие отношение
говорящего к факту высказывания.
Однако при более детальном рассмотрении коннотации отдельно, нельзя
оставить неотмеченным тот факт, что выделяется два типа коннотации -
непосредственная и опосредованная (через образ). К непосредственно
выраженной коннотации необходимо относить только коннотативные значения
структурно простых единиц, обладающих «естественной» экспрессивностью
(глупышка, сволочь, свобода, ах) или указывающей на принадлежность
говорящего к определенной социальной среде (офигенно, в натуре). К
опосредованно выраженной коннотации относятся значения всех мотивированных
номинаций независимо от вида их мотивированности; в данном случае речь идет
о вторичных (переносных) значениях слов: лев (Они настоящие львы!),
голубой (голубая мечта), медведь (Вот ты медведь!), медовый (медовые речи),
серебряный (серебряный звук) и т.д. В опосредованно выраженной коннотации
присутствует «чувственно-образное переживание, в котором заключается
одновременно интеллектуальная и эмоциональная оценка означаемого» [161:
305].
Непосредственно выраженная коннотация не входит в ассоциативный
потенциал слова, в отличие от опосредованно выраженной, которая занимает в
нем значительное место, но не составляет его полностью, оставляя часть для
непостоянных (ситуативных) признаков, о которых речь шла выше. Схематично
это можно представить следующим образом:
ИМПЛИКАЦИОНАЛ СЛОВА

Коннотации
Непосредственно выраженные

Опосредованно выраженные =
= Постоянные признаки
объекта

Ассоциативный
потенциал слова


Ситуативные признаки объекта

Подобная схема демонстрирует пересечение коннотации и ассоциативного
потенциала слова. Представляется необходимым, еще раз отметить, что
коннотация представляет собой закрепление постоянных признаков,
свойственных объекту (лиса - хитрый человек; орёл - смелый; медведь -
неуклюжий, большой; змея - мудрый, изворотливый, коварный), в то время как
ассоциативный потенциал слова включает также непостоянные (ситуативные)
признаки значения слова (сапожник - состояние опьянения, огурец - состояние
бодрости, свежести; сурок - сонливость и др.). Таким образом, ассоциативный
потенциал слова оказывается шире коннотации и лишь включает ее в свой
состав. Например, слово птица не имеет никакой коннотации в речи (Я увидел
птицу), в то время как его ассоциативный потенциал имеет своим содержанием
характеристики беспечности (беззаботный как птица, веселый как птичка),
свободы действий (свободный как птица), стремительности (лететь как птица).

Таким образом, являясь единицами одного (прагматического) порядка,
коннотации и ассоциативный потенциал слова занимают разные позиции в
структуре значения слова.


3.2. Взаимосвязь устойчивых сравнений и ассоциативного потенциала
слова
Выбор устойчивых сравнений в качестве одного из источников выявления
ассоциативного потенциала слов в работе связан с тем, что семантико-
структурная «постоянность» подобных сравнений исторически определила
закрепленность в сознании носителей языка конкретного образа с определенной
характеристикой или признаком. Фиксированность этой связи порождает процесс
закрепления за словом (денотатом) особых потенциальных сем, составляющих
его ассоциативный потенциал: ср. глупая как курица ( эталонизация слова-
денотата курица (курица - эталон глупости) ( переход значения глупая в
потенциальную сему слова курица в русском языке ( закрепление за словом
курица ассоциативного потенциала «глупая» в отношении женщин. То же самое
наблюдаем с другими словами (акробат (лазить как акробат), актер (вести
себя как актер), блоха (прыгать как блоха), валенок (глупый как валенок),
парилка (жарко как в парилке), болото (затягивать как болото), бритва
(острый как бритва), букашка (маленький как букашка) и т.д.). Наличие в
языке нескольких устойчивых сравнений с одним тем же эталоном
свидетельствует о расширенном ассоциативном потенциале слова. Так, у слова
медведь ассоциативный потенциал увеличивается в связи с наличием в языке
нескольких устойчивых сравнений: неуклюжий как медведь, косолапый как
медведь, большой как медведь, сильный как медведь, топать как медведь.
У таких слов, как выдра, ласточка, тапка в русском языке, безусловно,
также невозможно отрицать наличие ассоциативного потенциала, несмотря на
то, что в языке отсутствуют соответствующие им устойчивые сравнения. Помимо
прочего, стоит обратить внимание на тот факт, что с происходящими в языках
изменениями некоторые слова только сейчас начинают приобретать
дополнительный ассоциативный потенциал, который ранее у них отсутствовал,
например, овощ (вялый, очень уставший человек или больной в коме): Я
сегодня овощ (реч.), жаба (душит) - о жадности и др. Таким образом,
устойчивые сравнения оказываются лишь одним из средств выявления
ассоциативного потенциала слов наряду с другими возможными методами.
Важным аспектом является процесс рассмотрения взаимосвязи устойчивых
сравнений и ассоциативного потенциала слова, закрепленной в языке и
нашедшей отражение в словарях определенного типа и в речи. Проследить
взаимосвязь устойчивых сравнений и ассоциативного потенциала русских и
немецких слов, по нашему мнению, можно на ряде источников, среди которых
стоит выделить лексикографические (словари ассоциативных норм и толковые
словари сопоставляемых языков), литературные (использование слов-эталонов в
художественных произведениях) и речевые (наблюдения за фактом использования
анализируемых слов в речи).
3.2.1. Анализ словарей ассоциативных норм
Первым этапом выявления связи устойчивых сравнений и ассоциативного
потенциала слов является анализ данных ассоциативных словарей русского и
немецкого языков, так как именно в них наиболее естественным образом может
быть отражена высокая фиксированность слова-эталона сравнений с
определенными характеристиками в сознании носителей языка. Материалом
исследования послужили «Русский ассоциативный словарь» в 2 т. под ред.
Ю.Н.Караулова, 2002; «Славянский ассоциативный словарь: русский,
белорусский, болгарский, украинский»/ под ред. Н.Ф.Уфимцевой, 2004;
монография Лео Постмана «Norms of word association», 1970; «Ассоциативные
нормы русского и немецкого языков» под ред. Н.Ф.Уфимцевой, 2004.
По мнению Н.Ф.Уфимцевой, использование ассоциативных словарей имеет
три преимущества: получение информации о семантических связях слов языка,
исследование синтагматических связей, правил совместной встречаемости слов
в речи и выявление «ассоциативного профиля» образов сознания разных культур
и языков [151]. Действительно, данные ассоциативных словарей интегрируют
умственные и чувственные знания, которыми обладают представители
определенной культуры. Это в очередной раз доказывает важность
использования данных ассоциативных словарей в рамках данной диссертационной
работы.
Первый этап анализа представленных ассоциативных словарей
осуществлялся нами по принципу «слово-эталон устойчивых сравнений = слово-
стимул ( слово-реакция = характеристика, реализуемая как основание
сравнений». В результате анализа было установлено, что большое количество
слов-эталонов, выступающих как стимулы в проводимых ассоциативных
экспериментах, содержат в качестве одной из реакций слово - характеристику,
являющуюся ключевой в сравнениях русского или немецкого языков. Это
свидетельствует, во-первых, о высокой степени закрепленности устойчивых
сравнений в сознании носителей языка, а также о фиксированной
соотнесенности конкретного образа с определенной, свойственной ему
характеристикой. Например, одной из наиболее частотных реакций (более 7
ответов) на слово береза является стройная; индюк - надутый; медведь -
косолапый, большой, толстый; гусь - важный; заяц - трусливый; младенец -
невинный; аналогичная картина наблюдается и в немецком языке: Schnecke
(улитка) - langsam (медленный) (langsam wie eine Schnecke); Schaf (овца) -
dumm (глупый) (dumm wie ein Schaf); Butter (масло) - weich (мягкий) (weich
wie Butter - букв. мягкий как масло - в значении «мягкосердечный, добрый»)
и т.д.
Не менее важным представляется и подробное рассмотрение реакций на
эталон сравнения с целью выявления дополнительных ассоциативных
характеристик этого образа: ср. гусь - лапчатый, жареный, жирный, белый,
важный, красивый. Весь спектр подобных реакций позволяет создать
представление о стереотипах, имеющихся в языке.
Следующая задача - проследить обратную взаимосвязь определенной
характеристики и выражающего ее объекта. Реализация этой задачи
осуществлялась нами по принципу «основание сравнения = слово-стимул ( слово-
реакция = эталон сравнения». Стоит отметить, что сложность проводимого
анализа связана с проблемой разграничения чисто синтагматических связей
(типа верный - друг) и зафиксированных в сознании носителей языка связей
характеристики и образа (ср. верный - собака ( верный как собака, собака -
эталон верности). Анализ полученных данных показал, что далеко не все
характеристики, выступающие в качестве слова-стимула, вызывают в сознании
носителей образ-эталон, интенсифицирующий эту характеристику (ср. злой -
человек 18, гений, дух 6, добрый 5, волк, рок 4, пес 3, враг, зверь 2 (
злой как собака). Однако большая часть характеристик всё-таки включает в
качестве слов-реакций образы устойчивых сравнений: русск. большой - дом,
слон, медведь, великан, зверь; красивый - человек, цветок, девушка,
Аполлон; глухой - тетерев, тетеря; свободный - ветер, орел; старый - дед,
пень; надоедливый - муха; верный - собака; медленно - черепаха; жадный -
еврей, барин, купец, буржуй, кот, Плюшкин, поп, торговец; нем. lang
(длинный)- Stange (кол, жердь) (lang wie eine Bohnenstange [Hopfenstange]
длинный как подпорка для фасоли/ для хмеля); glatt (скользкий) - Eis (лед)
(glatt wie Eis); langsam (медленный) - Schnecke (улитка) (langsam wie eine
Schnecke); weiъ (белый) - Schnee (снег) (weiъ wie Schnee) и.т.д. Небольшая
часть всех проанализированных реакций представляют собой непосредственно
сравнительное сочетание: здоровый - как бык 3; свободный - как ветер 13,
как птица 6; глупая - как корова, как пень; голодный - как волк 4;
надоедливый - как муха 3 и т.д.
Анализ Славянского ассоциативного словаря позволил также выявить, что
даже в близкородственных языках наблюдаются различия в реакциях на слова-
стимулы: русск. глупый - осел 24, пингвин 9, пень, пес 7; белорус. дурны
- баран 20, сабака 13, пень, як бот 12, асёл 5, варона 4; болг. глупав вълк
3, овен, слон 2; украин. дурний - як пень 18, пень 11, як ступа 6, кiт, пес
5, дуб, собака, як пробка 4, баран 2.
Очень ценными представляются реакции, не соответствующие реальному
языковому употреблению слов, однако помогающие раскрыть внутреннюю форму
сравнений: ср. надоедливый - комар, сосед, человек, муха, как муха, банный
лист, вредный 1 (надоедливый как муха, но пристать как банный лист); крыса
- серая, хвост, белая, противная, мерзость, бежит, вор, зверь, мерзкая,
подколодная: неправильное использование выражения крыса подколодная вместо
змея подколодная свидетельствует о соотнесенности с образом крысы признаков
«подлая, коварная». Кроме того, подобные реакции позволяют выяснить
эмоциональное отношение человека к тому или иному объекту действительности:
ср. Spinne (паук) - ekel (противный), hДsslich (ужасный); крыса -
противная, мерзость, мерзкая, подколодная.
Примечателен тот факт, что среди реакций на некоторые основания
сравнения, входящие в состав устойчивых сравнений, иногда возникает
совершенно другой образ, выражающий эту характеристику: ср. при наличии в
русском языке устойчивого сравнения мудрый как Соломон, в словаре
ассоциативных норм находим «мудрый -старец, человек, старик, дед, совет,
старый, глупый, князь, филин». Анализ представленных реакций позволяет
установить, что мудрость ассоциируется в сознании носителей русского языка
прежде всего со старостью, но может раскрываться и через образ филина или
правителя (князя).
Обращение к словарю ассоциативных норм русского и немецкого языков
позволяет рассмотреть параллельные ассоциативные реакции на одно и то же
слово-стимул в обоих языках: например, глупый - ребенок, осел (глупый как
осел), пес, котенок, мышонок, пингвин, щенок, баран, гусь, утенок; dumm
(глупый) - Brot (хлеб) (dumm wie Brot - глупый как хлеб), der Hammel
(баран), Gans (гусь), Kuh (корова); маленький - ребенок, гном (маленький
как гном), щенок, котенок, гриб, карлик; klein (маленький) - Zwerg (гном)
(klein wie ein Zwerg - маленький как гном), Kind (ребенок), Maus (мышь)
(klein wie eine Maus - маленький как мышь), Baby (младенец), Liliputaner
(лилипут); сводобный - ветер (свободный как ветер), орел; frei (свободный)
- Vogel (птица) (frei wie der Vogel - свободный как птица), Wind (ветер),
Meer (море).
Таким образом, анализ ассоциативных словарей помогает частично
проникнуть в сознание носителей того или иного языка и установить
закрепленные в нем внутриязыковые связи. В результате анализа было
установлено, что большинство слов, выступающих в качестве эталона сравнений
(около 60% в русском языке и немецком языках) в качестве соответствующих
ассоциатов имеют основание сравнение, что свидетельствует в пользу наличия
у слов-эталонов определенного ассоциативного потенциала, основанного именно
на устойчивых сравнениях русского и немецкого языков.
3.2.2. Анализ дефиниций слов-эталонов в толковых словарях
Вторым этапом рассмотрения связи устойчивых сравнений и приобретение
словом ассоциативного потенциала является анализ данных толковых словарей
[220-221], где находят отражение переносные значения слов, то есть
выявляются эталоны сравнений, которые перешли в разряд слов вторичной
номинации (четвертый тип словообразований от устойчивых сравнений, см. §1).
Под вторичной номинацией традиционно понимают «использование фонетического
облика первообразной языковой единицы для нового обозначаемого», т.е.
появление нового значения в языковой единице: орёл в значении «сильный,
бесстрашный парень/ мужчина», спичка в значении «худой человек», кнопка,
козявка в значении «человек маленького роста», колобок в значении
«маленький толстый человек», огурчик в значении «свежее, бодрое состояние»
и др.
Как уже отмечалось, согласно нашим наблюдениям, переход слова в разряд
вторичной номинации возможен только при наличии у эталона постоянного,
наиболее существенного признака, в отличие от множества ситуативных: так, в
русском языке имеется устойчивое сравнение темно как в кабаке/ душно как в
кабаке/ шумно как в кабаке ( в толковом словаре находим определение
ключевого слова «кабак - 1. питейное заведения (истор.). || питейное
заведение низкого разряда с неопрятной обстановкой (пренебр.). шляться по
кабакам, завсегдатаи кабака. 2. перен. о чем-н., напоминающем обстановку
такого заведения своим беспорядком, нечистотой, шумом (разг. фам.
неодобрит.)» [220]. Таким образом, за словом-эталоном кабак закрепляется
особое переносное значение, репрезентирующее именно такие его характерные
свойства, как грязь и шум, которые выражены в устойчивых сравнениях. К
подобным единицам можно отнести и следующие эталоны в русском: твердый как
кремень ( «кремень - 1. минерал, состоящий из кремнезема, очень твердый
камень, употреблявшийся прежде для высекания огня. серые кремни для
зажигалок. || перен. о человеке со стойким непреклонным характером» [там
же].
В немецком языках к эталонам, ставшим словами вторичной номинации,
относятся: «Ziege, die (коза) - 1. mittelgroъes SДugetier mit HЖrnern und
weiъem, braunem oder schwarzem kurzen Fell, das als Haustier gehalten wird,
weil es Milch gibt (млекопитающее среднего размера с рогами и белым,
коричневым или черным мехом, которое держится как домашнее животное, потому
что дает молоко); 2. (umg. abwert.) Frau oder MДdchen mit einem launischen,
schwierigen Charakter [221] (груб, неодоб.) женщина или девушка с
переменчивым, тяжелым характером;
Zwerg, der (гном) -1. eine Figur aus MДrchen oder Sagen, die wie ein ganz
kleiner alter Mann mit langem Bart und spitzer MЭtze aussieht (персонаж из
сказок и сказаний, который выглядит как очень маленький старый мужчина с
длинной бородой и остроконечной шапкой); 2 pej. ein sehr kleiner Mensch
(неодобр. очень маленький человек) [там же]; Schweinestall , der
(свинарник) - 1. ein Stall, in dem Schweine gehalten werden (сарай, где
держат свиней); 2. (vulg. abwert.) ein unaufgerДumter, unordentlicher Raum»
(фам. неодобр. неприбранное, грязное помещение) [там же];
Vogelscheuche, die (огородное пугало) - 1. ein Holzgestell, dessen Form an
die Gestalt eines Menschen erinnert und das mit alten Kleidern behДngt
wird, um auf Feldern die VЖgel abzuschrecken (деревянная фигура, чья форма
напоминает тело человека, увешанная старой одеждой, для того, чтобы
отпугивать на полях птиц) [там же]; 2. (umg. abwert.) eine abstoъend
hДssliche, geschmacklos gekleidete Frau. (перен. неодобр.) совершенно
уродливая, безвкусно одетая женщина; «Ochse, der (вол) - 1. ein
kastrierter Stier (кастрированный бык) 2. (abwert.) ein dummer Mensch
(неодобр.) глупый человек; «Pute, die (индейка) - 1. weiblicher Truthahn
(самка индейских кур) 2. umg. abwertend Schimpfwort fЭr eine Frau, die man
dumm findet (разг. неодобр. Ругательное слово для женщины, которую считают
глупой); «Vogel, der (птица) - 1. eines der Tiere, die Эber zwei FlЭgel
und einen Schnabel verfЭgen, die (meist) fliegen kЖnnen, mit Krallen
bewehrte Zehen haben und deren KЖrper mit Federn bedeckt sind (одно из
животных, у которого есть два крыла и клюв, которое (чаще всего) может
летать и имеет пальцы на лапах с когтями, чье тело покрыто перьями)
2. (umg. scherzh.) ein auffДlliger Mensch (разг. шутл) человек,
отличающийся от других; «Ferkel, das (поросенок) - 1. das Junge des
Schweins (молодой самец свиньи) 2. (umg. abwert.) eine schmutzige
Person (разг. неодобр.) грязный человек; «Eule, die (сова) - ein Vogel mit
groъen runden Augen und einem kurzen krummen Schnabel, der in WДldern lebt,
bei Nacht (MДuse und andere kleine Tiere) jagt und als Symbol der Weisheit
dient (птица с большими круглыми глазами и маленьким скрюченным клювом,
которая живет в лесу, охотится ночью (на мышей и других мелких животных) и
служит символом мудрости); Igel, der (еж) - Insektenfresser mit kurzem,
gedrungenem KЖrper und auf dem RЭcken befindlichen, aufrichtbaren Stacheln
(насекомоядное с коротким плотным телом и расположенными на спине
эректильными шипами); (fig.) kratzbЭrstiger, unfreundlicher Mensch (образ.)
сварливый, недружелюбный человек (http://de/thefreedictionary/com).
Анализ толковых словарей русского и немецкого языков, позволяет также
выявить различие в кажущихся однаковыми значениях эквивалентных слов,
например, хитрый как лиса/ schlau wie ein Fuchs. Так, слово лиса в русских
толковых словарях представлено следующим образом: «лиса - 1. Хищное
млекопитающее семейства псовых с пышным мехом и длинным пушистым хвостом;
лисица; 2. Самка такого животного. 3. Мех, шкура такого
животного.перен. м. и ж. Хитрый, лукавый, льстивый человек». [220] Это
переносное значение реализуется во многих примерах текстов из Национального
корпуса русского языка и имеет негативное значение: «Я же тебе говорила,
что она настоящая лиса, поет сладким голосом, будто колыбельную, будто
укачивает тебя своей лаской, а сама под дых бьет [Владимир Железников.
Чучело (1981)]. В то же время в немецком языке это же слово представлено
иначе: «Fuchs, der (лиса) - 1. ein kleines Raubtier, das einem Hund Дhnelt
und (meist) ein rotbraunes Fell hat (маленькое хищное животное, которое
напоминает собаку и имеет (чаще всего) красно-коричневый мех); 2. Person,
die sehr klug und geschickt ist (человек, который очень умен и искусен в
чем-л.) Sie ist ein Fuchs, sie hat den Fehler gleich gefunden! (Она лиса,
она сразу нашла ошибку!) [221].
Многие слова приобрели переносное значение лишь в одном из языков:
так, в толковых словарях русского языка дефиниция лошадь представлена как
1.крупное непарнокопытное домашнее животное, используемое для перевозки
людей, грузов, на сельскохозяйственных работах. 2. перен. разг.-
сниж. Крупная женщина; м. и ж. разг.-сниж. Тот, кто трудится много
и напряженно, часто выполняя работу за других. В немецком языке, несмотря
на существование целого ряда устойчивых сравнений arbeiten wie ein Pferd
(работать как лошадь), ein Gebiss wie ein Pferd haben (зубы как у лошади),
gucken wie ein Pferd (смотреть как лошадь - в значении «смотреть с
недоумением»), Haare wie ein Pferd haben (волосы как у лошади - в значении
«жесткие длинные волосы») и др., у слова лошадь не появилось переносного
значения (Pferd, das (лошадь) - hochbeiniges SДugetier mit kurzem Fell,
langem Schwanz und langer MДhne, das als Reit- und Zugtier gehalten
wird (млекопитающее с высокими ногами и с коротким мехом, длинным хвостом и
длинной гривой, которое считается ездовым или упряжным животным); русск.
кобыла - 1. Взрослая самка лошади, 2. перен. разг.-сниж. крупная женщина;
нем. «Stute, die (кобыла) - das weibliche Tier bei Pferd, Kamel und Esel»
(самка лошади, верблюда и осла).
Часть слов-эталонов сравнений не получила переносного значения и
реализует в языке лишь свое прямое лексическое наполнение: «EichhЖrnchen,
das (белка) - ein kleines Nagetier mit rotbraunem Fell und buschigem
Schwanz, das sehr gut auf BДumen klettern kann» (маленький грызун с рыже-
коричневым мехом и пушистым хвостом, который умеет очень хорошо лазить по
деревьям) несмотря на наличие в языке сравнения Ohren wie ein EichhЖrnchen
haben (уши как у белки - в значении «очень хороший слух»); Dachs, der
(барсук) - ein Tier mit grauem Fell und schwarzen und weiъen Streifen am
Kopf, das in HЖhlen im Wald lebt und nachts aktiv ist (животное с серым
мехом и белыми полосами на голове, который живет в норах в лесу и активен
ночью) ? schlafen wie ein Dachs (спать как барсук), arbeiten wie ein Dachs
(работать как барсук), schlau wie ein Dachs (хитрый как барсук);
Spindel, die (веретено) - ein Stab, auf den der Faden gewickelt wird, wenn
man aus Wolle FДden spinnt (остов, на который накручивают нить, когда
прядут нити из шерсти) ? dЭrr wie eine Spindel (тощий как веретено); Eimer,
der (ведро) - ein grЖъeres GefДъ, das meist aus Kunststoff oder Metall
besteht, einen kreisfЖrmigem Boden und einen Henkel hat " (достаточно
большая емкость, которая сделана из искусственного материала или металла, с
кругообразным дном и ручкой») ? voll wie ein Eimer (пьяный как ведро).
Зачастую дефиниция слова не содержит указания на наличие переносного
значения, однако само толкование слова позволяет рассмотреть основные
признаки, выделяемые для данного слова в качестве ключевых: Nilpferd, das
(бегемот) - ein sehr groъes und dickes Tier mit grauer Haut, das in Afrika
meist im Wasser lebt und ein groъes Maul hat» (очень большое и толстое
животное, которое живет в Африке, преимущественно в воде, и имеет большую
пасть» ( dick wie ein Nilpferd (толстый как бегемот), gДhnen wie ein
Nilpferd (зевать как бегемот); gross wie eine Giraffe) «Giraffe, die
(жираф) - ein groъes SДugetier mit braunen Flecken, langen Beinen und
einem sehr langen Hals, das in den Savannen Afrikas lebt und Pflanzen
frisst (большое млекопитающее с коричневыми пятнами, длинными ногами и
очень длинной шеей, которое живет в Африканских саваннах и питается
растениями); «Schnecke, die (улитка) - ein Weichtier ohne Beine mit zwei
FЭhlern auf dem Kopf, das sich sehr langsam bewegt (моллюск без ног с двумя
щупальцами на голове, которое очень медленно движется) ( langsam wie eine
Schnecke (медленный как улитка), kriechen wie ein Schnecke (ползти как
улитка); «Aal, der (угорь) - ein sehr langer und dЭnner Seefisch, der wie
eine Schlange aussieht (очень длинная и худая морская рыба, которая
выглядит как змея) ( dЭnn wie ein Aal (худой как угорь);
Стоит отметить, что в некоторых случаях толкование слов в русских и
немецких толковых словарях различается набором представленных значимых
семантических признаков, что также взаимосвязано с существованием в языке
особых специфичных устойчивых сравнений: ср. русск. ласка - небольшой
хищный зверек семейства куньих (устойчивое сравнение отсутствует); нем.
«Wiesel, der (ласка) - ein kleines und sehr schnelles Raubtier mit
braunrotem (im Winter weiъem) Fell (маленькое и очень быстрое хищное
животное с коричнево-рыжим (зимой белым) мехом), именно этот признак и
заявлен в немецком устойчивом сравнении flink wie ein Wiesel (проворный как
ласка), laufen wie ein Wisel (бегать как ласка).
Таким образом, анализ толковых словарей русского и немецкого языков
выделил три типа слов-эталонов:1) эталоны, получившие переносное значение
на основе существующих в языке устойчивых сравнений (der Igel (еж), die
Vogelscheuche (огородное пугало), das Ferkel (поросенок), der Zwerg (гном),
der Ochse (вол) и др.); 2) эталоны, не получившие отдельного переносного
значения, но дефиниции которых уже содержат существенные (специфичные в
каждом языке) признаки образа, выражаемого этими эталонами (der Wiesel
(ласка), die Schnecke (улитка), der Aal (угорь), die Giraffe (жираф), das
Nilpferd (бегемот) и др.; 3) эталоны, не получившие в своих дефинициях
признаков, представленных в устойчивых сравнениях (Eimer (ведро), der Dachs
(барсук), die Spindel (веретено) и др.)

