Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://astrometric.sai.msu.ru/~shat/PAGE/Poetry/Mif.html
Дата изменения: Wed Feb 1 22:29:00 2006
Дата индексирования: Tue Oct 2 00:22:29 2012
Кодировка: koi8-r

Поисковые слова: arp 220
Астрономическая поэзия - Астрономическая мифология народов мира
Коллекция Натальи Шатовской

Астрономическая мифология народов мира

Гомер

Илиада (песнь XVIII)

И вначале работал он щит и огромный и крепкий,
Весь украшая изящно; кругом его вывел он обод
Белый, блестящий, тройной; и приделал ремень серебристый.
Щит из пяти составил листов и на круге обширном
Множество дивного бог по замыслам творческим сделал.
Там представил он землю, представил и небо, и море,
Солнце, в пути неистомное, полный серебряный месяц,
Все прекрасные звёзды, какими венчается небо:
Видны в их сонме Плеяды, Гиады и мощь Ориона,
Арктос, сынами земными ещё колесницей зовомый;
Там он всегда обращается, вечно блюдет Ориона
И единый чуждается мыться в волнах Океана.

Феон Александрийский

О планетах

Семь блуждающих звёзд чрез порог переходят Олимпа,
Каждая круг совершая в своё неизменное время:
Ночи светильник - Луна, легкокрылый Меркурий, Венера,
Марс дерзновенный, угрюмый Сатурн, и весёлое Солнце,
И прародитель Юпитер, природе всей давший начало.
Между собой они делят и род наш: есть также и в людях
Солнце, Меркурий, Луна, Марс, Венера, Сатурн и Юпитер,
Ибо в удел получаем и мы со струями эфира
Слёзы и смех, гнев, желанье, дар слова, и сон, и рожденье.
Слёзы даёт нам Сатурн, речь - Меркурий, рожденье - Юпитер;
Гнев наш от Марса, от Месяца - сон, от Венеры - желанье;
Смех же исходит от Солнца; оно заставляет смеяться
Как человеческий ум, так равно и весь мир беспредельный.

Николай Рубцов

* * *

Солнце, блестя, как пожарная каска,
Скатывается медленно, не как на пожар,
А в Древнем Египте возникла Сказка,
Обожествляющая солнечный шар.

Я помню, как детство, твои вечера,
Далёкий Египет, векам дорогой,
Где огненный луч раскалённого Ра
Оканчивался непременно рукой.

Пётр Бутурлин

Ярило

Идёт удалый бог, Ярило-молодец
  И снежный саван рвёт по всей Руси широкой!
  Идёт могучий бог, враг смерти тусклоокой,
  Ярило, жизни царь и властелин сердец!
Из мака алого сплетён его венец,
  В руках - зелёной ржи трепещет сноп высокий;
  Глаза, как жар, горят, румянцем пышут щеки...
  Идёт веселый бог, цветов и жатв отец!
Везде вокруг него деревья зеленеют,
  Пред ним бегут, шумят и пенятся ручьи,
  И хором вслед за ним рокочут соловьи.
Идёт он, светлый бог! - И сёла хорошеют!
  И весь лазурный день - лишь смех да песни там,
  А тёмной ноченькой уста всё льнут к устам!

Пётр Бутурлин

Солнце и месяц

"Скажи-ка, Солнышко, сестрица дорогая,
  Скажи-ка, отчего, вечернею порой
  И ранним утром вновь, над яркою фатой
  Краснеешь ты всегда, как девушка земная?"
Ой, как же не краснеть, как девушка земная,
  Мой белый богатырь, мой братец дорогой?
  Ведь полюбил меня красавец царь морской
  И вечно с шутками преследует, играя!
Пред ночью, перед днем я проходить должна
  Вдоль синих волн его... дорога мне одна!..
  То встретит он меня, ласкаясь с песней нежной,
И хочет целовать, - то, спрятанный на дне,
Вдруг пеною в меня он плещет белоснежной...
  И дерзкого, увы, так стыдно, стыдно мне!

Николай Гумилёв

В небесах

Ярче золота вспыхнули дни,
И бежала Медведица-ночь.
Догони ее, князь, догони,
Зааркань и к седлу приторочь.

Зааркань и к седлу приторочь,
А потом в голубом терему
Укажи на Медведицу-ночь
Богатырскому Псу своему.

Мёртвой хваткой вцепляется Пёс,
Он отважен, силён и хитёр,
Он звериную злобу донёс
К медведям с незапамятных пор.

Никуда ей тогда не спастись,
И издохнет она наконец,
Чтобы в небе спокойно паслись
Козерог, и Овен, и Телец.

