Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.abitu.ru/en2002/closed/viewwork.html?thesises=214
Дата изменения: Fri May 5 15:24:34 2006
Дата индексирования: Tue Oct 2 03:37:31 2012
Кодировка: koi8-r

Поисковые слова: рассеянное скопление

Иванова Дарина. II-Г
ПЕРЕВОД КАК ПУТЬ К ПОНИМАНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (по роману
О.Уайльда «Портрет Дориана Грэя»)

Оскар Уайльд первым ввел в классическую английскую литературу
понятие о парадоксе, положив в основу произведения «Портрет Дориана Грэя»
большое количество как эстетической, так и лингвистической информации.
Следовательно, перевод данного текста является весьма сложной задачей для
переводчика. Перед читателем же становится проблема понимания перевода
произведения на иностранном языке.
Философское осмысление перевода художественного произведения
является актуальной проблемой современности, так как объясняет природу
диалога, а, значит, природу общения, в конечном итоге приближая человека к
самопознанию.
Задачей научной работы было сравнение различных переводов отрывка
произведения О.Уайльда между собой, характеристика художественных различий
переводов. Цель работы заключалась в том, чтобы опровергнуть или
подтвердить философские теории Г.-Г.Гадамера и Х.Ортега-и-Гассета о
проблемах художественного перевода путем проводимых исследований.
В представленной работе использовались сравнительный и описательный
методы исследования. С помощью данных методов была произведена
сравнительная характеристика переводов, а также, глубокий анализ последних.
Проведенные исследования доказывают, что перевода, передающего смысл
произведения на языке автора, не может существовать, так как невозможно
передать мораль времени написания произведения, настроение эпохи,
современной автору оригинала, на каком-либо иностранном языке, даже
относящемуся к той же языковой группе, что и язык оригинала. Всякий перевод
есть интерпретация.
Так как невозможно исключить существование перевода вообще, то,
исходя из проведенных исследований, следует рассматривать каждый
литературный перевод как отдельное произведение.