3.3. Типы соотношений ассоциативного потенциала русских и немецких слов
Сравнивая ассоциативные потенциалы образов-эталонов устойчивых
сравнений русского и немецкого языков, мы установили четыре типа отношений
между ними.
3.3.1. Эквивалентность ассоциативного потенциала русских и немецких
слов
В первую группу входят образы-эталоны обоих языков, которые
характеризуются полным совпадением ассоциативных потенциалов
соответствующих слов на основе существующих в языках устойчивых сравнений.
Под полным совпадением в данном случае подразумевается эквивалентность всех
характеристик, закрепленных за словом-эталоном в имеющихся русских и
немецких устойчивых сравнениях. То есть нас интересуют не полные
структурные и лексические эквивалентные сравнения, которые имеются в обоих
языках, а именно те, слова-эталоны в которых реализуют эквивалентный набор
всех признаков. Например, в обоих сопоставляемых языках имеются
эквивалентные компаративные единицы ругаться как извозчик и fluchen wie ein
Kutscher, что, очевидно, свидетельствует в пользу их полной
эквивалентности. Однако в немецком языке имеется также устойчивое сравнение
HДnde haben wie ein Kutscher (букв. иметь руки как у извозчика), что
позволяет сделать вывод, что связь характеристик с образом извозчика в
немецком языке несколько шире и включает в себя также такое представление о
нем, как склонность выполнять тяжелый физический труд, интенсифицируемое
через образ натруженных рук.
Среди полностью совпадающих эталонов в русском и немецком языках можно
отметить следующие: эталоном медлительности и в русском, и в немецком
языках является улитка/ die Schnecke, которые реализуют в устойчивых
сравнениях обоих языков только этот признак (тащиться/ медленный как
улитка; langsam/ kriechen wie eine Schnecke). Совпадение ассоциативного
потенциала слов подтверждают следующие примеры:
«Алла остановилась на середине фразы, догадка выползла медленно, как ул
итка
[Нина Горланова. Филологический амур (1980)] [235]- «Ich muss lДngst da
sein, du kriechst aber wie`ne Schnecke (Film "Derrick") - Мне уже давно
пора быть там, а ты тащишься как улитка.
Эталоном красивого звонкого голоса является соловей/ der Nachtigall (
петь как соловей/ singen wie ein Nachtigall; эталоном нежных отношений -
голубки/ Turteltauben ( ворковать как голубки/ gurren wie Turteltauben,
эталоном неприятного запаха - скунс/ das Stinktier ( вонять как скунс/
stinken wie ein Stinktier и т.д.
Из всего объема анализируемых устойчивых сравнений обоих языков к
данной группе принадлежит 20% сравнений, в которых совпадающими образами
также являются церковная мышь (die Kirchenmaus) (бедность), тень (der
Schatten) (преследование человека), стрела (der Pfeil) (стремительное
передвижение), мел (die Kreide)/ полотно (der Laken)/ стена (die Wand)
(бледный цвет лица), две капли воды (zwei Tropfen Wasser) (идентичное
сходство людей), кровь с молоком (Milch ind Blut) (здоровый внешний вид),
сурок (das Murmeltier) (склонность крепко спать), свинец (Blei) (тяжесть) и
др.
Примеры эквивалентности ассоциативного потенциала можно представить в
виде следующей таблицы:
Таблица ?1. Эквивалентность ассоциативного потенциала русских и
немецких слов-эталонов
|русские устойчивые |немецкие устойчивые |Совпадающий ассоциативный |
|сравнения |сравнения |потенциал эталонов |
|тематическое поле | | |
|«Внешность человека» | | |
|красивый как ангел |schЖn wie ein Engel |красота, миловидность |
|белый как мел |bleich wie eine Kreide|бледный цвет лица |
|как полотно | | |
|как мертвец |wie ein Laken | |
| |wie ein Toter | |
|выглядеть как атлет |gebaut wie ein Athlet |спортивное телосложение |
| |(сложенный как атлет) | |
|ноги как у аиста |Beine wie ein Storch |длинные, худые ноги |
| |haben | |
|нарядиться как клоун |angezogen sein wie ein|слишком пестрая, яркая |
| |Clown (одетый как |одежда |
| |клоун) | |
|одетый как нищий |aussehen wie ein |бедная, неопрятная одежда |
| |Bettler (выглядеть как| |
| |нищий) | |
|покраснеть как рак |rot werden wie ein |раскрасневшееся лицо |
|пятиться назад как |Krebs |уход от ответственности |
|рак |rЭckwarts gehen wie | |
| |ein Krebs | |
|«Черты характера» | | |
|добрый как ангел |gut wie ein Engel |доброта, кротость |
|нежный как ангел |sanft wie ein Engel |нежность |
|чистый как ангел |rein wie ein Engel |невинность, чистота |
|стойкий как кремень |fest wie ein Fels |стойкость характера, |
| | |настойчивость |
|меняться как хамелеон|sich verДndern wie ein|переменчивость мнений, |
| |ChamДleon (меняться |поведения |
| |как хамелеон) | |
|«Физические качества | | |
|и действия» | | |
|юркий как ящерица |flink wie ein Eidechse|подвижность, ловкость |
| |(проворный как | |
| |ящерица) | |
|легкий как перышко |leicht wie ein Feder |легкость, невесомость тела|
|вонять как скунс |stinken wie ein |неприятный запах |
| |Stinktier | |
|спать как сурок |schlafen wie ein |крепкий сон |
| |Murmeltier | |
|крутиться как волчок |sich drehen wie ein |подвижность, неусидчивость|
| |Brummkreisel | |
| |(вертеться как волчок)| |
|прыгать как блоха |hupfen wie ein Floh |подвижность, |
| | |непоседливость |
|быстрый как пуля |schnell wie ein |быстрота движения, |
| |Gewehrkugel |действий |
|многолюдно, суета как|es geht durcheinander |суетна, шум, многолюдность|
|в муравейнике |wie in einem | |
| |Ameisenhaufen | |
| |(происходить как в | |
| |муравейнике) | |
|дрожать как осиновый |zittern wie ein |состояние страха/ |
|лист |Espenlaub |замерзания |
|плестись как улитка |kriechen wie eine |медлительность |
| |Schnecke | |
|нестись как стрела |schnell wie ein Pfeil |стремительность движения |
|«Физиологическое и | | |
|эмоциональное | | |
|состояние» | | |
|стоять как памятник |wie ein Denkmal stehen|неподвижная поза |
| |(стоять как памятник) | |
|«Социальное поведение| | |
|и межличностные | | |
|отношения» | | |
|жить как аскет |leben wie ein Asket |жизнь в отречении, |
|жить как отшельник |leben wie ein |одиночестве |
| |Einsiedler | |
|вести себя как клоун |sich benehmen wie ein |склонность привлекать |
| |Clown (вести себя как |внимание |
| |клоун) | |
|ходить за кем-л. как |jmdn. folgen wie ein |преследование кого-л. |
|тень |Schatten | |
|ворковать как голубки|gurren wie |милые, нежные отношения |
| |Turteltauben |влюбленных |
|«Умственная и речевая| | |
|деятельность» | | |
|петь как соловей |singen wie ein |красивый голос |
| |Nachtigall | |
|молчать как могила |stumm wie ein Grab |неразглашение тайн |
|гудеть как улей | wie in einem |шумная, оживленная |
| |Bienenkorb (как в |атмосфера |
| |улее) | |
|«Отношение к труду» | | |
|работать как раб |schuften wie ein Kuli |выполнение тяжелого |
| | |физического труда |
|«Материальное | | |
|положение» | | |
|бедный как церковная |arm wie eine |бедность |
|мышь |Kirchenmaus | |

Важно подчеркнуть, что в некоторых случаях при очевидной
эквивалентности ассоциативного потенциала, эталоны могут различаться по
оценочному знаку и эмоциональной окрашенности. Так, русское устойчивое
сравнение прицепиться к кому-л. как репей и аналогичное немецкое сравнение
hДngen an j-m wie eine Klette свидетельствуют о совпадении ассоциативного
потенциала слова-эталона репей в обоих языках (назойливость), однако анализ
примеров использования этих устойчивых сравнений в текстах национальных
корпусов показал, что в немецком языке это выражение может использоваться
как в отрицательном, так и в положительном контексте. Ср. отриц. Wie die
Mutter erst begriffen hat, welche Position du in Zukunft einnehmen wirst,
dann wird sie sich wie eine Klette an dich hДngen (M. v. der GrЭn "Die
Lawine") - Когда твоя мать поймет, какую позицию тебе надо занять в
будущем, она пристанет к тебе, как репей. Следующий контекст, напротив,
раскрывает положительную оценку данного сравнения: Seit dem Tode ihrer
Mutter hДngt sie an dem Vater wie`ne Klette (Film "Soko") (букв. После
смерти матери она повисла на своем отце, как репей - в значении «После
смерти матери она всегда была рядом с отцом»). В пользу возможной
положительной оценки этого образа свидетельствует и частое использование в
немецком языке данного устойчивого сравнения по отношению к двум лицам в
значении «быть неразлучными друзьями»:
«O`Hara ist mein Freund, und wir halten zusammen wie Kletten (B.
Brecht "Dreigroschenman") (букв. О` Хара - мой друг, мы держимся вместе как
репьи); Sie hat einen kleinen Freund im Kindergarten, die beiden hДngen
zusammen wie die Kletten (У нее есть маленький друг в детском саду, и они
держатся вместе как репьи).