Владислав Ходасевич

Рыбак

Я наживляю мой крючок
    Трепещущей звездой.
Луна - мой белый поплавок
    Над чёрною водой.
	    
Сижу, старик, у вечных вод
    И тихо так пою,
И солнце каждый день клюёт
    На удочку мою.
	    
А я веду его, веду
    Весь день по небу, - но
Под вечер, заглотав звезду,
    Срывается оно.
	    
И скоро звёзд моих запас
    Истрачу я, рыбак.
Эй, берегитесь! В этот час
    Охватит землю мрак.

Николай Заболоцкий

Из поэмы "Рубрук в Монголии",
повествующей о путешествии французского миссионера.

Рубрук наблюдает небесные светила

С началом зимнего сезона
В гигантский вытянувшись рост,
Предстал Рубруку с небосклона
Амфитеатр восточных звёзд.

В садах Прованса и Луары
Едва ли видели когда,
Какие звёздные отары
Вращает в небе Кол-звезда.

Она горит на всю округу,
Как скотоводом вбитый кол,
И водит медленно ко кругу
Созвездий пёстрый ореол.

Идут небесные Бараны,
Шагают Кони и Быки,
Пылают звёздные Колчаны,
Блестят астральные Клинки...

Франсис Жам
(перевод Валерия Брюсова)

Альманах

Корзинку с яйцами оставив, в альманах 
Глядит ребёнок; там предсказана погода.
Святые названы, и знаки небосвода 
Исчислены: Овен, Телец, Лев, Рыбы, Рак...

Простушка бедная, перелистав картинки, 
Мечтает, что вверху, где звёзды так блестят, 
Как на земле, внизу, есть праздничные рынки, 
Где продают овец, рыб, раков и ягнят.

И рынка Божьего встаёт пред ней виденье... 
И думает она, увидев знак Весов,
Что есть на небесах, как здесь у мясников,   
Весы, чтоб взвешивать соль, сыр и прегрешенья.

Генри Лонгфелло

Песнь о Гайавате
(перевод Ивана Бунина)

* * *

  Там, в тиши лесов и моря,
Внука нянчила Нокомис...
  Много-много рассказала
О звездах ему Нокомис;
Показала хвост кометы -
Ишкуду в огнистых косах,
Показала Танец Духов,
Их блистающие рати
В небесах Страны Полночной.
В Месяц Лыж морозной ночью;
Показала серебристый
Путь всех призраков и духов -
Белый путь на тёмном небе,
Полном призраков и духов.

* * *

И Нокомис до заката
Просидела на прибрежье.
Вот и месяц, солнце ночи,
Встал над тихою водою,
Вот и чайки с шумным криком,
Кончив пир свой, поднялися,
Полетели к отдалённым
Островам на Гитчи-Гюми,
И сквозь зарево заката
Долго их мелькали крылья.

* * *

В гневе солнце заходило,
Пролагая путь багряный,
Зажигая тучи в небе,
Как вожди сжигают степи,
Отступая пред врагами;
А луна, ночное солнце,
Вдруг восстала из засады
И направилось в погоню
По следам его кровавым,
В ярком зареве пожара.

* * *

Молод и прекрасен Вебон!
Это он приносит утро
И серебряные стрелы
Сыплет, сумрак прогоняя,
По холмам и по долинам;
Это Вебона ланиты
На заре горят багрянцем,
А призывный голос будит
И охотника и зверя.
  Одинок на небе Вебон!
Для него все птицы пели,
Для него цветы в долинах
Разливали сладкий запах,
Для него шумели реки,
Рощи тёмные вздыхали,
Но всегда был грустен Вебон:
Одинок он был на небе.
  Утром раз, на землю глядя,
В час, когда спала деревня
И туман, как привиденье,
Над рекой блуждал, белея,
Он увидел, что в долине,
Ходит дева - собирает
Камыши и длинный шпажник
Над рекою по долине.
  С той поры, на землю глядя
Только очи голубые
Видел Вебон на рассвете:
Как два озера лазурных,
На него они смотрели,
  И задумчивую деву,
Что к нему стремилась сердцем,
Полюбил прекрасный Вебон:
Оба были одиноки,
На земле она, он - в небе.
  Он возлюбленную нежил
И ласкал улыбкой солнца,
Нежил вкрадчивою речью,
Тихим вздохом, тихой песней,
Тихим шёпотом деревьев,
Ароматом белых лилий.
К сердцу милую привлёк он,
Ярким пурпуром окутал -
И она затрепетала
На груди его звездою.
Так доныне неразлучно
В небесах они проходят:
Вебон, рядом Вебон-Аннонг -
Вебон и Звезда Рассвета.