3.3.2. Пересечение ассоциативного потенциала русских и немецких слов
Второй тип отношений между образами-эталонами - пересечение АПС,
заключающееся в совпадении образа для реализации одной черты, но
представленного в одном из языков также для выражения других признаков.
Так, напр., для обозначения таких качеств, как усталость, верность и
одинокая смерть в непризнании в русском и в немецком языках используется
образ собаки (der Hund), что является зоной пересечения АП слова собака в
обоих языках, однако в русском языке этот образ шире и выражает помимо
прочего злость (злой как собака) и объект плохого отношения к кому-л.
(обращаться с кем-л. как с собакой). Такие свойства, как ловкость и
изворотливость, нашли выражение в обоих языках в образе кошки (ловкая как
кошка - flink wie eine Katze), однако в русском языке кошка наряду с этим
является еще эталоном ласки (ластиться как кошка), жизнеспособности
(живучая как кошка), осторожности (красться как кошка), зоркости (видеть
как кошка), а в немецком языке она является эталоном коварства и лжи
(falsch wie eine Katze). К этой группе относятся также слова мешок
(тяжеловесность + нем. грубость, невежество), ворон (черный цвет + нем.
воровство, прожорливость, жадность, старость), орел (смелость, отвага +
русск. зоркость), медведь (пересечение - неуклюжесть, ворчливость, сила и
физическое здоровье + нем. состояние сильного голода), муха, мухи
(сонливость, умирать в большом количестве + русск. объект крайне
недоброжелательного отношение к кому-л. (раздавить как муху)), бочка
(полнота+ нем. состояние сильного опьянения), слон (тяжеловесность+ нем.
злопамятность).
Данная группа эталонов позволяет наглядно проследить различие в
мировосприятии разных лингвокультур, которые отмечают в окружающем мире
специфичные особенности поведения животных и свойств предметов.
Так, для обозначения такой черты, как «болтливость, чрезмерная
разговорчивость», и в русском, и в немецком языках используется образ
сороки (нем. die Elster).
Если ты не перестанешь болтать как сорока, я тебя больше никогда и нику
да с собой не возьму. [Татьяна Моспан. Подиум (2000)] [235] - HЖren Sie
endlich auf! Was schwatzen Sie wie eine Elster? - Перестаньте же! Что Вы
трещите как сорока? (Film "Die Mut zur Wahrheit") [234].
Однако в немецком языке образ сороки выражает еще и сварливость
(zДnkisch wie eine Elster - сварливая, склочная как сорока).
Эталоном плоской женской фигуры в обоих языках является доска:
Одна особа была с ярко-рыжими, отливающими бронзой волосами,
веснушчатая, с неровными зубами, плоская, как доска [Евгений Рубин. Пан или
пропал. Жизнеописание (1999-2000)]; Marianna war klein und mickrig, vorne
und hinten platt wie ein gehobeltes Brett. (H.G. Konsalik "Ein Kreuz in
Sibirien") Марианна была маленькой и хилой, и спереди и сзади плоская как
доска. Но в немецком языке она выражает также неподвижность субъекта (steif
wie ein Brett).
Для выражения упрямства и глупости и в русском, и в немецком языках
используется слово осёл/ der Esel ( упрямый как осел/ stЖrrisch wie ein
Esel, однако в немецком языке он выступает также как «объект плохого
отношения» SchlДge bekommen wie ein Esel (получать удары как осел), в
отличие от русского языка, где соответствующим образом является собака.
Крот (der Maulwurf) выступает не только эталоном плохого зрения в обоих
языках, но и в значении «нелюдимый, одиноко живущий человек» в немецком
языке leben wie ein Maulwurf (жить как крот), а также как эталон
беспокойной активности wЭhlen wie ein Maulwurf (копошиться как крот). Тигр
(der Tiger) интенсифицирует не только состояние разъяренности, но в
немецком языке также выражает состояние ревности eifersЭchtig wie ein Tiger
(ревнивый как тигр).
Примеры из современных электронных словарей и национальных корпусов
русского и немецкого языков подтверждают результаты данного исследования.
Ср. в русском языке медведь представлен как эталон неуклюжести,
неповоротливости (неуклюжий как медведь):
Он ушел, переваливаясь с ноги на ногу, как медведь, а я забылся неспоко
йным
дневным сном. [Владимир Березин. Свидетель // «Знамя», 1998] [12]
Тот же самый эталон в образе медведя представлен и в немецком языке:
Er war immer plump wie ein BДr und hat alles zerstЖrt - Он всегда был
неуклюжим как медведь и всё рушил на ходу.
Для немецкого языка характерен также медведь как эталон крепкого
здоровья (не чужд он и русскому языку):
Er arbeitet seit 20 Jahren in unserem SДgewerk, war immer wie ein BДr
gesund (Film "Forsthaus Falkenau") - Он работает на лесопильном заводе уже
20 лет и всегда был здоровый как медведь.
Специфический ассоциативный потенциал слова медведь в немецком языке
(голодный как медведь) подтверждают следующие примеры:
«Ich bin so hungrig wie ein BДr, mein Magen knurrt und ist so leer»
(Я голодный как медведь, мой желудок урчит и он такой пустой).
«Ich bin hungrig wie ein BДr!" - Я голодный как медведь.
Примечательно, что эталонами сильного голода в русском языке являются
образы волка и собаки: голодный как волк; голодный как собака. Ср. Там
кошка, голодная, как собака (Виктория Токарева).
Данная группа эталонов позволяет наглядно проследить сходства и
различия в мировосприятии разных народов и, как следствие, - специфику
закрепления в языке различных особенностей поведения животных и свойств
предметов.
Проиллюстрируем на примере слова козёл сходство и различие
ассоциативного потенциала между русским и немецким языками. Русские
устойчивые сравнения упрямый как козел и упираться как козёл совпадают по
значению с немецким устойчивым сравнением stur wie ein Bock (упрямый как
козел):
Командор уже пытался отвезти его на турбазу, выкупать и выспать, но Яко
в уперся, как козел, и никуда не поехал [Андрей Лазарчук. Все, способные
держать оружие... (1995)];
Er wЭrde niemals nachgeben, so ein sturer Bock! - Он никогда бы не
уступил, вот упрямый козёл!;
Meine Kleine ist stur wie ein Bock! Sie macht genau das, was sie
will, egal was ich eigentlich vorher gesagt habe - Моя маленькая дочка
упрямая как козел! Она делает только то, что хочет, ей всё равно, что я до
этого говорила.
При очевидном сходстве нельзя не заметить и разницу в функционировании
данных устойчивых сравнений: в русском языке сравнение с козлом касается
преимущественно лиц мужского пола, а в немецком языке оказывается
допустимым сказать и о девочке: упрямая как козёл.
В немецком языке, в отличие от русского, слово козёл может быть
эталоном похотливости (geil wie ein Bock), а также раскосых глаз (schielen
wie ein Bock).
При этом следует отметить, что в ассоциативном потенциале слова козёл
ни в русском, ни в немецком языке никак не отражён тот факт, что в
хозяйстве козёл используется как умное и смелое животное - именно за эти
реальные свойства его ставят во главе стада овец [8: 173].
Что касается эталона лань, он также реализует разный ассоциативный
потенциал при совпадении признака пугливости (пугливый как лань - scheu wie
ein Reh) + русск. стройность, быстрота + нем. хорошее здоровье:
Стыдно признаться, но я бежала оттуда, как лань, как испуганная нимфа!
[Дуня Смирнова. Гробъ богатого китайца (1997) // «Столица», 1997.12.08];
Ich bin 67 und gesund wie ein Reh (Film "Lindenstrasse") - Мне 67, и
я здоров как лань.

Таблица ?2. Пересечение ассоциативного потенциала русских и немецких
слов-эталонов
|русские |Ассоциативный |немецкие устойчивые|Ассоциативный |
|устойчивые |потенциал |сравнения |потенциал |
|сравнение |русского эталона | |немецкого эталона|
|«Внешность | | | |
|человека» | | | |
|щеки как у |толстые щеки |Backen wie ein |толстые щеки |
|хомяка | |Hamster haben | |
| | |(иметь щеки как у | |
| | |хомяка) |+ |
| | | |жадность, |
| | |raffgierig wie ein |ненасытность |
| | |Hamster (жадный как| |
| | |хомяк) | |
|плоская как |плоская фигура |platt wie ein Brett|худая фигура |
|доска | |(плоский как доска)| |
| | | |+ |
| | | |неподвижность, |
| | |steif wie ein Brett|недвижимость |
| | |(неподвижный как | |
| | |доска) | |
|черный как ворон|черный цвет |schwarz wie ein |черный цвет |
| | |Rabe |+ |
| | | |воровство |
| | |stehlen wie ein | |
| | |Rabe (воровать как |+ |
| | |ворон) |жадность |
| | | | |
| | |gierig wie ein Rabe|+ |
| | |(жадный как ворон) |старость |
| | | | |
| | |alt wie ein Rabe | |
| | |(старый как ворон) | |
|«Черты | | | |
|характера» | | | |
|пугливый как |пугливость, |scheu wie ein Reh |пугливость, |
|лань |робкость | |робкость |
| |+ | |+ |
| |стройность |gesund wie ein Reh |хорошее |
|стройная как |+ | |физическое |
|лань |быстрота | |здоровье |
| | | | |
|быстрый как лань| | | |
|«Физические | | | |
|качества и | | | |
|действия» | | | |
|слепой как крот |плохое зрение |blind wie ein |плохое зрение |
| | |Maulwurf (слепой |+ |
| | |как крот) |неусидчивость, |
| | |wЭhlen wie ein |суетность |
| | |Maulwurf | |
| | |(копошиться как |+ |
| | |крот) |жизнь в |
| | |leben wie ein |одиночестве, |
| | |Maulwurf (жить как |замкнутости |
| | |крот) | |
|неуклюжий как |неуклюжесть, |plump wie ein BДr |неуклюжесть, |
|медведь |неповоротливость |неуклюжий как |неповоротливость |
| | |медведь |+ |
| | | |крепкое здоровье |
| | |gesund wie ein BДr | |
| | |здоровье как у |+ |
| | |медведя |состояние голода |
| | | | |
| | |hungrig wie ein BДr| |
| | | | |
| | |голодный как | |
| | |медведь | |
|подвижный как |подвижность, |flink wie eine |подвижность, |
|кошка |ловкость |Katze |ловкость |
| |+ | |+ |
|ласковый как |нежность | |шипение, фыркание|
|кошка |+ |fauchen wie eine | |
| |живучесть |Katze |+ |
|живучий как |+ |(шипеть как кошка) |прихотливость в |
|кошка |хорошее зрение | |еде |
| | |naschhaft wie eine | |
|видеть как кошка| |Katze (лакомиться | |
| | |как кошка) | |
|прыгать как |проворность, |flink/ lebendig wie|проворность, |
|белка, проворный|живость |ein EichhЖrnchen |живость |
|как белка | | |+ |
| | |scheu wie ein |пугливость |
| | |EichhЖrnchen | |
| | | |+ |
| | |munter wie ein |бодрость |
| | |EichhЖrnchen | |
| | |Ohren wie ein |+ |
| | |EichhЖrnchen haben |хороший слух |
| | |(уши как у белки) | |
|«Физиологические| | | |
|и эмоциональные | | | |
|состояния» | | | |
|вялый как муха |сонливость, |matt wie eine |сонливость, |
| |вялость |Fliege |вялость |
|умирать как мухи| | |умирать в большом|
| |умирать в большом|sterben wie Fliegen|количестве |
| |количестве | |надоедливость, |
|надоедливый как |надоедливость, | |назойливость |
|муха |назойливость |dringlich wie eine |+ |
| |+ |Fliege |наглость |
|раздавить как |объект плохого | | |
|муху |отношения |frech wie ein | |
| | |Fliege (наглый как | |
| | |муха) | |
|разьяренный как |гнев, |zornig wie ein |гнев, |
|тигр |разьяренность |Tiger (гневный как |разьяренность |
| | |тигр) |+ |
| | |eifersЭchtig wie |ревность |
| | |ein Tiger (ревнивый| |
| | |как тигр) | |
|«Межличностные | | | |
|отношения и | | | |
|социальное | | | |
|поведение» | | | |
|раздавить как |объект плохого |j-n zerterten wie |объект плохого |
|клопа |отношения |eine Wanze |отношения |
| | |(раздавить кого-л. | |
| | |как клопа) |+ |
| | | |наглость |
| | |frech wie eine | |
| | |Wanze |+ |
| | |(наглый как клоп) |полнота |
| | | | |
| | |fett wie eine Wanze|+ |
| | | |назойливость, |
| | |(жирный как клоп) |приставучесть |
| | | | |
| | |an j-m kleben wie | |
| | |eine Wanze | |
| | |(повиснуть на | |
| | |ком-л. как клоп) | |
|«Умственные | | | |
|способности и | | | |
|речевая | | | |
|деятельность» | | | |
|трещать как |болтливость, |schwatzen wie eine |болтливость, |
|сорока |разговорчивость |Elster |разговорчивость |
| | | |+ |
| | |zДnkisch wie eine |сварливость, |
| | |Elster |склочность |
|петь как |красивый голос |singen wie eine |красивый голос |
|жаворонок | |Lerche |+ |
| | |(петь как | |
| | |жаворонок) |приподнятое |
| | | |настроение, |
| | |heiter wie eine |веселость |
| | |Lerche | |
| | |(веселый как | |
| | |жаворонок) | |

3.3.3. Расхождение ассоциативного потенциала русских и немецких слов
Третий установленный тип отношений между образами-эталонами сравнений
русского и немецкого языка - расхождение ассоциативного потенциала слов-
эталонов, параллельно существующих в обоих языках, но служащих для
выражения совершенно разных (не обязательно противоположных) черт. Одним из
таких эталонов является образ козы/ козочки, который реализует в русском
языке значение неусидчивости, подвижности, игривости (коза-егоза):
Как коза по лестнице скачешь, в восемьдесят лет. [Борис Екимов. На
хуторе // «Новый Мир», 2002].
В немецком языке козе приписывается набор таких свойств, как глупость
(dumme Ziege), худоба (mager wie eine Ziege), прихотливость в выборе
(wДhlerisch wie eine Ziege), любопытство (neugierig wie eine Ziege): Du
bist ja eine neugierige Ziege! - Вот ты любопытная коза!
В русском языке слон воспринимается как эталон тяжёлой походки,
неловкости в движениях: ср. как слон в посудной лавке, топает как слон и
т.п. В немецком языке в АП слова слон входит в качестве потенциального
значение «хорошая память» (память как у слона):
Ich kann die Dinge von gestern nicht in Erinnerung behalten, aber,
was meine Jugend angeht, dafЭr habe ich ein GedДchtnis wie ein Elefant
(Film "Goethe" - Фильм «Гёте») - Я не могу удержать в памяти вещи, которые
происходили вчера, но, что касается моей молодости, здесь память у меня как
у слона («очень хорошая память») [234].
Неожиданным для русского языка является потенциальное значение
немецкого слова der Affe (обезьяна) - «много, напряжённо работать»
(работать как обезьяна):
Eines Tages wird es dir alles klar. Dann arbeitet man wie ein Affe
(пример с сайта Deutsche Welle "BЭchermagazin") - Однажды тебе станет всё
понятно. Люди работают здесь как обезьяны (много, напряженно работают).
В русском языке образ обезьяны связан с вертлявостью, кривляньем,
некрасивостью (вертишься как обезьяна, кривляешься как обезьяна, некрасивая
как обезьяна).
Согласно сопоставительному анализу, в эту группу входит около 30%
устойчивых сравнений, среди образов которых воробей (русск. склонность
сидеть нахохлившись, мало есть - нем. склонность быстро и много ругаться),
еж (русск. небритый, колючий - нем. храпеть, недружелюбный), обезьяна
(русск. вертлявость - нем. вычурность, сильная потливость, напряжённая
работа), лягушка (русск. состояние замерзания - нем. чванство,
горделивость).
Таблица ?3. Расхождение ассоциативного потенциала русских и немецких
слов-эталонов

|русские |Ассоциативный |немецкие устойчивые |ассоциативный |
|устойчивые |потенциал |сравнения |потенциал |
|сравнения |русского эталона | |немецкого эталона|
|прыгать/ скакать|непоседливость, |neugierig wie eine |чрезмерное |
|как коза |неусидчивость |Ziege |любопытство |
| | |любопытная как коза | |
| | | |худоба |
| | |mager wie eine Ziege| |
| | | | |
| | |тощий как коза | |
|пилить как пила |надоедливость |eine Stimme wie eine|скрипучий голос |
| | |Kreissage | |
| | |голос как пила | |
|одинокий как |одиночество, |undankbar wie ein |неблагодарность |
|кукушка |одинокая жизнь |Kuckuck | |
| | |(неблагодарный как | |
| | |кукушка) | |
|спать как хорек |крепкий сон |stinken wie ein |источать |
| | |Iltis (пахнуть как |неприятный запах |
|злой как хорек |злость |хорек) | |
|крутиться, |неучидчивость, |dЭrr wie eine |худоба |
|вертеться как |непоседливость |Spindel (худой как | |
|веретено | |веретено) | |
|неуклюжая как |неуклюжесть, |Geschmack wie eine |отсутствия |
|корова |неповортливость |Kuh haben (вкус как |понимания в |
| | |у коровы) |эстетике |
|толстая как |полнота | | |
|корова | |dumm wie eine Kuh |глупость |
| | |(глупая как корова) | |
| | | | |
| | |gucken wie eine Kuh |недоуменный вид |
| | |(смотреть как | |
| | |корова) | |
| | | |много пить |
| | |saufen wie eine Kuh | |
| | |(пить как корова) | |

3.3.4. Лакунарность ассоциативного потенциала русских и немецких слов
Четвертым типом отношений эталонов русского и немецкого языков
является отношение лакунарности (отсутствия у того или иного слова
ассоциативного потенциала, соответствующего аналогичному слову в
сопоставляемом языке). Это вызвано различными наблюдениями за
особенностями окружающего мира и выбором специфичных образов-эталонов в
качестве ключевых в рамках той или иной культуры. К этой группе, в
частности, относится слово рысь, которое в немецком языке имеет
ассоциативный потенциал «быть зорким, выжидающе наблюдать за объектом» и
не имеет его в русском языке. В группу специфичных образов немецкого языка
также относятся следующие: лук для стрельбы, зонт (напряженное ожидание или
большое любопытство), марка (плоский), золото (верность), ночь (глупость,
страшный/ страшная), хлеб (глупость), масло (мягкотелость), кофе и пирог
(подходить друг другу), крышка и кастрюля (c тем же значением), фиалка
(состояние сильного опьянения - до посинения, терпеливость), удод
(неприятный запах), животное ласка (проворность, ловкость), барсук
(наглость), рыба угорь (изворотливость), гусеница (прожорливость),
спортивный ботинок (хорошая физическая форма), ведро (состояние сильного
опьянения), флюгер (переменчивость мнения), лилия (нежность, скромность),
шпиц (крайнее любопытство), ночь (глупость, страшный/ страшная), воздух
(объект равнодушного отношения к кому-л.), поезд (бедность - букв.
начищенный как поезд, приблизительный аналог русского УС гол как сокол),
автомобиль (недоумевающий взгляд), нитка (худой/ худая), барсук (наглость),
летучая мышь (плохое зрение).
Реальное функционирование национально-специфических немецких эталонов
отражают примеры из словарей и Мангеймского корпуса текстов немецкого
языка:
Er ist halt dumm wie Brot. Lass ihn. (Film "Rettungsschwimmer von
Malibu") - Он глупый как хлеб. Оставь его.
Du stinkst wie ein Wiedehopf - От тебя несет как от удода (Ср. русск.
От тебя несёт как от козла).
Nein, Herr Inspektor, die sind mir total unbekannt. Doch diese zwei
kenne ich, und sie passen wie Topf und Deckel zusammen. (Film " Melissa") -
Нет, господин инспектор, они мне совершенно незнакомы. А этих двух я знаю,
они подходят друг другу как кастрюля и крышка» (Фильм «Мелисса»).
(Устройчивое сравнение эквивалентно русскому два сапога пара - с
негативной оценкой).
Ich kenne doch deine Sammlung wie meine Hosentasche. Das Bild kann
nicht von dir sein (Film "Silberhochzeit"). (Фильм «Серебряная свадьба») -
Я знаю твою коллекцию как карман своих брюк. Эта картина не может быть
твоей (соответствует русскому УС знать, как свои пять пальцев).
Что касается русского языка, эталонами, обладающими специфичным
ассоциативным потенциалом, являются акула (жадность, набрасываться на
пищу), танк (упорство, напор, умение добиваться своих целей), пробка/ пень
(глупость), сыч/ бирюк (угрюмый вид, нелюдимость), туча (плохое настроение,
мрачный внешний вид), белуга (плакать навзрыд), старик/ старуха
(сутулость), спичка /тростинка/ (худоба), кабан (полнота, сытость),
каланча/ жердь (высокий рост), цапля (худые длинные ноги и большие голени),
пудель (кудрявый), невеста (красивый наряд), жених (слишком нарядно
одетый), стекло, стёклышко (трезвый), картинка (красота), бродяга (быть
плохо, бедно одетым), цапля (иметь худые длинные ноги и большие голени),
тумба (полнота). Безусловно, среди специфичных стоит отметить и
прецедентные имена: Баба Яга, кикимора (страшная), Кощей (очень худой),
леший (небритый мужчина), колобок (о полном небольшом человеке), Обломов
(ленивый), Плюшкин (жадный), Отелло (ревнивый), Апполон (красивый),
Афродита (красивая):
В немецком языке к прецедентным именам относятся Oskar (наглость),
Struwwelpeter, Rothschild, Pfarrer Rassmann, Assmann, Krause, Nolte, Rambo,
Pattex, Persil, Kruppstahl, Krosus, Dumbo, die Witwe Bolte, Apoll,
Aphrodite, Adam.
Иллюстрацией речевого использования русских культурно-специфичных
эталонов могут служить примеры из Национального корпуса русского языка:
Сколько можно, сижу один, как сыч, вот-вот с ума сойду [Дмитрий Быков.
Орфография (2002)] ;
Я, как танк, упорный и готовый к работе, с орудием,
развернутым в сторону противника, готов к бою [Сергей Есин. Марбург (2005)]
[12].
Я не все слыхал, но я был трезвый, как стеклышко, а этот инженер объясн
ял, как он работает над самолетами, турбинами и еще кое над чем. [Г.
Рыклин. Под гнетом доллара // «Наука и жизнь», 1953] .
Рыжий кудрявый юноша, наряженный как жених, стоял на противоположном
тротуаре и делал вид, что Борю не знает. [Александр Терехов. Каменный
мост (1997-2008)] .

Таблица ?4. Лакунарность ассоциативного потенциала русских и немецких
слов-эталонов
|русские |Ассоциативный |немецкие устойчивые |Ассоциативный |
|устойчивые |потенциал |сравнения |потенциал |
|сравнения |русского эталона | |немецкого эталона |
|нелюдимый как |угрюмость, |_ |_ |
|сыч |молчаливость, | | |
| |нелюдимость | | |
|пьяный как |состояние |_ |_ |
|сапожник |сильного | | |
| |опьянения | | |
|крутиться как |чрезмерная |_ |_ |
|юла |подвижность, | | |
| |неусидчивость | | |
|нарядный как |красивый наряд |_ |_ |
|жених | | | |
|счастливая как |состояние радости| | |
|невеста | | | |
|_ |_ |dumm wie Brot |глупость |
| | | | |
| | |глупый как хлеб | |
|_ |_ |stinken wie ein |плохо пахнуть от |
| | |Wiedehopf |кого-л. |
| | | | |
| | |вонять как удод | |
|_ |_ |etw. machen wie ein |стремительность, |
| | |Henker |быстрота действий |
| | |делать что-л. как | |
| | |палач | |
|_ |_ |fluchen wie ein |ругань, грубость |
| | |Kesselflicker | |
| | |ругаться как | |
| | |паяльщик | |
|_ |_ |keusch wie eine |непорочность, |
| | |Lilie (непорочный, |чистота |
| | |целомудренный как | |
| | |лилия) | |
|_ |_ |matt wie Limonade |сонливость, |
| | |(вялый как лимонад) |вялость |
|_ |_ |Ohren wie ein Luchs |хороший слух |
| | |haben (уши как у | |
| | |рыси) |хорошее зрение |
| | |Augen wie ein Luchs | |
| | |haben (глаза как у | |
| | |рыси) | |
|_ |_ |blind wie eine |плохое зрение |
| | |Blindschleiche | |
| | |(слепой как | |
| | |веретяница) | |
|_ |_ |ein Herz wie ein |бессердечность |
| | |KЭhlschrank haben | |
| | |(сердце как | |
| | |холодильник) | |
|_ |_ |dumm wie ein Kurgast|несообразительност|
| | |(глупый как |ь, неосторожность |
| | |курортник) | |
|_ |_ |stolz wie ein |гордость, |
| | |Kutschpferd (гордый |заносчивость |
| | |как упряжная лошадь)| |
|_ |_ |ein GemЭt wie ein |бессердечность |
| | |Krimi haben (иметь | |
| | |нрав как у | |
| | |детектива) | |
|_ |_ |springen wie ein |подвижность, |
| | |Lachs (прягать как |прыжки |
| | |лосось) | |
|_ |_ |steif wie ein |неподвижность, |
| | |Ladestock |негнущийся |
| | |(неподвижный как | |
| | |шомпол) | |


Выводы по главе 3

Анализ материала, представленного в главе 3, позволяет сделать
следующие выводы:
1) между ассоциативным потенциалом слов-эталонов русских и немецких
устойчивых сравнений были выявлены 4 типа семантических отношений:
эквивалентность ассоциативного потенциала, его пересечение, расхождение и
лакунарность;
2) в ряде случаев полная структурная схожесть устойчивых сравнений не
означает их полного семантического соответствия, что вызвано различной
оценкой заявленных в сравнении признаков при совпадении выбранных из
окружающей действительности образов - выявление подобных значений не всегда
находит отражение в лексикографических источниках и возможно только при
подробном изучении использования устойчивых сравнений в языке и речи;
3) в обоих из сопоставляемых языков имеются устойчивые сравнения,
которые не имеют аналогов в другой лингвокультуре (нем. dumm wie ein Brot -
глупый как хлеб; русск. сидеть как сыч и др.), это приводит к отсутствию
соответствующего ассоциативного потенциала эквивалентного слова в одном из
языков и в очередной раз свидетельствует о необходимости обращения к такой
теме, как сопоставительный анализ слов с эквивалентными существенными
семами с целью выявления эквивалентности/ безэквивалентности их
потенциальных сем.
Общие результаты анализа ассоциативного потенциала русских и немецких
слов можно представить в виде следующей таблицы:

Таблица ?5. Общие результаты сопоставительного анализа ассоциативного
потенциала русских и немецких слов-эталонов
|слово-э|русское |Ассоциативный |немецкое |Ассоциативный |
|талон |устойчивое |потенциал |устойчивое |потенциал |
| |сравнение |слова-эталона |сравнение |слова-эталона |
|ТИП 1. |ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ |АССОЦИАТИВНОГО |ПОТЕНЦИАЛА |СЛОВ |
|die |трещать/ болтать |болтливость, |schwatzen wie |болтливость, |
|Elster |как сорока |чрезмерная |eine Elster |чрезмерная |
|сорока | |разговорчивость | |разговорчивост|
| | | |трещать/ |ь |
| | | |болтать как | |
| | | |сорока | |
|das |плоская/ худая |плоская фигура |platt wie ein |плоская фигура|
|Brett |как доска | |Brett | |
|доска | | |плоский как | |
| | | |доска | |
|ТИП 2. |ПЕРЕСЕЧЕНИЕ |АССОЦИАТИВНОГО |ПОТЕНЦИАЛА |СЛОВ |
|der BДr|неуклюжий как |неуклюжесть, |plump wie ein |неуклюжесть, |
|медведь|медведь |неповоротливость |BДr |неповоротливос|
| | | |неуклюжий как |ть |
| | | |медведь |+ |
| | | | |крепкое |
| | | |gesund wie ein|здоровье |
| | | |BДr | |
| | | |здоровье как у|+ |
| | | |медведя |состояние |
| | | |hungrig wie |голода |
| | | |ein BДr | |
| | | |голодный как | |
| | | |медведь | |
|ТИП 3. |РАСХОЖДЕНИЕ |АССОЦИАТИВНОГО |ПОТЕНЦИАЛА |СЛОВ |
|die |прыгать/ скакать |непоседливость, |neugierig wie |чрезмерное |
|Ziege |как коза |неусидчивость |eine Ziege |любопытство; |
|коза | | |любопытная как|худоба |
| | | |коза | |
| | | |mager wie eine| |
| | | |Ziege | |
| | | |тощий как коза| |
|die |пилить как пила |надоедливость |eine Stimme |скрипучий |
|Kreisag| | |wie eine |голос |
|e пила | | |Kreissage | |
| | | |голос как пила| |
|ТИП 4. |ЛАКУНАРНОСТЬ |АССОЦИАТИВНОГО |ПОТЕНЦИАЛА |СЛОВ |
|die |нелюдимый как |угрюмость, |_ |_ |
|SteinkД|сыч |молчаливость, | | |
|uze | |нелюдимость | | |
|сыч | | | | |
|das |_ |_ |dumm wie Brot |глупость |
|Brot | | | | |
|хлеб | | |глупый как | |
| | | |хлеб | |
|der |_ |_ |stinken wie |неприятный |
|Wiedeho| | |ein Wiedehopf |запах |
|pf | | | | |
|удод | | |вонять как | |
| | | |удод | |
































ГЛАВА 4. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ НАПРАВЛЕННОГО АССОЦИАТИВНОГО
ЭКСПЕРИМЕНТА

В предлагаемой вниманию главе представляются результаты проводимого
направленного ассоциативного эксперимента, призванного установить основные
закономерности использования устойчивых сравнений у носителей русского и
немецкого языков, а также выявить новые, незафиксированные в словарях,
образы-эталоны в рамках их современного употребления.