Сармен (Арменак Саркисян,
перевод С.Сорина)

Солнце и Луна (в сокращении)

Говорят, однажды во вселенной
Повстречались солнце и луна,
И любовь их стала неизменной,
Силе тяготения верна.

Но и слова не сказав друг другу,
Разминулись оба в вышине.
Солнце ищет с той поры подругу,
И без друга горестно луне.

Вечно солнце всходит и заходит
По ступеням гор и скал крутых,
Но нигде подругу не находит
И её подружек золотых.

В час заката в розовом уборе
Солнце исчезает, загрустив,
Чтобы, искупавшись в Ванском море,
Утром увидать, что мир красив.

Солнце спит. А в голубой вуали
Выплывает на небо луна.
Сколько на лице её печали,
Как она, печальная, бледна!

Звёзды - неизменные подруги -
Вместе с ней гуляют до утра,
Ищут солнце, но во всей округе
Нет его. А уж домой пора.

Никогда не встретиться влюблённым,
Сколько ни пройдёт на свете лет.
Так и жить двоим, разъединённым,
Среди звёздных скопищ и планет.

(народность эве,
проживающая в Гане, Того, Дагомее,
перевод с английского М.Ваксмахера)

Небо

Ночью небо похоже на город,
Там живут и звери и люди,
Но никто там никого не убивает,
Не стреляют ни в козу, ни в птицу,
И медведь не трогает добычу.
Ничего там не случается плохого.
Каждый знает там свою дорогу.

(народность фонг,
проживающая в Камеруне, Габоне и Заире,
перевод с французского Н.Горской)

Посвящение оружия светилу

Солнце, небесный всевидящий глаз,
Ты огнём тёмно-синие тучи жжёшь,
Ты убиваешь серенький дождь.
Мы славим тебя, ты послушай нас!

Солнце-охотник, небесный вождь,
Мы славим тебя, ты послушай нас!

Солнце, неугасимый костёр,
Недруг чёрных теней,
Твой сверкающий луч остёр
И ранит ножа больней.

Ты не спишь, ты вечно в пути,
Ты идёшь - ты не ждёшь.
Когда ты взойдёшь,
Месяц спешит уйти,
И звёзды бросает в дрожь.

Солнце, небесный всевидящий глаз,
Ты огнём тёмно-синие тучи жжёшь,
Ты убиваешь серенький дождь.
Мы славим тебя, ты послушай нас!

(народность фонг,
проживающая в Камеруне, Габоне и Заире,
перевод с английского М.Ваксмахера)

Гимн солнцу

Пугливая ночь дрожит
И прячется в глубину,
Завидев твой огненный глаз
И пылающий твой колчан,
Полный пламенных стрел.
Огневыми ударами дня
С неё ты срываешь плащ,
Чёрный срываешь плащ
На подкладке из ярких звёзд.
Огневыми ударами дня
Срываешь ты чёрный плащ.

(народность готтентоты, проживающая в ЮАР,
перевод с английского М.Ваксмахера)

Песнь солнцу, которое скрылось за тучами

Темнеет огонь, чернеют леса.
Нам на беду угасает костёр.
На поиски солнца выходит бог.
Радуга блещет в его руке,
Его охотничий лук.
Услышал он жалобы своих детей,
И вот он Млечным Путём зашагал
И звёзды стал собирать.
Быстрыми руками хватает их,
Быстрыми руками в корзину кладёт,
Как женщина, которая ящериц ловит
И их кидает в горшок, -
Пока горшок не наполнится ими,
Пока не наполнит корзину свет.

(народность эве,
проживающая в Гане, Того, Дагомее,
перевод с английского М.Ваксмахера)

Солнце

Где же твои дети, солнце?
Солнце, где же твои дети?
Или ты своих детей проглотило?
Что ж ты гонишься теперь за луною -
У неё отнять детей захотело?
Только ты луну не догонишь.
Лучше уж своих детей поищи ты.

(народность бушмены, проживающая в ЮАР,
перевод с английского М.Ваксмахера)

Молитва к луне

Возьми моё лицо, а мне отдай свое!
Возьми моё лицо, несчастливое лицо.
А мне отдай лицо своё,
С которым ты приходишь к нам
После того, как умрёшь,
После того, как зайдёшь.
Ты зайдёшь - и опять возвращаешься к нам,
Позволь же и мне на тебя походить,
Потому что ты радость приносишь с собой,
Потому что ты снова, как прежде, жива
После того, как умрёшь.
А ты ведь и нам обещала однажды:
Мы тоже вернёмся и счастливы будем
После того, как умрём.