4.1. Направленный ассоциативный эксперимент как ключ к выявлению
ментального лексикона
Для выявления связи между устойчивыми сравнениями и ассоциативным
наполнением слов-эталонов как самостоятельных единиц в обоих языках наряду
с изучением различных лексикографических источников перед нами возникла
необходимость проведения ассоциативного эксперимента, включающего в себя
изучение реакций на некоторые основания сравнения (характеристики человка).
Обращение к ассоциативному эксперименту можно объяснить тем, что
традиционно именно он служит методом реконструкции языкового сознания,
способствует выявлению ментального лексикона и культурных стереотипов.
Кроме того, все ассоциативные реакции, по мнению авторитетного создателя
крупнейшего ассоциативного словаря русского языка Ю.Н.Караулова, это
«следы текстов, которые проходили в разное время или проходят в данный
момент через ассоциативно-вербальную сеть испытуемого» [208: 113]. Кроме
того, ассоциативные эксперименты служат выявлению коннотативной-
ассоциативной зоны и определяют особенности национального языкового
сознания народа - связи слов, их смысловую и иерархическую подчиненность,
яркость тех или иных компонентов значения слова-стимула, их ценностную
нагрузку.
В рамках данной работы нами был сделан выбор в пользу направленного
ассоциативного эксперимента, который ограничивает ответы испытуемых тем
самым «очищая» материал для исследования. Из имеющихся типов направленного
ассоциативного эксперимента - заполнение пропусков в контексте,
развертывание предложения на базе данных слов и толкование значения слова-
стимула - нами был выбран первый вариант, представляющий собой заполнение
структуры «прилагательное (характеристика человека) + как + слово-реакция».
К основным вопросам, ответы на которые планируется получить в результате
проведения эксперимента, относятся:
- что выбирает носитель того или иного языка при необходимости
соотнесения характеристики и образа - шаблон или свою собственную
ассоциативную связь между ними (красивый как бог или красивый как Леонардо
ДиКаприо);
- в пользу какого из существующих параллельных образов сравнения
склоняется носитель языка;
- как заполняется сравнительная конструкция, при отсутствии
соответствующих устойчивых сравнений в языке, например, больной как в
русском языке и трезвый как (nЭchtern wie) в немецком языке;
- имеются ли «неустойчивые» сравнения (не зафиксированные в словаре,
но совпадающие у большинства носителей того или иного языка);
- какие усточивые сравнения прочно закреплены в сознании носителей
русского и немецкого языка, а какие можно отнести к периферийным (мало- или
неупотребляемым в общем составе лексикона: так, предположительно, к
периферийным устойчивым сравнениям относятся богатый как Крёз, худой как
хлыст и др.).
Таким образом, проводимый эксперимент, предположительно, должен
способствовать решению следующих задач:
1) установление наиболее употребительных сравнений в русском и
немецком языках, в том числе выявление наиболее частотных эталонов
сравнений из ряда имеющихся в языках синонимических структур;
2) выявление новых эталонов, возникших в сознании русских и немецких
респондентов как реакция на ту или иную характеристику, что может
свидетельствовать о закреплении этого признака за данным словом;
3) выявление наиболее частотных сравнений, еще не закрепленных в
соответствующих словарях русского и немецкого языков.
В рамках поставленных задач мы используем направленный ассоциативный
эксперимент, ограничивающий свободу ассоциативных реакций респондентов
структурой «прилагательное (характеристика человека) + как». Количество
прилагательных (слов-стимулов) составляет 104 единицы, которые представляют
собой двойные пары:1) по принципу синонимии-антонимии (красивый/ страшный)
и 2) по принципу указания пола субъекта сравнения (красивый - красивая;
страшный - страшная). В материал анкеты вошли также незафиксированные,
«неустойчивые» основания сравнения (больной как, грустный как),
характеристики, не способные быстро осуществить в сознании носителей языков
отбор определенного слова-эталона, что, предположительно, поможет
существенно расширить список устоявшихся эталонов русской и немецкой
культуры и позволит глубже проникнуть в языковое сознание современных
русских и немцев.
В отличие от свободного ассоциативного эксперимента, цель которого -
сбор всех возникающих реакций на то или иное слово-стимул, проводимый
направленный эксперимент предоставляет к рассмотрению только те слова-
стимулы, которые зафиксированы в сознании носителей как связанное целое
«характеристика (( слово-эталон». Это накладывает ограничения на процессы
мыслительного поиска испытуемых при выборе подходящих слов из имеющихся в
распоряжении памяти. Это позволит избежать возможных примеров
синтагматической связи: «добрый - человек», «красивая - женщина» и т.д.
Подобное «ограничение» экспериментального материала частично основано на
методике И.М.Кобозевой, проводившей эксперимент на выявление
этностереотипов и утверждавшей, что в отличие от свободного ассоциативного
эксперимента, «степень свободы ассоциаций сильно сужается эксплицитно
заданным контекстом» и это «резко ограничивает индивидуальные, субъективные
отклонения от ассоциативных норм» [142: 195].
Так как целью нашего исследования является изучение ассоциативного
потенциала русских и немецких слов, мы, безусловно, обратились к
ассоциативным словарям как основным источникам критериев проведения
подобных экспериментов. В русском языке ведущим авторитетным словарем
такого типа является «Русский ассоциативный словарь» под редакцией Ю.Н.
Караулова. В немецкой лексикографии словаря подобного масштаба и
авторитетности, к сожалению, не представлено, в связи с чем в качестве
ориентира мы опирались на монографию Лео Постмана «Norms of word
association» (New York, 1970), где представлены немецкие ассоциативные
нормы на ряд наиболее распространенных слов немецкого языка, а также
словарь «Ассоциативные нормы русского и немецкого языков» под ред.
Н.В.Уфимцевой (Москва-Воронеж, 2004).
В качестве исходного материала для эксперимента нами отбирались
наиболее частотные прилагательные, обозначающие внешность человека, черты
характера, его социальное положение, физическое состояние и материальное
положение, и представленные в современных частотных словарях. Ограничение
количества представленных к эксперименту слов (104) определяется
особенностью эксперимента, участие в котором, в отличие от сводобного
ассоциативного эксперимента, требует намного больше усилий. Кроме того,
задача респондентов усложняется ограниченностью формы ожидаемого ответа
(существительное). Как уже отмечалось, четко заданные критерии заданий в
направленном эксперименте сокращает количество ненаправленных реакций, а
потому делает полученный материал более «чистым», в связи с чем становится
возможным ограничиться меньшим числом информантов (150 русских и 150
немецких информантов) для получения надежных данных, в отличие от
свободного ассоциативного эксперимента, где количество участников может
достигать 1000 человек.
Эксперимент проводился среди 150 студентов двух российских вузов:
Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова и Пензенского
государственного университета и 150 студентов немецких университетов г.
Грайфсвальда и г.Бамберга.
Что касается первоначального критерия допущения к эксперименту, к нему
можно отнести ограничение возраста испытуемых, который составляет от 18 до
25 лет. Согласно Ю.Н. Караулову, в основе подобного критерия лежит
соображение «о прогнозировании развития сознания (носителей русского и
немецкого языков), которые в ближайшие десятилетия будут определять
языковую, духовную и материальную жизнь. общества» [208: 5]. Кроме того,
испытуемый должен сообщить о себе такие сведения как пол и специальность/
профессию, так как, согласно наблюдениям многих лингвосоциологов и
психолингвистов [Залевская],[Уфимцева], гендерная принадлежность
респондента, а также его будущая специальность или профессиональная
деятельность на момент участия в эксперименте способны оказывать влияние на
его языковое сознание. Важным условием является также тот факт, что для
респондентов обеих сторон русский и немецкий языки соответственно должны
являться родными. Процесс анкетирования ограничивается 20 минутами (из
расчета, что время на вписание реакции на одно слово-стимул должно
составлять не более 15 секунд), в течение которых каждый испытуемый,
получивший бланк анкеты, должен ответить на каждый стимул-словосочетание
первым приходящим на ум словом-существительным, которое, по его мнению,
наиболее полно отражает представленный признак. Подобные критерии
проведения эксперимента и условия составления анкет позволят рассмотреть не
только реально используемые в речи устойчивые сравнения, проследить
сходства и различия в содержании образов сознания сопоставляемых
лингвокультур, но и отметить «неустойчивые» сравнения (не зафиксированные в
словарях), которые также помогают получить полную картину ассоциативного
значения того или иного слова в обеих лингвокультурах.
Чтобы исключить влияние конкретных сочетаний (последовательностей)
слов-стимулов на ответы испытуемых, использовался метод генерации анкет,
основанный на разных случайных последовательностях всех слов. Ниже
представлены образцы анкет:
1. Анкета для русских информантов
Возраст:______ Пол _____ Специальность/ профессия__________________
Уважаемые участники эксперимента, перед началом работы внимательно
ознакомьтесь с инструкцией.
Инструкция: Вашему вниманию представляются словосочетания структуры
«прилагательное + как». Ваша задача - вписать первую, наиболее
естественную реакцию на предлагаемое словосочетание (это должно быть одно
слово, существительное, например, мышь, фиалка). Возможно использование
одного и того же образа несколько раз. В случае абсолютного отсутствия
ассоциативного образа, допускается поставить
знак «-». При наличии нескольких вариантов, рекомендуется отметить
наиболее естественное - то выражение, которое Вы охотно использовали бы в
речи при описании того или иного мужчины/юноши или женщины/ девушки. Для
выявления своей естественной реакции рекомендуется представить подобную
ситуацию описания в жизни (например, Вчера видел девушку. Она красивая как.
или Ты представляешь, она всё-всё видит, такая зоркая как.).
Внешность человека
О мужчине / юноше О женщине/ девушке
высокий как высокая
как
маленький как маленькая
как

красивый как красивая
как
страшный как страшная как

толстый как толстая
как
худой как худая
как

Черты характера
добрый как добрая
как
злой как злая
как
Физические качества человека
сильный как сильная как
слабый как слабая как


слепой как слепая
как
зоркий как зоркая
как
Состояние человека
молодой как молодая как

старый как старая как

счастливый как счастливая как
грустный как грустная как

здоровый как здоровая как
больной как больная как
голодный как голодная как
сытый как сытая как
пьяный как пьяная как
трезвый как трезвая как
Умственные способности
Умный как умная как
Глупый как глупая как
Социальное положение
богатый как богатая как
бедный как бедная как

Спасибо за участие!

2. Анкета для немецких информантов
Alter:_________ Geschlecht:__________ Spezialisation/ Beruf:_____________
Anweisungen: ErgДnzen Sie bitte die Konstruktion "Adjektive + wie+" mit den
passenden Substantiven (z.B. eine Maus, ein Reh). Die Sprachreaktion muss
natЭrlich und schnell sein. Die Verwendung von demselben Wort mehrmals ist
mЖglich. Im Fall des Fehlens der Reaktion bezeichnen Sie "-". Wenn Sie mehr
als eine Reaktion haben, schreiben Sie bitte die Reaktion, die Sie am
liebsten in der Rede wДhlen wЭrden. Wir empfehlen eine reale
Lebenssituation vorzustellen (z.B. Gestern habe ich ein MДdchen getroffen.
Sie ist schЖn wie., Er sieht nichts. Er ist blind wie.).

Эber MДnner Эber Frauen
Aussehen
groъ wie groъ wie
klein wie klein wie

schЖn wie schЖn wie
hДsslich wie hДsslich wie

dick wie dick wie
dЭnn wie dЭnn wie
Eigenschaften
gutherzig wie gutherzig wie
bЖse wie bЖse wie

KЖrperlicher Zustand
stark wie stark wie
schwach wie schwach wie

blind wie blind wie
scharfsichtig wie scharfsichtig wie
Physiologischer Zustand
jung wie jung wie
alt wie alt wie

glЭcklich wie glЭcklich wie
traurig wie traurig wie

gesund wie gesund wie
krank wie krank wie

hungrig wie hungrig wie
satt wie satt wie

betrunken wie betrunken wie
nЭchtern wie nЭchtern wie
Geistige FДhigkeiten
klug wie klug wie
dumm wie dumm wie

Soziale Stellung
reich wie reich wie
arm wie arm wie

Vielen Dank!

Прежде чем приступить к анализу использованных образов сравнения, нами
было осуществлено деление реакций на адекватные (в соответствии с
требованием эксперимента) и неадекватные, к которым в нашем случае
относятся реакции синтагматического типа (больная как голова, глупый как
вопрос, больной как зуб, счастливый как брак, больной как желудок, грустная
как поэма) и так называемые тавтологические реакции (толстый как толстяк,
умная как умничка). Кроме того, к неадекватным можно отнести ответы,
служащие следствием фиксированной связи словосочетаний в языке (бедная как
овечка, пьяная как вишня, слепая как любовь) или естественной ассоциативной
связи в рамках заданного тематического содержания (пьяная как водка,
счастливый как радость, грустная как несчастье, бедная как грош, nЭchtern
wie ein Abstinenzler (трезвый как трезвенник), что, однако, может быть
полезным в рамках работ, посвященных внутреннему лексикону носителей
русского и немецкого языков.

4.2. Устойчивые и «неустойчивые» сравнения как результат эталонизации
признаков
В результате проведенного эксперимента было выявлено, что, во-первых,
для заявленной возрастной группы испытуемых свойственно использование в
качестве эталонов сравнения реалий современной жизни: богатый как олигарх,
умная как википедия, сильный как Николай Валуев, умный как Друзь, страшная
как Годзилла, красивый как Эштон Катчер, как Брэд Питт (американские
актеры), худая как анорексичка, умный как Анатолий Вассерманн, слепая как
Ванга. В современных сравнениях свое отражение также находят политическая
и экономическая ситуации в стране: бедный как пенсионер, бедная как
учительница, а также существующие в обществе стереотипы: глупая как
блондинка.
Что касается характеристик мужчин, то наиболее употребительными
устойчивыми сравнениями по отношению к ним в немецком языке оказались blind
wie ein Maulwurf (слепой как крот), scharfsichtig wie ein Adler (зоркий как
орел), gross wie ein BДr (высокий как медведь). Что касается характеристик
лиц женского пола, то наиболее употребительными, согласно опросу, оказались
gross wie eine Giraffe (высокая как жираф), dick wie eine Tonne (толстая
как тонна), klein wie eine Maus (маленькая как мышь), blind wie eine
Blindschleiche (слепая как веретяница), dЭnn wie eine Bohnenstange (худая
как подпорка для фасоли). Стоит отметить, что эталон жираф (gross wie eine
Giraffe) немецкие респонденты выбрали исключительно для обозначения лиц
женского пола, что может быть объяснено, на наш взгляд, грамматической
принадлежностью слова die Giraffe к женскому роду в немецком языке. Однако
в словарях подобная соотнесенность устойчивого сравнения с объектом
сравнения не отмечается, что свидетельствует о значимости полученных
результатов для более четкого понимания законов употребления сравнений в
языке. В большинстве же случаев грамматический род не является определяющим
фактором при выборе эталона: так, во многих анкетах немецких респондентов
встречаются устойчивые сравнения dick wie ein Nilpferd (das Nilpferd -
сред. род) (толстая как бегемот), schwach wie ein Kind (das Kind - сред.
род) (слабая как ребенок), scharfsichtig wie ein Luchs (der Luchs - мужск.
род) (зоркая как рысь), scharfsichtig wie ein Adler (der Adler - мужск.
род) (зоркая как орел) и др.
Наибольшая степень совпадения у всех респондентов - носителей русского
языка отмечается в следующих УС: трезвый как стеклышко - 100% анкет,
голодный как волк - 95%, здоровая как лошадь - 95%, здоровый как бык - 90%,
злой/ злая как собака - 80%, слепой как крот - 75%, бедный как церковная
мышь - 70%, маленькая как Дюймовочка - 70%, страшная как баба Яга - 55%,
сытый как кот - 55% и т.д. В немецком языке к совпадающим УС относятся
hДsslich wie die Nacht (страшный/ страшная как ночь) - 100%, glЭcklig wie
Schneekonig (счастливый как снежный король) -80% , hungrig wie ein BДr
(голодный как медведь) - 75%, dumm wie Brot (глупый как хлеб) - 75% ,
scharfsichtig wie ein Luchs - 65% , bЖse wie eine Hexe (злая как ведьма) -
60%, gutherzig wie eine Fee (добрая как фея) - 55% и др.
В целом, устойчивые сравнения (зафиксированные в словарях) составляют
40% ответов русских респондентов, среди которых бедный/ бедная как
церковная мышь, глупый/ глупая как пробка, высокий/ высокая как столб, как
каланча, красивый как бог, толстая как бочка, голодный как волк, пьяный как
сапожник, страшный как смерть, красивый как Ален Делон и т.д.; в немецком -
65% ответов (dick wie eine Tonne (толстый как бочка), dЭnn wie eine
Bohnenstange (худой как подпорка для фасоли), hДsslich wie die Nacht
(страшный как ночь), schЖn wie eine GЖttin (красивая как богиня), hungrig
wie ein BДr (голодный как медведь), arm wie eine Kirchenmaus (бедный как
церковная мышь), reich wie KrЖsus (богатый как Крез), dumm wie Brot (глупый
как хлеб). Особо стоит отметить тот факт, что многие прилагательные -
стимулы в анкетах немецких респондентов вызвали затруднения и, как
следствие, отсутствие ответа, в то время как в русских анкетах были
заполнены почти все предлагаемые конструкции.
Остальные 60% в русских анкетах представляют собой так называемые
«неустойчивые» сравнения (не зафиксированные на данный момент в словарях),
которые в свою очередь можно разделить на индивидуально-авторские
(единичное использование образа сравнения: страшный как дракон, сильная как
ракета, грустная как клушка, умный как компьютер, грустный как валенок,
маленький как пигмей, высокая как небосрёб), а также сравнения,
встречающиеся в ответах нескольких респондентов из разных городов, что
позволяет утверждать о фиксированности связи «характеристика» - «образ» в
сознании русских (высокая как модель, добрая как фея, богатый как олигарх,
пьяный как сантехник, больная как старуха). В некоторых случаях выявляется
так называемая ошибочно закрепленная связь, которая однако свидетельствует
об осознанной связи образов с признаком в сознании, а не просто речевых
шаблонов (высокий как тополь - от стройный как тополь).
Среди «неустойчивых» сравнений в немецком языке, которые, однако,
неоднократно представлены в анкетах, выделяются dЭnn wie eine Spargel -
худой как спаржа, gutherzig wie ein Hund - добрый как собака, alt wie ein
Greis (старый как старик), reich wie eine KЖnigin (богатая как королева),
jung wie ein Welpe (молодой как щенок), alt wie eine SchildkrЖte (старый
как черепаха), schwach wie ein Grashalm (слабая как травинка), klug wie ein
Fuchs (умный как лиса). Интересно отметить, что характеристика умный (klug)
в большинстве случаев в немецких анкетах представлен именно через образ
лисы (klug wie ein Fuchs), в то время как у русских респондентов это прежде
всего человек - профессор, учительница, отличница.
Полным совпадением у русских и немцев являются УС бедный как церковная
мышь - arm wie eine Kirchenmaus, высокий/ высокая как жираф - gross wie
eine Giraffe, слабый как ребенок - schwach wie ein Kind, сытый/ сытая как
свинья - satt wie Schwein. слепой как крот - blind wie ein Maulwurf, зоркий
как орел - scharfsichtig wie ein Adler, сильный как медведь - dtark wie ein
BДr, маленький как гном - klein wie ein Zwerg.
«Неустойчивые» сравнения (не зафиксированные на данный момент в
словарях), составляют 60 % в русских анкетах и 35% в немецких. Все
неустойчивые сравнения можно разделить на индивидуально-авторские
(использованные один раз): страшный как дракон, сильная как ракета,
маленький как пигмей, высокая как небосрёб, bЖse wie ein Welt (злой как
мир), blind wie ein Fisch - слепой/ слепая как рыба, dЭnn wie ein Blatt
Papier (худой как лист бумаги), stark wie eine Amazone (сильная как
амазонка) и сравнения, встречающиеся в ответах нескольких респондентов из
разных городов, что позволяет утверждать о фиксированности связи
«характеристика» - «образ» в языковом сознании русских (высокая как модель,
богатый как олигарх, пьяный как сантехник, умный как профессор) и немцев
(klug wie ein Fuchs - умный/ умная как лиса, dЭnn wie ein Spargel - худой
как спаржа).
Использование новых «неустойчивых» эталонов сравнений, вероятно,
вызвано с одной стороны, отсутствием соответствующего УС в языке для той
или иной характеристики (больная как, молодой как, пьяная как) и
необходимостью выразить ее образно в языке, и с другой стороны, выбор того
или иного сравнения осуществляется в пользу наиболее современного или более
понятного большинству образа в отличие от стандартного, зафиксированного в
языке (НС умный как профессор ( УС умный как бес, как Соломон; богатый как
олигарх ( богатый как Крёз; dЭnn wie ein Spargel (худой как спаржа) ( dЭnn
wie ein Aal (худой как угорь); dick wie ein Buddha (толстый как Будда)(
dick wie eine Tonne (толстый как тонна).

Выводы по главе 4

Таким образом, анализ результатов направленного ассоциативного
эксперимента позволил сделать следующие выводы:
1) выбор направленного ассоциативного эксперимента в качестве ключевого
метода исследования эталонизации признаков в сознании немцев и русских
связан, прежде всего, с возможностью раскрытия той части ассоциативно-
вербальной сети русской и немецкой языковой личности, которая связана
с основными, типичными для того или иного объекта, признаками, что
позволяет наглядно проследить набор русских и немецких слов, служащих
для них эталонами;
2) в качестве эталонов сравнений для представителей обеих языковых
общностей типично использование реалий современной жизни, что
свидетельствует о происходящих в языках изменениях и их тесной
взаимосвязи с социально-экономическими и культурно-историческими
факторами: богатый как олигарх, бедный как бомж, сильный как Николай
Валуев, умный как Анатолий Вассерманн, слепая как Ванга, dЭnn wie eine
MagersЭchtige (худая как анорексичка), dumm wie Daniela Katzenberger
(глупая как Даниэла Катценбергер - современная немецкая певица и
модель) и др.

3) результат направленного ассоциативного эксперимента показал, что
соотношение устойчивых и неустойчивых сравнений в русском и немецком
языках составляет 40/ 60 и 65/ 35 соответственно, что свидетельствует
о большей свободе в выборе образов сравнений носителями русского языка
и их наибольшей фиксированности в немецком;
4) наиболее распространенными устойчивыми сравнениями из ряда
синонимичных единиц, существующих в русском языке, были признаны
здоровый как бык/ здоровая как лошадь, толстый как слон/ толстая как
корова, добрый как Дед Мороз/ добрая как фея, худой как спичка/ худая
как доска, глупый как баран/ глупая как овца и др., а также groъ wie
ein Baum (высокий как дерево)/ groъ wie eine Giraffe (высокая как
жираф), gutherzig wie ein BДr (добрый как медведь)/ gutherzig wie eine
Fee (добрая как фея), blind wie ein Maulwurf (слепой как крот)/ blind
wie eine Blindschleiche (слепая как веретяница) - в немецком языке.
5) Использование новых «неустойчивых» эталонов сравнений, вероятно,
вызвано с одной стороны, отсутствием соответствующего устойчивого
сравнения в языке для той или иной характеристики (больной как, сытый
как, traurig wie (грустный как), nЭchtern wie (трезвый как) и др.) и
необходимостью выразить ее образно в языке и, с другой стороны, выбор
того или иного сравнения осуществляется в пользу наиболее современного
или более понятного большинству образа в отличие от стандартного,
зафиксированного в языке (умный как профессор ( умный как бес, как
Соломон; богатый как олигарх ( богатый как Крёз; dЭnn wie ein Spargel
(худой как спаржа) ( dЭnn wie ein Aal (худой как угорь); dick wie ein
Buddha (толстый как Будда)( dick wie eine Tonne (толстый как бочка);

6) специальность студентов не влияет существенным образом на выбор
устойчивых сравнений в обоих языках, что свидетельствует о высокой
степени употребительности сравнений в повседневном общении.




















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Устойчивые сравнения, являясь средством образной интенсификации
признаков, представляют собой особый фразеологизированный пласт лексики, в
котором выражается ассоциативное воображение народа, особенности его
мировоззрения и мировосприятия. Они могут выступать не только в качестве
единиц фразелогического фонда языков, но также служить материалом для
выявления других сторон языка, в частности, для выявления ассоциативного
потенциала слов. Выбранный нами в качестве ключевого подход позволил прийти
к следующим выводам и результатам:
1) Устойчивые сравнения, представляя собой воспроизводимые единицы языка
структуры «субъект сравнения»+ «основание сравнения» + сравнительный
союз+ «эталон сравнения», отличаются фиксированностью своего
лексического и компонентного состава, единством семантики и быстрой
активизируемостью в сознании, что позволяет отнести их к надежному
источнику выявления ассоциативного наполнения слов-эталонов;
2) Анализ ряда лексикографических источников позволил продемонстрировать
связь устойчивых сравнений и возникающего у слова-эталона
ассоциативного потенциала в языковом сознании русских и немцев: на
основе данных ассоциативных словарей наглядно прослеживается связь
определенного объекта действительности (в качестве слова-стимула) с
присущей ему характеристикой (реакции респондентов), а анализ толковых
словарей позволяет выявить, какие характеристики объекта сравнения
выступают в русском и немецком языке в качестве ключевых, какие в
качестве периферийных или же вообще не включены в дефиницию (например,
ловкость выступает как ключевая сема при дефиниции слова «ласка» в
немецком языке и полностью отсутствует в русском, что свидетельствует
о соотнесенности такой черты как ловкость и быстрота с образом ласки в
сознании немцев и его отсутствием в сознании русских).
3) Роль устойчивых сравнений не ограничивается интенсифицирующей функцией
Magn, призванной усилить положенный в основу сравнения признак, она
заключается также в создании значительного количества новых языковых
единиц, которые условно можно разделить на пять основных групп: 1)
словообразовательные дериваты, полностью основанные на устойчивых
сравнениях (белоснежный, кристально-чистый; strohdoof (глупый как
солома), 2) метафорические языковые единицы (медовый, васильковый,
крысячить, mopsen (скучать), wieseln (бегать); 3) устойчивые
словосочетания (волчий аппетит, Reibeisenstimme (голос как терка - в
значении «низкий хриплый голос»); 4) слова вторичной номинации (лиса,
юла, хамелеон, тетеря, пила, Дюймовочка; Klappergestell (вешалка для
бижетурии), Hampelmann (марионетка); 5) выражения определенных
конструкций «не., а.»; «настоящий», «сущий», «просто», «вот», «ein
richtiger/ ein rechter» (настоящий), «der reinste»;
4) Слова вторичной номинации, основанные на эталонах устойчивых
сравнений, можно представить в виде четырех основных типов: «объект
животного мира = человек»: жираф (высокий человек) ( высокий как
жираф, Wurm (червь) (слабый человек) ( schwach wie ein Wurm (слабый
как червь); «объект растительного мира = человек»: тростинка (тонкая,
хрупкая девушка) ( тонкая как тростинка; Tulpe (тюльпан) (странный,
чудаковатый человек) ( tun wie`ne Tulpe (букв. вести себя как тюльпан
- делать недоумевающий вид); «объект вещественного мира = человек»:
кнопка (девушка или ребенок невысокого роста) ( маленькая как кнопка;
Dampfwalze (паровой каток для укатки асфальта) (толстый человек)( dick
wie eine Damfwalze (толстый как каток для укатки асфальта); «персонаж,
историческая личность = человек»: Плюшкин (жадный человек) ( скупой/
жадный как Плюшкин; Oskar (Оскар) (наглый, нахальный человек) ( frech
wie Oskar (наглый как Оскар);
5) Причина неперехода слова-эталона устойчивого сравнения в слово
вторичной номинации связано: 1) с нагромождением признаков у слова
(собака, кошка), 2) с утратой мотивированности внутренней формы
сравнения, затрудняющей возможность соотнесения данного слова с
заявленным в сравнении признаком (пробка, der Regenschirm (зонт), 3) с
наличием в языке других устойчивых единиц, перекрывающих своей
семантикой значение сравнения (дуб дубом (глупый) ( крепкий как дуб).
6) Ассоциативный потенциал слова представляет собой набор основных
признаков, свойственных данному денотату, по мнению представителей
определенной культуры, и закрепленных в языке. В ассоциативный
потенциал слова входят как постоянные, так и ситуативные признаки
объекта, что позволяет заявлять о более широком содержании
ассоциативного потенциала по сравнению с коннотацией слова (свинья =
чрезмерная полнота + грубость + развязность + отсутствие манер +
невежество + склонность рыться в земле (в грязи) + неразборчивость в
еде + склонность визжать и др.).
7) В результате анализа ассоциативного потенциала русских и немецких слов
было выделено четыре типа отношений между ними: 1) эквивалентность
ассоциативного потенциала (сурок/ das Murmeltier - склонность крепко
спать; блоха/ der Floh - подвижность, непоседливость); 2) пересечение
ассоциативного потенциала (слон/ der Elefant (тяжеловесноcть,
неуклюжесть + нем. злопамятность); хомяк/ der Hamster (толстые щеки +
нем. ненасытность, жадность); 3) расхождение ассоциативного потенциала
(пила/ die Kreissage - русск. надоедливость; нем. скрипучий голос); 4)
лакунарность ассоциативного потенциала (зяблик/ der Buchfink - нем.
красивый голос; сыч - русск. угрюмость, нелюдимость).
8) Результат направленного ассоциативного эксперимента показал, что
соотношение устойчивых и неустойчивых сравнений в русском и немецком
языках составляет 40/ 60 и 65/ 35 соответственно, что свидетельствует
о большей свободе в выборе образов сравнений носителями русского языка
и их наибольшей фиксированности в немецком; при этом, в обоих
сопоставляемых языках отмечается склонность к выбору наиболее
современного и наиболее доступного восприятию образа сравнения из
имеющихся параллельных эталонов сравнения (умный как профессор( умный
как бес, dЭnn wie ein Spargel (худой как спаржа) ( dЭnn wie ein Aal
(худой как угорь).
9) Учет ассоциативного потенциала слова необходим на всех этапах
коммуникации, так как позволяет проникнуть в суть стоящих за словами
явлений и вскрыть имплицитное содержание языковых единиц.
Стоит отметить, что, несмотря на полученные результаты, изучение
ассоциативного потенциала русских и немецких слов открывает возможность для
дальнейшей работы в этом направлении. Перспективы исследования заключаются
в возможности изучения дополнительных источников выявления ассоциативного
потенциала (идеографические словари, оценочная лексика, словари синонимов и
др.), позволяющих полноценно и последовательно раскрыть потенциальные семы
анализируемых слов. Кроме того, неизученными остаются большое количество
слов, не выступающих эталонами устойчивых сравнений (ласточка, чайник,
выдра, тюфяк и др.), что оставляет горизонты лингвистических исследований в
этом направлении открытыми.
Что касается исследования устойчивых сравнений как отдельных языковых
единиц, то в этом направлении также крайне актуальным представляется
изучение сравнений тематического поля «Свойства предметов», выражающих
цвет, вкус, количество, меру объектов вещественного мира, что позволит
выявить основные характеристики предметов, требующих своей интенсификации в
русском и немецком языках, и сопоставить весь набор эталонов, используемых
для ее осуществления.
Кроме того, особую значимость представляет перспектива реализации
последовательного идеографического подхода к исследованию всех имеющихся
языковых средств немецкого и русского языка для описания человека с
выявлением наиболее полноценных и, напротив, недостаточных языковых
возможностей, где устойчивые сравнения могут занять существенное место в
рамках тематических полей.





























CПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аквазба Е.О. Денотативное и коннотативное значение слова в
художественном тексте (На материале лексики растительного и животного мира
в произведениях М.М.Пришвина): дис.канд. филол. наук: 10.02.01/ Аквазба
Екатерина Омаровна. - Тюмень, 2004. - 218 с.
2. Акопова С.Л. Отпредметные названия человека// Русский язык в школе,
1986, ? 6. - С.83-86.
3.Алешин А.С. Устойчивые сравнения шведского языка, характеризующие
человека (лингвокультурологический аспект): автореф. дис.канд. филол. наук:
10.02.04/ Алешин Алексей Сергеевич. - СПб., 2011. - 24 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. - М.: Гнозис,
2005. - 326 с.
5.Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка.
Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.
6. Аллаярова Р.Р. Национально-специфические элементы семантически
устойчивых словесных комплексов: автореф. дис. канд. филол. наук:
10.02.04/ Аллаярова Роза Рустамовна. - М., 1987. - 27 с.
7. Анохина Ю.М. Способы выражения сравнений в языках с разной
грамматической структурой (на материале русского и французского языков):
автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19/ Анохина Юлия Михайловна. -
Барнаул, 2008. - 17 с.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/
Избранные труды: В 2 т. М.: Языки русской культуры, 1995. - Том 1. - 472 с.
9. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря/ Избранные
труды: В 2 т. М.: Языки русской культуры, 1995. - Том 2. -
10. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного
описания // Вопросы языкознания. - 1995. - ?1. - С. 37-67.
11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц,
ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы
создания русско-английского фразеологического словаря: автореф. дис. .
докт. филол. наук. М., 1993. - 37 с.
12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.:
Наука, 1988. - 338 с.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -
896 с.
14. Бабаева Р.И. Незнаменательная лексика в немецком обиходном дискурсе
(прагматический аспект): дис.докт. филол. наук: 10.02.04/ Бабаева Раиса
Ивановна. - М., 2008. - 438 с.
15. Бабина Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи:
Монография, Тамбов - Москва: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2003. - 264 с.
16. Баженова М.А. Русские и немцы. Какие мы и какие они? Методы
исследований национального характера, Саров, 2009.
17. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова//
Структуры представления знаний в языке. Сборник научно-аналитических
образов. М.: ИНИОН РАН, 1994. - С. 87-110.
18. Берлизон С.Б. Экспрессивные и эмоциональные свойства КФЕ (компаративных
фразеологических единиц) в современном английском языке// Актуальные
проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972. - С. 218-225.
19. Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы - средство
выражения экспрессии и эмоциональной оценки// Проблемы семасиологии и
лингвостилистики. Рязань, 1973. Вып. 1, Ч.1 - С. 63-72
20. Бехар Р.М. Устойчивые сравнения в русскоязычном художественном тексте
как источник формирования социокультурной компетенции: На материале
обучения чтению учащихся-болгар: дис.канд. филол. наук: 13.00.02. / Бехар
Рашел Маис. - М., 2003. - 193 с.
21. Бойцов С.А. Устойчивые сравнения в брянских говорах: автореф. дис.
канд. филол. наук. СПб., 1986.
22. Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры:
когнитивный аспект// Вестник Московского университета. Серия 19.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. ?4. - С.11-17.
23. Богданова Л.И. Когнитивная информация для толковых словарей // Вестник
Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация. 2012. ?2. - С.65-70.
24. Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи (лексикология
для речевых действий), учебн. пособие, Изд-во «Флинта»: Изд-во «Наука», М.,
2011.
25. Богданова Л.И., Малькова В.В. Выявление ассоциативного потенциала слов-
эталонов, представленных в русских и немецких устойчивых сравнениях //
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». 2014.
? 1. С. 41-50.
26. Богрова К.М. Устойчивые сравнения в древнерусском тексте (на материале
«Повести временных лет»)// Ярославский педагогический вестник. - 2012. -
?1. - Т. 1 (Гуманитарные науки). - С. 224-227.
27. Божеева З.А. Фразеологические единицы предикативного типа с семантикой
сравнения в немецком языке: дис. . канд. филол. наук, Алма-Ата, 1986.
28. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы
когнитивной лингвистики: Научное издание/ Под ред. А.И.Стернина. Воронеж:
Воронежский государственный университет, 2001. - С. 25-36.
29. Буренкова С.В. Зооморфные образы немецкой и русской фразеологии //
Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология.
Искусствоведение». ? 30, 2008. С. 29-39.
30. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале
номинативных единиц немецкого языка): дис.докт. филол. наук: 10.02.19/
Быкова Олга Ильинична. - Воронеж, 2005. - 396 с.
31. Вебер А. Национальная картина мира в зеркале ассоциативного словаря //
Вестник Герценовского университета. - СПб., 2009. - ? 4. - С. 53-56.
32. Везнер И.А. Ассоциативный потенциал существительных и его реализация в
процессах метафорической интенсификации (на материале английского языка):
дис.канд. филол. наук: 10.02.04/ Везнер Ирина Анатольевна. - Новосибирск,
2004. - 174 с.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика
русских фразеологизмов// Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 89-98.
34.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. - 312 с.
35. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки . М.: КомКнига, 2006. - 280
с.
36. Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с
литовскими: специфика образности: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/
Воробьева Лина Брониславовна. - Псков, 2002. - 251 с.
37. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов
/ В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. / РАН, Институт
языкознания/ под ред. В.Н. Телия. - М., 1999. - С. 260-265.
38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения,
1977. - 264 с.
39. Ганапольская Е.В. Фразеосемантическое поле «труд» в русском языке (в
сопоставлении с английским): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20/
Ганапольская Елена Владимировна, СПб., 1995. -16 с.
40. Гачев Г.Д. Национальные образы мира.- М.: Космо Психо-Логос, 1995.
41. Гвоздарев Ю.А. Фразеосемантические группы фразеологических единиц, их
структура и представление в идеографических словарях // Фразеологические
словари и компьютерная фразеография: Тезисы сообщений школы-семинара 13-17
ноября 1990 г. Орел, 1990. - С. 48-49.
42. Горо Мусса. Русская фразеология с компонентом названий животного мира в
аспекте лингвострановедения. - М. 1992. - 153 с.
43. Горошко Е.И. Русский ассоциативный словарь - путь к ментальности
россиян? // Русистика сегодня. - 1998. - ? 3/4. - С. 159-171.
44. Гридина Т.А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи:
Явление языковой игры: дис. . докт. филол. наук, Москва, 1996. - 566 с.
45. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной
коммуникации: автореф. дис. док. филол. наук, М., 1999. - с. 42
46. Гуламова З.Ю. К вопросу о характере мотивации устойчивых сравнений
русского языка// Вестник Волгоградского государственного университета.
Серия 2. Языкознание. - 2012. - ? 2 (16). - С. 186-188.
47. Гусева А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-
фразеологических полей в немецком и русском языках: дис. . докт. филол.
наук: 10.02.20/ Гусева Алла Ефимовна. - М., 2008. - 489 с.
48. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнения (на
материале русского и французского языков)// Вопросы языка и литературы.
Новосибирск, 1970. - Вып. 4. Ч.1. - С.253-266.
49. Гюббенет И.В., Черезова Т.Л. Зоонимы: лексико-культурологический
подход// Ученые записки НОПриЛ. С.20-26.
50. Гюлумянц К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и
метафорах (на материале польского и русского языков)// Вопросы фразеологии.
Самарканд, 1971. - С. 109-119.
51. Девятова Н.М. О системе сравнения и сравнительных конструкциях:
присоединительное сравнение в русском языке// Вестник Московского
городского педагогического университета. Серия «Филологическое
образование». - 2012. - ? 2 (9). - С. 15-22.
52. Девятова Н.М. Тип модуса и синтаксис сравнительных конструкций //
Русский язык в школе. -2011. - ? 3. - С. 43-48.
53. Дементьева А.Г. Когнитивные основы формирования переносных значений
фитонимов: дис. . докт. филол. наук: 10.02.19/ Дементьева Алевтина
Геннадьевна. - Тамбов, 2012. - 185 с.
54. Денисова Г.Л. Когнитивный механизм сравнения в немецком языке: автореф.
дис. . докт. филол. наук: 10.02.04/ Денисова Галина Леонидовна. - Самара,
2009. - 34 с.
55. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //Вопросы
языкознания. - 1996. - ?1. - С. 71 - 91.
56. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии //
Вопросы языкознания. - 1998. - ? 6. - С. 48-57.
57. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная
фразеология (на материале германских языков): Курс лекций. - Владимир,
1990. - 79 с.
58. Долгова А.О. Грамматическая и лексико-семантическая структура
устойчивых сравнений как класса фразеологических оборотов (на материале
русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. .канд. филол.
наук: 10.02.19 / Долгова Анна Олеговна. - Минск, 2007. - 22 с.
59. Долгова А.О. Образы и эталоны в устойчивых сравнениях, характеризующие
предметы, ситуации, явления природы (на материале русского, английского и
немецкого языков) // Личность - слово - социум: материалы 8-й Междунар.
науч.-практич. конф., Минск, 28-
29 апреля 2008 г.: в 2 ч. - Минск, 2008. - Ч.1. - С. 94-97.
60. Долгова А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических
сравнениях? // Русский язык и литература. - 2006. - ? 7. - С. 50-55.
61. Дубова М.Е. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля
«речевая деятельность» в русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук:
10.02. 19/ Дубова Марина Евгеньевна. - Кострома, 2001.
62. Дуличенко Л.В. Антрополексемы с негативным значением и их
лексикографическое описание: дис. .. канд. филол наук. Тарту, 2000. - 187
с.
63. Евтихеева И.А. Компаративные единицы финского языка: автореф. дис. ...
канд. филол наук. СПб., 1998.
64. Жельвис В.И. О некоторых национальных особенностях взаимоотношения
языка и мышления// Сборник научных трудов Ярославского государственного
педагогического института. Ярославль, 1976. - Выпук 146. -С. 3-37.
65. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.
-160 с.
66. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. - М.: РГГУ, 2007. - 320 с.
67.Заруднева, Е.А. Компаративные конструкции в лингвокогнитивном
аспекте (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ...
канд. филол. наук. - Краснодар, 2007. - 20 с.
68. Захарова Т.В. Словообразовательные средства вербализации концепта
сравнения в немецком языке // Вестник Башкирского университета. 2009. Т.
14, ?1. С. 140-143.
69. Землякова Н.В. Устойчивые образные номинации человека: структурно-
семантический и лексикографический аспекты: автореф. дис. канд. филол.
наук: 10.02.01/ Землякова Нинель Владимировна. - Краснодар, 2005. - 20 с.
70. Зимин В.И., Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях
устойчивых сравнений. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных
практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 102-113.
71. Ильясова Л.И. Устойчивые сравнения с колоративным компонентом в
английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20/
Ильясова Ленара Ирековна. - Казань, 2009. - 26 с.
72. Илюхина И.А. Когнитивные основы формирования культурной коннотации
отрицательной фразеологической семантики (на материале русского языка),
Астрахань, 2010.
73. Казаков А.В. Разграничение предметно-логических и образных сравнений.
Соматические
сравнительные конструкции с союзами like, as, than // Вопросы романо-
германской филологии.
Киров: Издательство ВятГУ, 2008. - Вып. 5. - С. 48-54.
74. Каменская В.М. Аксиологический аспект устойчивых зооморфных сравнений и
зооморфных паремий испанского языка: дис. канд. филол. наук: 10.02.05/
Каменская Валерия Михайловна. - Воронеж, 2008. - 184 с.
75. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические
науки. 1972. - ? I. - С. 57-69.
76. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть.
- М.: РАН, 1999. - 180 с.
77. Караулов Ю.Н. От структуры ассоциативного словаря к структуре языковой
способности// Вестник РУДН. Серия. Филология, журналистика. - 1994. - ?1. -
С.15-26.
78. Карцевский С.О. Сравнение // Карцевский С.О. Из лингвистического
наследия. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 86-93.
79. Ковыршина Е.О. Многокомпонентные фразеосочетания как предмет общей
фразеологии: На материале русского и немецкого языков. Воронеж, 1996.
80. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода
(коммуникативный акт, дискурс, текст): автореф. дис.докт. филол. наук.
Москва, 1999. - с. 72
81. Красных В.В.Основы психолингвистики и теории коммуникации: Лекц. курс,
М., 2006.
82. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Изд-во «Либроком», 2012.
- 352 с.
83. Ковалева Л.В. Употребление названий предметов обихода в устойчивых
компаративных оборотах русского и немецкого языков// Материалы по русско-
славянскому языкознанию, Воронеж, 1976. - C.67-70.
84. Ковалевская Л.А. Внутренняя форма как источник семантической мотивации
и культурной коннотации фразеологизмов русского языка: дис.канд. филол.
наук, В.Новгород, 2010. - 232 с.
85. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография
в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 80-88.
86. Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом
в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук. -М., 1991.-250 с.
87. Копаева С.В. Фразеологизмы в языке немецкой молодежи: дис. канд.
филолог. Наук, Пятигорск, 2005. - 193 с.
88. Корнилов О.А.Языковые картины мира как производные национальных
менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
89. Корнилов О.А. Доминанты национального менталитета в зеркале
фразеологии// Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика». -
2007. - ?2. - С. 53-66.
90. Коськина Е.В. Внутренний человек в русской языковой картине мира:
образно-ассоциативный и прагмастилистический потенциал семантических
категорий "пространство", "субъект", "объект", "инструмент": Автореф. дис.
на соиск. учен. степ. к. филол.н., Омск, 2004. - 26 с.
91. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения //
Филологические науки. 1973. - ? 1. - С. 99-102.
92. Кузнецова И.В. Устойчивые сравнения русского языка (в сопоставлении с
украинским и сербоховартским): автореф. дис. канд. филол. наук: СПб., 1995.
93. Кузнецова И.В. Динамика русских устойчивых сравнений с именами
библейских персонажей// Вестник Новгородского государственного
университета. - 2011. - ? 63. - С.99-102.
94. Куленко В.Е. Структура и семантика wie-компаратов и их эквивалентов в
современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Куленко
Виталий Евдокимович. - Киев, 1976. - 193 с.
95. Кулик А.Э. Национально-культурная специфика образов и эталонов в
устойчивых сравнениях, характеризующих черты характера человека (на
материале русского и корейского языков)// «Наука и искусство: вопросы
филологии, искусствоведения и культурологии»: материалы международной
заочной научно-практической конференции. Часть I. (21 января 2013 г.) -
Новосибирск: Изд. «СибАК», 2013. - C. 61-69.
96. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал
УРСС, 2004. - 256 с.
97. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и
фразеографии: автореф. дис. докт. филол.н.: 10.02.01/ Лебедева Людмила
Алексеевна. - Краснодар, 1999. - 296 с.
98. Лебедева Л.А. Коммуникативно-прагматические функции устойчивых
сравнений// Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград,
1999. - С. 24-25.
99. Левина Е.А. Сравнения в немецких радиотекстах: автореф. дис. канд.
филол.наук: 10. 02.04/ Левина Елена Александровна. - Саранск, 2006. -20 с.
100. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском,
немецком и норвежском языках: общее и специфическое: дис. . канд. филолог.
наук: 10.02.04/ Любова Анна Николаевна. - Северодвинск, 2009. - 207 с.
101. Малоха М. Фразеология и национальная картина мира: Фразеологизмы с
компонентом-названием дерева в, Минск, 1996.
102. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте:
Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол.н., СПб., 1999.
103. Малькова В.В. Реализация тематического поля «Внешность человека» в
устойчивых сравнениях русского и немецкого языков// Вестник МГОУ, Серия
«Лингвистика», ?4, 2013. С. 39-43.
102. Мальцева Д.Г.Лексикографические проблемы фразеологии современного
немецкого языка, М., 1969.
104. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы немецкого языка в
лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода: метод пособие/ / М-во
науки и техн. политики Рос. Федерации, РАН. ВЦП. - М., 1993. - 133 с.
105. Малых Л.М. Логико-гносеологический и когнитивный подходы к изучению
категории сравнения в лингвистике// Вестник Удмертского университета. Серия
«История и филология». - 2012. - Вып. 2. - С.83-91.
106. Мануйлова Н.А. К вопросу о прагматическом потенциале слова// Вестник
Московского университета. Серия «Лингвистика», 2008, ?4.
107. Манчева Е.Г. Значение образного сравнения как результат непрямой
номинации и семантической абстракции// Известия вузов. Серия «Гуманитарные
науки». - ?3. - С. 298-302.
108. Маслова В.А. Человек в зеркале сравнения // Лингвокультурология. - М.:
Изд. центр «Академия», 2001. - С. 142-191
109. Мизин, К.И. Компаративные фразеологические единицы современного
немецкого языка: пути образования и идеография: автореф. дис. . канд.
филол. наук: 10.02.04 / К.И. Мизин; Киевск. нац. лингв. ун-т. - Киев, 2004.
- 20 с.
110. Милославский И.Г. Расширение когнитивного пространства как главная
проблема русского литературного языка XXI в. // Вестник Московского
университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. ?3.
- С.75-89.
111. Милославский И.Г. Кодификация содержательной стороны языкового знака//
Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика», 2013. ? 2. - С.27-
37.
112. Митина Т.В. Семантическая значимость компонентов фразеологических
единиц современного немецкого языка, М., 1980.
113. Михайлов В.Я.Анализ компонентов компаративных фразеологизмов немецкого
языка// Фразеология. 1. Челябинск, 1973. - С. 166-173.
114. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-
семантическая группа, Л., 1971.
115. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов
// Словари и лингвострановедение. М.: Рус. яз., 1982. -С. 108-121.
116. Молчанова Г.Г. Антропонимическая паремия как иконический знак и
культурологический признак// Вестник Московского университета. Серия
«Лингвистика». - 2004. - ?4. - C. 86-96.
117. Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации:
символ как когнитивная память культуры// Вестник Московского университета.
Серия «Лингвистика». -2007. - ?2. - С. 7-24.
118. Муница С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в
немецком и украинских языках: Автореф. дисс. . канд. филол. наук, Киев,
1975.
119. Назарова И.В. Типология компаративных единиц в когнитивном аспекте: на
материале русского и французского языков: Автореф. дисс. . канд. филол.
наук. Воронеж, 2000. - 19 с.
120. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка с примерами,
переводом и эквивалентами в русском языке: Справочник, М., 1998.
121. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в
сопоставлении с русскими: дис. канд. филол. наук. - Л., 1973. - 245 с.
122. Николаева Е.К. Идеографическое описание компаративных фразеологических
единиц польского языка: дис. . канд. филол. наук: 10.02.03/ Николаева . Л.,
1989. - 219 с.
123. Николаева Т.Н. Типологическая параметризация компаративной фразеологии
современного якутского и немецкого языков. Якутск, 2003.
124. Новикова Е.В. Эталоны сравнения в немецкой языковой картине мира:
дисс. канд. филол. наук, 10.02.04/ Новикова Елена Владимировна, Омск, 2006.
- 156 с.
125. Новикова Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в
современном немецком языке. (К проблеме языковой репрезентации категории
количества): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1991.-20 с.
126. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. -
Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 192 с.
127. Осипова Л.И. К вопросу о слове как объекте ономасиологии (типы
мотивации производного слова) // Вестник Московского городского
педагогического университета. Серия «Филологическое образование», 2012, ? 2
(9). С. 8-14.
128. Панасенко Л.А. Проблема моделирования интерпретирующего потенциала
лексических категорий (на материале категории «птицы» в английском языке).
Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - Тамбов,
2012. Вып. 4 (108). -С. 257-264.
129. Переверзева Н.А. Деперсонификация как вторичная номинация (на
материале немецкого языка)// Вестник Новгородского государственного
унивесритета. ? 49, 2008 С. 82-84
130. Подчаха О. В. Семантико-грамматические особенности слова-компонента
устойчивого сравнения // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы:
материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Челябинск, июнь 2011 г.). / Под
общ. ред. Г. Д. Ахметовой. - Челябинск: Два комсомольца, 2011. - С. 42-45.
131. Пуцилева Л.Ф. Культурно-детерминированные коннотации русских зоонимов
и фитонимов: на фоне итальянского языка: дис.канд. филолог. наук, СПб.
2009. - 239 с.
132. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.
- М.: Высшая школа, 1980. - 208 с.
133. Рахлин Е.И. Особенности взаимодействия компонентов адъективных
компаративных фразеологических единиц в английском и немецком языках//
Вопросы лексикологии и стилистики. Казань, 1976. - С. 54-62.
134. Ройзензон Л.И., Шугурова З.А. Основные вопросы изучения сравнительных
устойчивых оборотов русского языка// Материалы конференции «Актуальные
проблемы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д.
Поливанова». Т.1. Самарканд, 1964. С. 104-107
135. Ростокина Е.А. Компаративные конструкции русского языка в логическом,
формально-грамматическом и прагматическом аспектах. Абакан, 2011.
136. Рыженкова А.А. Авторские преобразования устойчивых сравнений как
объект перевода: дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Рыженкова Анна
Александровна. - СПб., 2009.
137. Саматова А.Р. Проблема установления сем при компонентом анализе
лексики// Вестник Челябинского государственного университета. 2009. ? 7
(188). Филология. Искусствоведение. Вып. 41. С. 133-136.
138. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной
культуры// Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 97-
112.
139. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны// Языковое сознание:
формирование и функционирование. - М., 1993.
140. Тарасова Е.А. Лексические лакуна в межкультурной коммуникации (на
примере немецкого языка)// Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов/
Под ред. Ю.А.Сорокина, Г.В.Быковой, Благовещенск, 2003. С. 224-231.
141. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания// Языковое
сознание и образ мира. - М., 2000.
142. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового
сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 2 -
7.
143. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.:
Наука, 1986. - 143 с.
144. Телия В.Н. Метафора как модель словопроизводства и ее экспрессивно-
оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука,
1988. - С.26-51.
145. Телия В.Н. Идеографический анализ фразеологизмов: предпосылки и
процедуры // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской
фразеологии. Псков, 1994. - С. 92-94.
146. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 288 с.
147. Терентьев А.В. Аъективные фразеологические единицы как языковая
универсалия: на материале английского языка Нижний Новгород, 1997.
148. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация /С.Г. Тер-
Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
149. Тихонов А.Н., Кунгуров Р. Об устойчивых сравнительных оборотах в
русском языке// Труды СамГУ. Вып. 139: Краткие сообщения. Самарканд, 1964.
- С. 41-42.
150. Толстая, С.М. Стереотип в этнолингвистике / С.М. Толстая // Речевые и
ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тезисы конф. / Ин-т
славяноведения и балканистики РАН. - М., 1995. - С. 124-127.
151. Уфимцева Н.В. Психолингвистика (обзор)// Социальные и гуманитарные
науки. Серия 6. Языкознание. - М., 1998. - С. 69-81.
152. Федосюк М.Ю. «Трудолюбив, как немец, и легкомыслен, как поляк»
(концепты русского обыденного сознания «немцы» и «поляки» по данным
Национального корпуса русского языка)// Studia Rossica Posnaniensia,
Poznan, 2010. C. 35-46.
153. Федосюк М.Ю. Зачем нужно изучать концепты// Сборник научных трудов,
посвященный юбилею члена-корреспондента Российской академии образования и
Российской академии словесности, доктора филологических наук, профессора
Ольги Даниловны Митрофановой. Т. 1. Тула: Изд-во ТулГУ, 2010. С. 97-104.
154. Федосюк М.Ю. Добродушные, но безалаберные: Концепт русского обыденного
сознания «русские» по данным Национального корпуса русского языка// S?owo z
perspektywy j?zykoznawcy i t?umacza / Redakcja naukowa Alicja Pstyga. Tom
IV. Gda?sк: Wydawnictwo Uniwersytetu Gda?skiego, 2012. S. 35 - 45.
155. Харитонова Е.Ю. Лексико-фразеологическое поле «Черты характера
человека в немецком языке: монография. - М.: МГОУ, 2012. - 138 с.
156. Херберман К.П. Компаративные конструкции в сравнении. К вопросу об
отношении грамматики к этимологии и языковой типологии / пер. с нем. О.А.
Радченко // Вопросы языкознания. - 1999. - ? 2. - С. 92-107.
157. Холманских И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-
зоонимом: На материале русского и болгарского: дис. . канд. филол. наук:
10.02.01/ Холманских Ирина Владимировна. - Тюмень, 2000. - 243 с.
158. Черданцева Т.З. Эталоны и стереотипные ситуации во фразеологизмах
различных типов (на материале итальянского языка), С. 86-93
159. Чигашева М.А. Семантическое поле воинских званий в русском и немецком
языках: автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол.н.: 10.02.20 /
Чигашева Марина Анатольевна; [Рос. ун-т дружбы народов]. - М.: 2004. - 16
с.
160. Шарая О.В. Национально-культурная специфика немецкой флористической
фразеологии: дис. канд. филол. наук: 10.02.04/ Шарая Олеся Викторовна. -
М., 2005. - 364 с.
161. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его
единиц. Уфа, 1999. - 88с.
162. Шашков Ю.А. Зооонимы и характеристики человека в языке (русские и
испанские примеры)// Тенденции развития языкового и литературного
образования в школе и в вузе. СПб., 1998. - С.229-230.
163. Шерина Е.А. Национально-культурная специфика образной лексики русского
языка: дис. канд. филол. наук: 10.02.01/ Шерина Евгения Алексеевна. -
Томск, 2010. - 367 с.
164. Шишканов И.В. Специфика немецкого и русского языкового сознания
(психолингвистический анализ тематической группы «Человек»): автореферат
дис. ... канд. филол. наук. - М., 2002. - 24 с.
165. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона»
сравнения (на материале английского и русского языков) //
Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. - М., 1988. - С. 120-124.
166.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974; 4-е изд
М.: Изд-во ЛКИ/URSS, 2008.
167. Элмасян А.В. Макро- и микроструктура двуязычного (русско-английского)
тематического словаря устойчивых сравнений// Вестник Адыгейского
Государственного Университета. Серия 2: Филология и Искусствоведение. -
2010. - ?1.
168. Эмирова A.M. К основам фразеологической идеографии // Теоретические
проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев, 1982. -
С. 190-193.
169. Этнокультурная специфика языкового сознания: [Сбор. научн. ст.]// Под
ред Уфимцевой. М., 2003. 315 c.
170. Языковое сознание и образ мира: [Сбор. научн. ст.]// Под ред
Уфимцевой. М., 2000. 218 c.
171.Вальтер Х., Михова Ю.В., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. К концепции
большого немецко-русского словаря устойчивых сравнений (проблема
эквивалентизации материала)// Вестник Псковского государственного
университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические
науки. 2010. ?11. С. 43-47. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-
kontseptsii-bolshogo-nemetsko-russkogo-slovarya-ustoychivyh-sravneniy-
problema-ekvivalentizatsii-materiala (дата обращения: 21.09.2013)
172. Горошко Е.И. Проблема ассоциативной лексикографии // Интегративная
модель свободного ассоциативного эксперимента / Е.И. Горошко. - М. ;
Харьков : Каравелла, 2001. - [Электронный ресурс]. -
URL: http://www.textology.ru/goroshko/VerbalAss/2.html (18.11.08).
173. Кириллова, Н.Н. Идиоэтническая маркированность фразеологизмов:
языковое выражение и языковое сознание [Электронный ресурс] / Н.Н.
Кириллова // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Issues of Idioethnical
Phraseology: тезисы докл. междунар. семинара, Санкт-Петербург, 12-14 ноября
2001 г. / РГПУ им. А.И. Герцена; под ред. Н.Н. Кирилловой. - СПб., 2002. -
Вып. 4. - С. 8-13. - Режим доступа: http://phraseo.narod.ru/lit.htm. - Дата
доступа: 25.06.06.
174. Марковина И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления
интраязыковой лакунарности: (На примере немецких ассоциативных словарей) /
И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи. - Благовещенск,
2003. - С. 116-128. - Библиогр.: с. 127-128;
http://window.edu.ru/window/library/pdf2txt?p_id=48543&p_page=12 (19.10.11).

175. Пак Сон Гу. Национально-культурная специфика названий животных в
русской и корейской фразеологии // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей
/ Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. МАКС-Пресс, 2000. Вып. 14:
http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_14_05paksongu.pdf
176. Balzer B. Phraseologische Vergleiche, polyglott. In: Revista de
FilologМa Alemana. Heft 9, 2001. - S. 165-181.
177. Brehmer B., Golubovi? B. Eine kontrastive Analyse der Strukturen
komparativer Phraseologismen im Serbischen und Deutschen. In: I.
Bartoszewicz, J. Szcz?k, A. Tworek (Hrsg.): Fundamenta linguisticae I.
Wroc?aw, Dresden, 2007. - S. 359-371.
178. Ertelt-Vieth, Astrid. Kulturvergleichende Analyse von Verhalten,
Sprache und Bedeutungen im Moskauer Allteg: Beitreg zu einer empirisch,
kontrastiv und semiotisch angerichteten Landeswissenschaft. - Frankfurt am
Main, 1990.
179. FЖldes Cs. Phraseme mit spezi?scher Struktur. In: H. Burger, D.
Dobrovol'skij, P. KЭhn, N.R. Norrick (Hrsg.): Phraseologie. Ein
internationales Handbuch der zeitgenЖssischen Forschung. Band 1, 1.
Halbband. Berlin, New York, 2007. - S. 424-435.
180. Hessky R. Sprach- und kulturspezifische Zuge phraseologischer
Vergleiche// PhrasИologie Contrastive. Actes du Colloque International
Klingenthal­Strasbourg, Strasbourg, 1989. S. 195-205
181. Korhonen J. Probleme der kontrastiven Phraseologie. In: H. Burger, D.
Dobrovol'skij, P. KЭhn, N.R. Norrick (Hrsg.): Phraseologie. Ein
internationales Handbuch der zeitgenЖssischen Forschung. Band. 1, 1.
Halbband. Berlin, New York, 2007. - S. 574-589.
182. Lapinskas, S. Negative Eigenschaften des Menschen in den komparativen
Phraseologismen der deutschen und litauischen Sprache. In: Kalbotyra. Band
49, Heft 3, 2001. -S. 45-61.
183. Lichtenberg, J. Vergleiche in der interkulturellen Kommunikation
(DeutschRussisch-Bulgarisch-Italienisch). In: Grazer Linguistische Studien.
Band 41, 1994. -S. 27-41.
184. Matta H. Eine syntaktisch-semantische Analyse der redensartlichen
Vergleiche im Deutschen und дgyptisch-Arabischen anhand eines ausgewДhlten
Korpus. In: Proverbium. Band 16, 1999. - S. 193-226.
185. Matulina ?., Jerolimov I., Pavi? Pintari? A. Adjektivische
komparative Phraseme im Deutschen, Kroatischen und Italienischen aus
interkultureller Sicht. In: S. Bar?i?, S. Podgorsek: Linguistische Studien
im europДischen Jahr der Sprachen. Akten des 36. Linguistischen Kolloquiums
in Ljubljana/ Frankfurt, 2001. - S. 403-414.
186. Nogle L. Method and theory in the semantics and cognition of kinship
terminology. - The Hague, 1974.
187. Schindler Ch. Untersuchungen zur дquivalenz von Idiomen in
Sprachsystem und Kontext: am Beispiel des Russischen und des Deutschen.
MЭnster, 2005.
188. Szcz?k J., Wysocza?ski W. Das sprachliche Weltbild am Beispiel der
deutschen und polnischen Wie-Vergleiche mit Tierbezeichnungen im
Komponentenbestand. In: Studia Linguistica. Band 23, 2004. - S. 87-143.
189. ?herny?eva, I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede.
M.: Vys?aja ?kola, 1980, 141 S.
190. Wysoczanski W. Comparative phrasemes X as Y in Polish and some ither
European languages// Topics in Phraseology. Theory and Practice. Volume 1,
Katowice, 1998. - S. 120-136.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ
191. Ассоциативные нормы русского и немецкого языков/ Н.В.Уфимцева,
И.А.Стернин, Х. Эккерт, В.И.Милехина, В.М.Топорова. М. - Воронеж, 2004.
192. Ассоциативные нормы испанского и русского языков/ М. Санчес Пуиг,
Ю.Н.Караулов, Г.А.Черкасова. Москва - Мадрид: «Азбуковник», 2001. - 496 с.
193. Ассоциативный тезаурус современного русского языка/ Рос. АН., Ин-т
русск. яз., М., 1998.
194. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Словарь-тезаурус современной русской
идиоматики / Под ред. А.Н.Баранова, Д.О.Добровольского. М.: Мир
энциклопедий Аванта +, 2007.
195. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. -
: М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
196. Бирих А.К. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 7000
фразеологизмов:Св. 900 синоним. рядов М., 2001.
197. Большой фразеологический словарь русского языка: значение,
употребление, культурологический, М., 2006.
198. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском
языке: Около 1300 словарных статей/ К.С.Горбачевич. - М.: ООО «Издательство
АСТ»: ООО «Издательство Астрель»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. - 285, [3] с.
199. Дуличенко Л.В. Словарь обидных слов: наименования лиц с негативным
значением, Тарту, 2000. - 270 с.
200. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический
словарь/ Кубанский государственный университет. Краснодар, 1998. 272 с.
201. Мальцева Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с
лингвострановедческим комментарием: около 1300 фразеологических единиц.
М.: Азбуковик: Русские словари, 2002. - 349с.
202. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка [Текст] / В. М.
Мокиенко. - СПб.: Норинт, 2003. - 608 с.
203. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь народных сравнений. - М.:
ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 800 с.
204. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка с
примерами, переводом и эквивалентами в русском языке / А.Г.Назарян. - М.:
РУДН, 2002. - 334 с.
205. Огольцев В.М. Краткий словарь устойчивых сравнений. Ижевск, 1994.
206. Огольцев, В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии /
В.М.Огольцев. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 160 с.
207. Огольцев, В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-
антонимический): ок. 1500 единиц / В.М. Огольцев. - М.: ООО «Русские
словари»: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2001. - 800 c.
208. Русский ассоциативный словарь. Книга 1-6 / Ю.Н. Караулов,
Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, Г.А. Черкасова. М., 1994-1998.
209. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. II. От реакции к стимулу /
Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов.
М., 2002.
210. Русский семантический словарь / Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.,
1998. Т. 1.
211. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский,
украинский/ Н.Ф.Уфимцева, Г.А.Черкасова, Ю.Н.Караулов, Е.Ф.Тарасов. - М.,
2004. - 792 с.
212. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник/
А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова Спб. Фолио-пресс, 1998 - 700 с.
213. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000
фразеологических единиц / А.И.Федоров. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель:
АСТ, 2008. - 878 с.
214. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А.Воинова и др.; Под
ред. И с послесл. А.И.Молоткова. - 6-е изд., испр. И доп. - М.: ООО
«Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2001. - 512 с.
215. Фразеологический словарь современного русского литературного языка/
Под ред. Проф. А.Н.Тихонова/ Сост.: А.Н.Тихонов, А.Г.Ломов, А.В.Королькова.
Справочное издание: В 2 т. Т.1. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.
216. Шадрин, Н.Л. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л.
Шадрин. - СПб.: ООО «Золотой век», 2003. - 528 c.
217. Шекасюк Б.П.Новый немецко-русский фразеологический словарь, Москва,
2009.
218. Новый частотный словарь русской лексики/ Ляшевская О.Н., Шаров С.А.
Электронная версия. http://dict.ruslang.ru
219. Русский сопоставительный ассоциативный словарь / Г.А.Черкасова:
http://philippovich.ru/Projects/ASIS/RSPAS/zapusk.htm
220. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т.
1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался
в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000: http://enc-
dic.com/ushakov
221. Современный толковый словарь немецкого языка:
http://de/thefreedictionary/com
222. Сеть словесных ассоциаций. http://wordassociations.ru/
223. Duden. Redewendungen. Band 11: 2., neu bearbeitete und aktualisierte
Auflage. Dudenverlag Mannheim - Leipzig - Wien - ZЭrich, 2002. - 959 s.
224. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. De Gruyter,
Berlin/New York, 2004. S.933.
225. Longman Idioms Dictionary: over 6000 Idioms / ed. K.Stern. -
3rd impression. - Addison Wesley Longman Ltd, 2000. - 398 p.
226. Norms of word association/ G.Keppel, L.J. Postman. New York: Academic
Press. 1970, 467 p.
227. Walter H. Worterbuch deutscher sprichwortlicher und phraseologischer
Vergleiche Teil 1 Verlag Dr. Kovac Hamburg, 2008. 336 S.
228. Das WЖrterbuch der Synonyme: http://synonyme.deacademic.com/
229. Das WЖrterbuch der Idiome: http://idiome.deacademic.com
230. Deutsch-russische Idiome Online: http://wvonline.ids-
mannheim.de/idiome_russ/index.htm
231.Synonyme Deutsch -Bedeutungen und FremdwЖrter auf Deutsch:
http://synonyme.woxikon.de/synonymliste
232. WЖrterbuch fЭr Redensarten, Redewendungen, idiomatische AusdrЭcke and
feste Wortverbindungen: http://www.redensarten-index.de
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
233. Лейпцигский корпус немецкого языка: http://corpora.uni-
leipzig.de/?dict=deu_ch_web_2002
234. Мангеймский корпус немецкого языка (Institut fЭr Deutsche Sprache,
Mannheim, Germany)

http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas/
235. Национальный корпус русского языка: http://ruscorpora.ru
236. DWDS-Kernkorpus: корпус разговорного немецкого языка (DWDS-
Refenzkorpora; DWDS-Worterbuch; DWDS-Zeitungskorpus): http://dwds.de